村上春樹名句日語
❶ 求村上春樹日文原句
出自:世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド。
❷ 村上春樹日語經典語錄
1、一直以為人是慢慢變老的,其實不是,人是一瞬間變老的。
2、世上存在著無法流淚的悲哀,這種悲哀無法向人解釋,即使解釋人家也不會理解。他永遠十分痛苦,一成不變,如無風夜晚的雪花靜靜沉積在心裡。
3、迷失的人就迷失了,相遇的人就會再相遇。
4、哪裡有人會喜歡孤獨,不過是不喜歡失望。
5、你要做一個不動聲色的大人了。不準情緒化,不準偷偷想念,不準回頭看。去過自己另外的生活。你要聽話,不是所有的魚都會生活在同一片海里。
6、所謂的理解,通常不過是誤解的總和。
7、我一直在想這樣的大海,直到有人走來把手輕輕放在我的背上。
8、沒有小確幸的人生,不過是乾巴巴的沙漠罷了。
9、孤獨一人也沒關系,只要能發自內心地愛著一個人,人生就會有救。哪怕不能和他生活在一起。
10、不管全世界所有人怎麼說,我都認為自己的感受才是正確的。無論別人怎麼看,我絕不打亂自己的節奏。喜歡的事自然可以堅持,不喜歡的事怎麼也長久不了。
11、我一直以為人是慢慢變老的,其實不是,人是一瞬間變老的。
12、對相愛的人來說,對方的心才是最好的房子。
13、每個人都有屬於自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那裡,總會在那裡。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。
14、剛剛好,看見你幸福的樣子,於是幸福著你的幸福。
15、希望你可以記住我,記住我這樣活過,這樣在你身邊呆過。
16、我或許敗北,或許迷失自己,或許哪裡也抵達不了,或許我已失去一切,任憑怎麼掙扎也只能徒呼奈何,或許我只是徒然掬一把廢墟灰燼,唯我一人蒙在鼓裡,或許這里沒有任何人把賭注下在我身上。無所謂。有一點是明確的:至少我有值得等待有值得尋求的東西。
17、死並非生的對立面,而作為生的一部分永存。
18、不要同情自己,同情自己是卑劣懦夫乾的勾當。
❸ 請找下日文的原版句子(村上春樹) 謝謝
范圍還是太大了,要是知道村上的哪本書還有可能找一下。
❹ 跪求各種和村上春樹有關的日文資料
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/23735564.html
❺ 村上春樹經典語錄日語
1、 我這人,無論對什麼,都務必形諸文字,否則就無法弄得水落石出。 ——村上春樹 《挪威的森林》
2、 限定目的,能使人生變得簡潔。 ——村上春樹 《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》 3、 為什麼人們都必須孤獨到如此地步呢? 我思忖著,為什麼非如此孤獨不可呢? 這個世界上生息的芸芸眾生無不在他人身上尋求什麼,結果我們卻又如此孤立無助,這是為什麼? 這顆行星莫非是以人們的寂寥為養料來維持其運轉的 不成? ——村 上春樹 《斯普特尼克戀人》
3、 當我們回頭看自己走過來的路時,所看到的仍似乎只是依稀莫辯的『或許』。我們所能明確認知的僅僅是現在這一瞬間,而這也只是與我們擦間而過。 ——村上春樹
4、 或許我的心包有一層硬殼,能破殼而入的東西是極其有限的。所以我才不能對人一往情深 ——村上春樹 《挪威的森林》
5、 "山川寂寥,街市井然,居民相安無事。可惜人無身影,無記憶,無心。男女可以相親卻不能相愛。愛須有心,而心已被嵌入無數的獨角獸頭蓋骨化為古老的夢。 ——村上春樹 《世界盡頭與冷酷仙境》"
6、 大凡事物必有順序,看的太超前了不行。看的太超前,勢必忽視腳下,人往往跌倒。可另一方面,光看腳下也不行。不看好前面,會撞上什麼。所以么,要在多少往前看的同時按部就班處理眼下事物。這點至為關鍵,無論做什麼。 ——村 上春樹 《海邊 的卡夫卡》 8、 人獲得自由,究竟意味著什麼?難道就是從一個牢籠里巧妙地逃出來,其實只是置身於另一個更大的牢籠嗎?其實我們何嘗不是一隻只的籠中鳥,無論怎麼飛,永遠也飛不出被籠罩的社會和環境。自由,也只是幻想主義的說辭,我 們最終都 是找不 到的。 而脫離了社會,我們也就無所謂自由了。 ——村上春樹 《1Q84》
9、 不解釋就弄不懂的事,就意味著怎樣解釋也弄不懂。 ——村上春樹 《1Q84》
10、 希望你下輩子不要改名,這樣我會好找你一點。 ——村上春樹
❻ 求村上春樹一段話的日文原版
這個好像不是村叔寫的
我在wiki沒看到有作品能翻譯成如果我愛你的
可能我看漏了
提供下日文書名吧
❼ 日本作家——村上春樹 名句
第一名:
「死並不是終結生的決定性要素。在那裡死只不過是構成生的許多要素之一。」
選自《挪威的森林》——得377票
第二名:
「我一直以為人是慢慢變老的,其實不是,人是一瞬間變老的。」
選自《舞·舞·舞》——得355票
第三名:
「世界上有什麼不會失去的東西嗎?我相信有,你也最好相信。」
《一九七三的彈珠玩具》——得350票
第四名:
「完美的文章並不存在,就像完美的絕望並不存在一樣。」
《聽風的歌》——得347票
第五名:
「於是我關閉我的語言,關閉我的心,深沈的悲哀是連眼淚這形式都無法採取的東西。」
《世界末日與冷酷異境》——得331票
再來看看這個:
賴明珠:拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低。
林少華:」適當汲取古漢語中有生命力的語匯和行文範式以促進現代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個小小的追求。在翻譯當中也難免——有意也好無意也好——有所表現,致使譯文帶上這種個人化烙印。非我狡辯,沒有個人烙印的純凈水翻譯是沒有的,問題只在於分寸的把握,即如何在打有烙印的同時盡可能傳達原作的風格和韻致。
「翻譯是雕蟲小技,不像雕龍,允許出錯,而雕蟲就得分外認真了。
「翻譯好比彈鋼琴,琴譜只有一個,演奏效果卻因人而異,真正的演奏家會把自己的內在個性演奏出來,而不是單純擺弄琴譜。」
看過之後,第一感受是:賴明珠真是糟蹋名句。
然後便是:如果沒有林少華,也許我不會喜歡村上,也許很多村上迷不會喜歡村上,也許中國當代的翻譯界就要減掉許多顏色,也許某些號稱小資的人會因為記不住賴女士粗糙文字而臉上無光。
來看看林版的真正的名句先:
死並非生的對立面,死潛伏在我們的生之中。
不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。
「世上有不失去的東西?」
「相信有。你也最好相信。」
我也曾試圖將這種悲傷訴諸語言。然而無論怎樣搜刮詞句,都無法傳達給別人,甚至無法傳達給自己本身,於是只好放棄這樣的努力。這么著,我封閉了自己的語言,封閉了自己的心。深重的悲哀甚至不可能採用眼淚這一形式來表現。
林譯的村上曾讓我數欲潸然。其中印象最深的一次,還是這個:
木月死時,我從他的死中學到一個道理,並將其作為大徹大悟的人生真諦銘刻或力圖銘刻在心。那便是:
「死並非生的對立面,死潛伏在我們的生之中。」
實際也是如此。我們通過生而同時培育了死,但這僅僅是我們必須懂得的哲理的一小部分。而直子的死還使我明白:無論諳熟怎樣的真理,也無以解除所愛之人的死帶來的悲哀。無論怎樣的哲理,怎樣的真誠,怎樣的堅韌,怎樣的柔情,也無以排遣這種悲哀。我們惟一能做到的,就是從這片悲哀中掙脫出來,並從中領悟某種哲理。而領悟後的任何哲理,在繼之而來的意外悲哀面前,又是那樣地軟弱無力——我形影相弔地傾聽這暗夜的濤聲和風響,日復一日地如此冥思苦索。我喝光了幾瓶威士忌,啃著麵包,喝著水筒里的水,滿頭沾滿沙子,背負旅行背囊,踏著初秋的海岸不斷西行、西行。
網上還有這樣一個拼湊的賴明珠版,刪掉和上文文字一樣的,便是她的本色了:
木月死去時,我從他的死學到一件事,而且當作座右銘帶在身上,那就是:
"死不是生的對等,而是潛伏在我們的生之中。"
的確那是事實。我們活著,同時在孕育死亡。不過,那隻不過是我們必須學習的真理的一部分。直子的死告訴我這件事。不管擁有怎樣的真理,失去所愛的人的悲哀是無法治癒的。無論什麼真理、誠實、堅強、溫柔都好,無法治癒那種悲哀。(以下林譯)我們惟一能做到的,就是從這片悲哀中掙脫出來,並從中領悟某種哲理。而領悟後的任何哲理,在繼之而來的意外悲哀面前,又是那樣地軟弱無力--我形影相弔地傾聽這暗夜的濤聲和風響,日復一日地如此冥思苦索。我喝光了幾瓶威士忌,啃著麵包,喝著水筒里的水,滿頭沾滿沙子,背負旅行背囊,踏著初秋的海岸不斷西行、西行。
我想原汁原味的村上應該不會說出「當作座右銘帶在身上」這種病句。如果賴女士認為所有文化差異造成的抵牾都應該以原版為准,那麼我們就不會有「入鄉隨俗」,而是「在羅馬就做羅馬人做的事」;不會有「遺臭萬年」,只有「壞東西死不了」,不會有「幸運兒」,只有「幸運狗」。俗話說得好——如果直譯有用的話,還要翻譯家幹嘛?
從技術的角度分析林老頭翻譯得怎麼怎麼好沒有必要,那是初中生就能做的事。排比啊,對偶啊,文通字順啊,典雅美觀啊。一言以蔽之,曰:腹有詩書氣自華。老頭在談他的翻譯時,不厭其煩地強調「要領悟外國文學的妙處,先要學好中國的文學」。他的譯筆,無論從氣質,結構,修辭,乃至一字一詞細枝末節,皆有抹不掉擦不去氤氳環繞的東方氣息。然而這東方味和村上的西式小說卻如此完美地契合,營造出一種魔術般美好的氣氛。令人嘆之詠之,歌之哭之。
❽ 請問村上春樹這句話的日語版是什麼 最好有假名標注 我或許敗北,或許迷失自己, 或許哪裡也抵
雖然這么久還來挖墳不太好。但還是想尊重村上春樹先生,把他的原話告訴大專家,不至誤屬會。(冒昧地說,樓上是用的翻譯器)
あるいは仆は負けるかもしれない。仆は失われてしまうかもしれない。どこにもたどり著けないかもしれない。どれだけ死力を盡くしたところで、既にすべては取り返しがつかないまでに損なわれてしまったあとかもしれない。仆はただ廃墟の灰を虛しくすくっているだけで、それに気がついていないのは仆ひとりかもしれない。仆の側に賭ける人間はこのあたりには誰もいないかもしれない。
「かまわない」と仆は小さな、きっぱりとした聲でそこにいる誰かに向かって言った。
「これだけは言える。少なくとも仆には待つべきものがあり、探し求めるべきものがある」
非常愛這一段話,在我最困難的時候像是光一樣支持著我走下來了♡
❾ 這幾句村上春樹的日文原文是什麼
才知道,原來「魚說,你看不到我眼中的淚,因為我在水中。水說,我能感覺到你的淚,因為你在我心中。」這是村上說的啊。