鴉全文賞析
㈠ 急求一篇賞析愛倫坡的《烏鴉》
http://hi..com/lysin/blog/item/e9379b50f9755c60853524ad.html
http://condor.2088.blog.163.com/blog/static/382518082009027112247665/
以上為同一篇文章的出處,此文為硝所寫,參考有關《烏鴉》的更多評論,詳回見硝的博客及翻譯家曹明倫答在序《愛倫·坡其人其作新論》中的對《烏鴉》的分析
湖北長江出版集團 長江文藝出版社《愛倫·坡作品精選》P12頁
㈡ 七隻烏鴉文學賞析教案
《愛心樹繪本館來:七隻烏鴉》源是安徒生插畫獎得主莉絲貝特?茨韋爾格的代表作之一。 《七隻烏鴉》是德國著名童話大師格林兄弟的代表作。這是一個溫暖的親情故事,感動人心。小姑娘的七個哥哥因為父親的一句無心詛咒,變成了七隻烏鴉飛走了,妹妹長大後,決定走遍天涯去尋找哥哥。她獨自上路,歷盡艱險,終於走到了七隻烏鴉棲身的地方。故事中妹妹對哥哥的親情之愛令無數讀者感動。 莉絲貝特?茨韋爾格用細膩的畫筆表達出溫暖親切的情感,淡淡的憂傷中帶著溫暖的色調,畫面十分親切,令人感動。
㈢ 求愛倫坡 烏鴉 賞析
哥特式文學首先盛行於18,19世紀的西方世界,旨在描述發生在充滿神秘與恐怖氛圍中的傳奇經歷。許多學者認為,「哥特元素大都運用於小說創作,而詩歌則由於受到情節、節奏與韻律的限制而缺少敘述哥特故事的基礎條件」 (Tzvetan 25-26)。但部分學者則堅信「哥特元素不僅存在於小說中,在詩歌當中亦可以分外活躍」(劉守蘭:55)。作為美國哥特文學大師與先驅,埃德加·愛倫坡的短篇小說以及他的詩作都充滿了哥特式的神奇色彩。但是大多數學者僅將研究聚焦於其短篇小說中的哥特研究,而忽視了該元素在其詩歌中也存在的現實。
一、愛倫坡所持的哥特式文學理論
愛倫坡對美好事物的凋零有著強烈的迷戀。追根究底,這還源於他兒時的喪親之痛,與中年的喪妻之痛。而已逝女子的影子常在他腦海里盤旋,引領他在詩歌王國里翱翔。哥特式風格又恰如其分地被其用於詮釋他心底深處的恐懼與壓抑。
眾多作家在描寫恐怖情節時,常對外部環境進行大力渲染,而他則更注重對人內心世界的雕琢。他深信「詩歌的最好主題是死亡,尤其是美麗尤物的死亡,將毫無疑問是世界上最具詩意的主題(Poe:133-140)」。他用詩歌踐行了自己的寫作原則,並將一生都奉獻給了這種哀傷的美麗。為更清晰地展現愛倫坡的哥特式寫作風格,本文將以《烏鴉》為例並詮釋其中所蘊含的死亡之美與哥特式元素。
二、意象塑造
1、人與物的塑造
《烏鴉》塑造了兩個重要形象:年輕男子與烏鴉。悲傷的男子剛失去他最愛的女子,他企圖沉浸於書以忘卻傷痛,但一切都是徒勞,他越看書,越被寂寞與悲痛侵蝕;而象徵死亡與不祥的烏鴉卻在午夜,飛入這間男子曾常與故去情人蕾諾相會的小屋。此外,詩人還塑造了兩個對詩的主旨起重要作用的意象。其一為黑色,「純色調可使人產生快樂或抑鬱之感」(朱立元:489-490)。詩中所連續採用的黑色背景,可使讀者感到壓抑,從而感受男子心底的恐懼與悲痛。
詩中反復出現的「永遠不再」亦可看作一種特殊形象。除該詞的原意外,它還具有象徵意義。在烏鴉出場時,悲傷的男子問它叫什麼名字,烏鴉的回答就是「永遠不再」,但當主人翁向烏鴉詢問是否有良葯以消除他心中對蕾諾的思念時,當他想知道是否能與蕾諾在遙遠的天堂再次相會時,以及最後要求烏鴉離開小屋時,烏鴉都是通過「永遠不再」作答,也正是這個詞,使得男子陷入永恆的悲痛深淵。
2、場景設置
讀者可在開篇看到一幅夜半三更的凄厲畫卷:
陰森的氣氛,令人毛骨悚然的場景,神秘而憂郁的男子,不祥的烏鴉……在陰郁而寒冷的午夜,除寒風的呼嘯聲與男子翻動書頁的聲音,周圍的一切均可謂萬籟俱寂,屋外的世界在夜的面紗籠罩之下,而屋內的狹小空間在昏暗的光線下顯得忽明忽暗,突然一陣短暫的敲門聲在他房門上叩響,但當他打開房門查看時,卻不見敲門人,只有無情的黑夜與肆虐的狂風。然而,當他回到屋內,之前的敲門聲卻再次響起,烏鴉在這時飛入他的房間,並棲息於他房門之上。
但為何選擇午夜作為故事發生的時間?午夜意味著恐怖與神秘,各種幽靈與魔鬼總在此時出沒。這種令人發怵的氛圍,為烏鴉的出場奠定了基調。詩人將故事設置在一所幽僻而狹小的屋子裡也是別有一番用心。首先,狹小而封閉的空間對構建孤僻而隔世的哥特式恐怖氣氛有著絕對的幫輔作用。第二,小屋正是兩位情侶的愛巢,這個屋子依舊如此,然而曾經的歡笑卻隨著女主人的香消玉殞而一去不返。男子守著物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲傷。如此設置場景會在讀者心中引起共鳴,使讀者對男子的同情之心油然而生。
㈣ 羊有跪乳之恩,鴉有反哺之義的賞析解讀
據說老烏鴉不能自己去找食物的時候,小鴉會用把吃進去的東西反版哺出來,也就是吐出來給老權烏鴉吃,來感戴老烏鴉的恩義,這就是動物長大後反過來「贍養」父母的行為;
小羊羔喝奶的時候是跪著的,這是一種感恩的舉動;
人不亂倫,馬不亂性,好馬比君子,馬不欺母。馬的嗅覺、味覺、聽覺特別靈敏發達,每當兒馬和母馬交配之時,兒馬首先要用鼻子嗅一嗅、甚至用舌尖品一品騍馬陰道的氣味,它能辨別出來是不是自己的母親!如果是自已的親生母親,它會立即作罷,絕不會進行交配、作此苟且之事!這便是著名的「馬不欺母」。所以說,做子女的更要懂得孝順父母。
㈤ 《人鴉》中的佳句名段賞析有哪些
1 飛上高空, 箭一般俯沖, 天地之間任從容。 用你的翅膀擔負起黑夜吧, 我去做專烏鴉, 你來當兒屬童!
2 雲霧迷茫,浪花翻卷,黑水映射白光。雲彩是時空的載體,我是誰,我永遠不會忘。
3 順著嘴巴的方向飛,不要恐懼,誰心懷恐懼,誰就會喪失力量和內在的智慧。
㈥ 白嘴鴉飛來了的作品賞析
這是件俄羅斯現抄實主義風景畫的標志性作品,它使人產生懷舊思鄉的聯想。積雪雖未完全退去,寒冷的氣氛還死氣沉沉地籠罩著大地,但自然生命的強音已開始來臨,歸來的白嘴鴉預示著春天將要到來了。薩符拉索夫在自己的風景畫中傾注了對祖國的真摯情感,因而使每一個欣賞者都備受感動。
薩符拉索夫41歲時創作了這幅代表他思想和水平的作品,它是俄國風景畫的里程碑。車爾尼雪夫斯基把它與柴可夫斯基的鋼琴組曲相媲美,斯塔索夫說它具有俄國現實主義的劃時代意義。在寒冷的俄國,白嘴鴉歸巢象徵著春天的到來。盡管大地還在沉睡,積雪還沒溶盡,可是萬物已經蘇醒。白嘴鴉最先感到春天已降臨這深沉的大地。
這幅畫使人呼吸到初春新鮮的空氣,如臨其境。畫家在自己的畫中注入了對祖國、對俄羅斯大自然深深的眷念之情。當這幅畫在第一次巡迴展覽會上展出時,那種和平寧靜和荒涼原野即將蘇醒的氣息感動了許多人,得到大眾很高的評價。
㈦ 寒鴉戲水的樂曲賞析
全曲以別致幽雅的旋律、清新的格調,獨特的韻味, 明快跌宕,演繹了寒鴨在版水中悠閑自得,互權相追逐嬉戲的情景。音色清越,餘音悠長,音韻委婉。全曲共三段,各段音樂個性鮮明, 段落界限清楚,是一首典型的板式變奏體。第一段,頭板(又稱慢板)為4/4拍;第二段,拷拍(又稱拷打),為1/4拍;第三段,三板(又稱中板),也是1/4拍,速度較快。這首樂曲的板式鋪排是潮州弦詩套曲的典型結構樣式。通過欣賞《寒鴉戲水》,可領略潮洲音樂的旋律色彩和調性色彩變化的一些特點。
㈧ 愛倫坡寫的《烏鴉》,求賞析.
《烏鴉抄》埃德加.愛倫.坡的詩集是愛倫.坡1844年創作的 敘述了一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈 心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅的故事 基調凄愴疑懼 源於不可逆轉的絕望 隨著烏鴉一聲聲「永不復生」而加深 直至絕望到無以復加的終行 「永不復生」共重復了11次 它是烏鴉唯一的話語 既是它的名字 也是它對作者每一次詢問的回答 聽起來既答非所問 又覺得非常應景 它把一幕原本荒誕的對話推向了對生存價值的哲理敘述 人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復生嗎? 12月的一個深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照 正是這種心境引來了烏鴉 它枯立在指揮女神的塑像上 一次次地傳達著冥界的訊息 一次次地用沙啞刺耳的「永不復生」的字眼戳啄著敘述者業已破碎的心 使他的靈魂沉入低徊飄盪的陰影之中
㈨ 麥田上的鴉群的作品鑒賞
《麥田上的鴉群》構圖由三條岔路展開寬廣的麥田。畫中幾乎沒有中心視點,而分散的烏鴉,使畫面更顯遼闊。梵高使用三原色和綠色來呈現單純而簡明的意象,有著人們熟悉的他那特有的金黃色,但它卻充滿不安和陰郁感,烏雲密布的沉沉藍天,死死壓住金黃色的麥田,沉重得叫人透不過氣來,空氣似乎也凝固了,畫上的群鴉僅僅是一些用濃重的黑線構成的飛動線條,低低的壓向大面積的橙黃色麥田,更增加了壓迫感、反抗感和不安感。畫面極度騷動,綠色的小路在黃色麥田中深入遠方,這更增添了不安和激奮情緒,畫面上布滿密集的短而硬直的粗筆觸,它並不象徵任何物象,只有一種顫動感,文森特·威廉·梵高試圖表達所謂的悲傷與極度的寂寞,所以這幅畫被視為文森特·威廉·梵高自殺的預告。
這幅畫運用了大量的短線條,並主要用了藍、黃、紅、綠四種顏色來描繪景物。用深藍色和黑色來表現天空,與一群從遠處飛來的烏鴉相襯,給人壓抑的感覺,並有不祥之兆。天空下麥田的黃色與藍色形成對比,田間的小路也以紅色與綠色形成對比,有強烈的矛盾沖突的感覺。大量短線條表現出了躁亂激烈的內心。作者在這幅作品中傾注了大量感情,在相當程度上表現出了自己掙扎的內心世界。
這幅畫充滿著恐怖、不祥的感覺,梵高似乎已經超越了靈魂上的生死境界,置身於異世界的試煉,並試圖將此世界置於筆下。其信寫道:「我的生活,從根基上被破壞,我的腳只能顛跛著走。」。這正說明當時他畫下這幅悲慘的畫的心境。我擔心,我是否變成你們沉重負擔……那時候——回到這里再開始工作——畫筆幾乎從手中滑落下來……可是,從那時起我畫了三張大的作品。。畫上的線條很生硬,失去了秩序,不但天地鳴動,所有凄切、悲哀、絕望,都似乎從地平線的那一端習撲過來……。
在瓦茲河上奧維爾周圍的鄉下,農田一望無邊,起伏不平,每逢收獲時節,便誘來大群烏鴉。這片農田迷住了梵高,他的精神狀況盡管日益惡化,可是他仍然奮不顧身地工作,描繪寬曠的田野景色。
他已不再是那個勤奮的藝術家,精心描摹草堆、茅草屋、樹木,精心刻畫前景至地平線的每個細節。在梵高的作品中造型已十分簡化,畫面上只流動著色彩和韻律。
似乎是要突出表現奧維爾得天獨厚的富饒的自然條件,這些橫長形畫面上的構圖一般都是側邊敞開並且延伸的餘地。除了多比尼家花園那個隱蔽處,其他作品的的場景基本上都沒有圍欄之類的東西。田野是自然的存在——它們不屬於任何人,大地看起來廣袤無垠。
梵高描繪寬曠的田野景色,但他已不再如從前,精心描摹草叢、茅舍、樹木,反而用簡化的造型,讓畫面上只流動著色彩和韻律。在麥田裡,或是在畫幅之外,一般常用在寬廣、開放的田野上的正常結構透視表現法,在此全被顛倒了過來:畫中的線條走向是由地平線向畫面的前方匯集,畫面上的空間完全沒有視點中心,藍天和黃色的田野彼此朝反方向推擠,一大群烏鴉劃過天地的分界,飛向未知的前方。和其澎湃騷動的線條不同的是,整幅畫的空間充滿一種簡明的寬潤與單純,用色降低到只剩三原色,和互為補色的藍色天空/黃色玉米,紅色路徑/綠色路邊草莖。地平線乃由藝術家的內心世界來認定,而非自畫框或畫布上決定,這條地平線呈現的既非一種景緻,也並非由主宰空間的事物所創造,因此整幅畫上都沒有垂直的線條。總之,畫上的局部、整體、及遠近,都沒有明確地區隔開來。
在這張畫上,他最賞心悅目的藍色被重新展示出來。這樣的藍色是深沉,晶瑩,迷人和深不可測的。畫上的群鴉僅僅是一些用濃重的黑線構成的飛動線條,低低的壓向大面積的橙黃色麥田。所有的筆觸都是短而粗的直線堆砌。梵高越畫越激動,遠處懸於天際的落日和提前升起的圓月,就象兩個大小不等的光暈,在飛速的旋轉著。他還充滿著以藍色「壓」蜜黃色的浪漫主義情調,藍色象徵雲天,它又具有運動之勢,好像在向觀眾方向逼近。可它又不象是半壁天空,簡直就是變了色的火焰,在向大地蔓延。畫面上布滿密集的短而硬直的粗筆觸,它並不象徵任何物象,只有一種顫動感。他在給提奧的信中寫到:「這是些在烏雲翻卷的天空籠罩下的遼闊麥田。為了盡量表現憂傷和我那無限的寂寞,我毫不感到為難......」這就是指他的《麥田上的鴉群》。
《麥田群鴉》是梵高個人主管的意識與客觀物象的產物,梵高把他所看到的麥田景象展現出來。整幅畫的第一感覺是一種扭曲。觀者在這幅畫前就像是站在了三岔路口,畫中三條小路由我們腳下向著前、左、右延伸,道路由紅綠兩種顏色結合而成,採用由近及遠逐漸縮小的道路,觀者的目光沿著道路逐漸向前,直至道路變小,被麥浪掩蓋。兩邊的麥田是兩個倒三角形,像是一種延展、擴大、由近及遠,但此時道路卻是在收縮、消失,強烈的對比之下,道路的消失更像是穿透了整個畫面,到達這幅畫之外,到達另外一種境界。梵高巧妙的運用由近及遠,逐漸收縮和對比的構圖手法,畫家營造了一種強烈的穿透感而這種穿透感與梵高此時的內心息息相關。
梵高的作品最明顯的特點就是色彩簡潔明亮,筆觸躍動活潑。《麥田群鴉》中,只採用了紅、綠、藍、黃、黑五種顏色,簡潔,但是整體看起來整幅畫卻又一點也不單調,反而卻有強烈的視覺沖擊力,色彩的運用都是比較濃厚的,再從筆觸上來說,雖然粗糙,但是《麥田群鴉》里的筆觸活潑,麥浪彷彿躍動紙上嗎,由近及遠,麥浪的筆觸逐漸變細,協調營造穿透感,指引我們的視線,穿透畫面。而在畫中,飛向遠方的群鴉運用和道路同樣的手法。盡管梵高這幅畫的構圖、色彩、筆觸都很出色,但是最值得我們注意的還是這幅畫所蘊含的情感。梵高的表現主義在他的作品當中表現的淋漓盡致。
整幅畫中濃重到不實的色彩確實最能體現梵高心中那種感情的沖擊力,色彩的運用到達了極致,結合激情的筆觸,這就是梵高的內心,極致的色彩對比也造就了一種扭曲的錯覺,梵高的內心也和這幅畫一樣,壓抑,扭曲。
㈩ 誰知道愛倫坡《烏鴉》的原文以及賞析
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
烏鴉(愛倫·坡 著)
◇ 曹明倫 譯(安徽文藝出版社1999年版本)
從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
面對許多古怪而離奇、並早已被人遺忘的書卷;
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
彷彿有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環。
「有客來也」,我輕聲嘟喃,「正在叩擊我的門環,
惟此而已,別無他般。」
哦,我清楚地記得那是在風凄雨冷的十二月,
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日——因為我已經枉費心機
想用書來消除傷悲,消除因失去麗諾爾的傷感,
因那位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷,
在此已抹去芳名,直至永遠。
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐懼,我毛骨悚然;
為平息我心兒的悸跳.我站起身反復念叨
「這是有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
更深夜半有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
惟此而已,別無他般。」
於是我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
「先生」,我說,「或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你敲門又敲得那麼輕,
你敲門又敲得那麼輕,輕輕叩我房間的門環,
我差點以為沒聽見你」,說著我打開門扇——
但惟有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何象徵,
「麗諾爾?」便是我囁嚅念叨的惟一字眼,
我念叨「麗諾爾」,回聲把這名字輕輕送還;
惟此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
「肯定」,我說,「肯定有什麼在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什麼在那兒,去把那秘密發現,
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;
那不過是風,別無他般!」
然後我推開了窗戶,隨著翅膀的一陣猛撲,
一隻神聖往昔的烏鴉莊重地走進我房間;
它既沒向我致意問候,也沒有片刻的停留,
而是以紳士淑女的風度棲到我房門的上面,
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
棲息在那兒,僅如此這般。
於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,
「冠毛雖被剪除」,我說,「但你顯然不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸,
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!」
烏鴉答曰「永不復焉」。
聽見如此直率的回答,我對這丑鳥感到驚訝,
盡管它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的上面,
看見鳥或獸棲在他房門上方的半身雕像上面,
而且名叫「永不復焉」。
但那隻棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然後它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動,
直到我幾乎在喃喃自語「其他朋友早已離散,
明晨它也將離我而去,如同我的希望已消散。」
這時烏鴉說「永不復焉」。
驚異於屋裡的寂靜被如此恰當的回話打破,
「肯定」,我說,「此話是它惟一會說的人言,
從它不幸的主人口中學來。一連串橫禍飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼,
直到他希望的輓歌中有了這個憂郁的字眼——
永不復焉,永不復焉。」
但那隻烏鴉仍然在騙我悲傷的靈魂露出微笑,
我即刻拖了張軟椅到門邊雕像下那烏鴉跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始產生聯想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言,
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何對我說「永不復焉」。
我坐著猜想那意思,但沒對烏鴉說片語只言,
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,
舒舒服服地靠著在燈光凝視下的天鵝絨椅墊,
但在這燈光凝視著的紫色的天鵝絨椅墊上面,
她還會靠么?啊,永不復焉!
接著我覺得空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
「可憐的人」,我嘆道,「是上帝派天使為你送葯,
這忘憂葯能終止你對失去的麗諾爾的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你對失去的麗諾爾的思念!」
這時烏鴉說「永不復焉」。
「先知!」我說「不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
是不是撒旦派你,或是暴風雨拋你,來到此岸,
來到這片妖惑鬼祟但卻不懼怕魔鬼的荒原——
來到這恐怖的小屋——告訴我真話,求你可憐!
基列有香膏嗎?① 告訴我,告訴我,求你可憐!」
烏鴉說「永不復焉」。
「先知!」我說「不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
憑著我們都崇拜的上帝——憑著我們頭頂的蒼天,
請告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染,
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。」
烏鴉說「永不復焉」。
「讓這話做我們的告別辭,鳥或魔!」我起身吼道,
「回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
別留下你黑色的羽毛作為你靈魂謊過言的象徵!
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像上滾蛋!
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我房間!」
烏鴉答曰「永不復焉」。
那隻鳥鴉並沒飛走,它仍然棲息,仍然棲息,
棲息在房門上方蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光與正在做夢的魔鬼的眼光一模一樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰影中
解脫么——永不復焉! 《烏鴉》,愛倫坡詩歌的經典代表,是愛倫坡的晚期作品。至今仍未發現其原著手稿。它先後多次被刊登在《紐約每日論壇》(New York Daily Tribune),《百老匯日報》(Broadway Journal)等美國各大主流報刊上。在當時與歐洲文學緊密聯系的關系下,《烏鴉》的影響力很快便跨越了大西洋的阻礙,來到法國,德國,荷蘭。《烏鴉》進入歐洲,愛倫坡一夜成名。
《烏鴉》,作為一首以抑揚格八音部構建下完成的敘事體詩歌,讀起來朗朗上口,具有極強的音感。全詩在愛倫坡極具個性的語言風格營造中,描繪出一個非現實環境下的超自然氛圍。它講述的是一個關於男主人翁痛失所愛的故事。一個會說人類語言的烏鴉,來到一個剛剛失去心上致愛的男子身邊。男子正竭盡全力使自己走出這情感的陰霾,但烏鴉的到來卻更加加重了男子的無限傷感。任憑男子一再地反復詢問,烏鴉的回復冷酷而讓人絕望:永不復焉。