當前位置:首頁 » 名言名句 » 賞析華茲華斯的詩

賞析華茲華斯的詩

發布時間: 2021-01-02 17:58:31

Ⅰ 華茲華斯經典詩歌

英文原詩:

《We Are Seven》

《我們是七個》

William Wordsworth

威廉·華茲華斯

I met a little cottage Girl:  

我碰見一個鄉村小姑娘:       

She was eight years old, she said;

她說才八歲開外;

Her hair was thick with many a curl

濃密的發絲一卷卷從四方

That clustered round her head.

包裹著她的小腦袋。

She had a rustic, woodland air,

她帶了山林野地的風味,

And she was wildly clad:   

衣著也帶了土氣:  

Her eyes were fair, and very fair;

她的眼睛很美,非常美;

—Her beauty made me glad.

她的美叫我歡喜。

『Sisters and brothers, little Maid,

「小姑娘,你們一共是幾個,

How many may you be?』

你們姊妹弟兄?」

『How many? Seven in all,』 she said,     

「幾個?一共是七個,」她說,

And wondering looked at me.

看著我象有點不懂。

『And where are they? I pray you tell.』

「他們在哪兒?請給我講講。」

She answered, 『Seven are we;

「我們是七個,」她回答,

And two of us at Conway dwell,

「兩個老遠的跑去了海上,

And two are gone to sea.    

兩個在康威住家。  

『Two of us in the church-yard lie,

「還有我的小姐姐、小弟弟,

My sister and my brother;

兩個都躺在墳園,

And, in the church-yard cottage, I

我就位在墳園的小屋裡,

Dwell near them with my mother.』

跟母親,離他們不遠。」

『You say that two at Conway dwell,  

「你既說兩個跑去了海上,    

And two are gone to sea,

兩個在康威住家,

Yet ye are seven!—I pray you tell,

可還說是七個!——請給我講講,

Sweet Maid, how this may be.』
好姑娘,這怎麼說法。」

Then did the little Maid reply,

「我們一共是七個女和男,」

『Seven boys and girls are we;    

小姑娘馬上就回答,     

Two of us in the church-yard lie,

里頭有兩個躺在墳園

Beneath the church-yard tree.』
在那棵墳樹底下。」

『You run above, my little Maid,

「你跑來跑去,我的小姑娘,

Your limbs they are alive;

你的手腳都靈活;

If two are in the church-yard laid,  

既然有兩個埋進了墳坑,    

Then ye are only five.』
你們就只剩了五個。」

『Their graves are green, they may be seen,』

小姑娘回答說,「他們的墳頭

The little Maid replied,

看得見一片青青,

『Twelve steps or more from my mother』s door,

十二步就到母親的門口,

And they are side by side.   

他們倆靠得更近。    

『My stockings there I often knit,

「我常到那兒去織我的毛襪,

My kerchief there I hem;

給我的手絹縫邊;

And there upon the ground I sit,

我常到那兒的地上去坐下,

And sing a song to them.
唱歌給他們消遣。

『And often after sun-set, Sir, 

「到太陽落山了,剛近黃昏,        

When it is light and fair,

要是天氣好,黑得晚,

I take my little porringer,

我常把小湯碗帶上一份,

And eat my supper there.
上那兒吃我的晚飯。

『The first that died was sister Jane;

「先走的一個是金妮姐姐,

In bed she moaning lay, 

她躺在床上哭叫,      

Till God released her of her pain;

老天爺把她的痛苦解了結,

And then she went away.
她就悄悄的走掉。

『So in the church-yard she was laid;

「所以她就在墳園里安頓;

And, when the grass was dry,

我們要出去游戲,

Together round her grave we playe

Ⅱ 求華茲華斯詩歌中雲的意象的賞析

1。隱喻:比喻的結構一般由身體,隱喻和比喻詞。隱喻的身體和車輛必須是不同的東西,但彼此之間的相似性。使用的比喻沉悶生動深奧的平原,抽象到具體。
2。這個比喻:包括擬人擬物兩種類型。擬人化的東西來形容一個人的時候給人類的情感,意志,行動;擬物的人來形容這是他來形容。使用的比喻,人或事物,明亮,生動的描述,是豐富的。
3。轉喻:人體所代表的身體。它不會告訴我們的人或事物來表達,而不是花自己的東西,可以是身體的整體特徵代表的產生,一般稱為特別代表的名稱,如「葯」代表「灰色鬍子」的數字,代表身體功能的。要求本體車輛隱喻相似之處借用代表相同的要求的身體和身體的裝置。轉喻表達特定內容,如。
4。誇張,誇大或縮小合理的事情。魯迅寫道:「......眼光就像兩把刀,刺老栓減少了一半。」醫學「後,」窄「誇張,誇張的是公平和合理的,其作用是烘托氣氛,增強聯想提供了靈感,以提高表達效果。
5。對偶:俗稱」對「 ,所謂的「對立面」詩。在偶爾的廣泛燕的區別。一般,上下兩個詞都是平等的,詞性相對,結構相同,這意味著有關;可能是短語或句子。面對反對水的類型。雙句子整齊,簡潔的抒情表意賺來的。
6。平行度:由三個或三個以上相同或相似的內容和色調一致的短語或句子的結構,它的作用在加強語氣,強調內容,增加感情。
7。問的問題是:這是毫無疑問,問的問題回答有趣,啟人思考的。
8。問:無疑而問,但答案就在問題的形式積極意義的否定,當然是指的否定形式,加強了基調,加強情緒的作用。

Ⅲ 誰有華茲華斯這首詩的英文賞析

Wordsworth
By Percy Bysshe Shelley

Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty, --
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
華茲華斯
雪萊
自然的詩人,你說哭就知道
事情離開,永不可能返回:
童年和少年,友情和愛情的第一個發光,
逃離像甜蜜的夢,讓你哀悼。
這些共同的悲哀,我覺得。其中損失是我的
你所感受過的,但我一個人感到遺憾。
巴不得你作為一個孤星,其光閃耀做
在冬天的午夜咆哮一些體弱的樹皮:
禰喜歡石頭建造的庇護站
上述盲人和大量作戰:
在兌現貧困你的聲音做了織
歌曲奉獻給真理和自由, -
頹唐這些,你愛我,傷心,
因此已經,這是要你不再是。

Ⅳ 誰有華茲華斯這首詩的英文賞析

字數太多,請自己點連接,要英文的話直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 華茲華斯(William Wordsworth)及其詩選 華茲華斯(1770-1850),出身在一個律師家庭,與科爾律治、騷賽同被稱為「湖畔派」(the Lake School)詩人。是一個多產作家,主要作品有長詩《漫遊》(The Excursion),《抒情歌謠集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤獨地漫遊,象一朵雲''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤獨地漫遊,像一朵雲我孤獨地漫遊,像一朵雲在山丘和谷地上飄盪,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河裡閃閃發光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想像不到這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉;於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飛白譯)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth

Ⅳ 華茲華斯的詩歌

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一 ,其詩句「樸素生活,高尚思考」被作為牛津大學基布爾學院的格言
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:——
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

Ⅵ 華茲華斯的代表詩作的原文

我好似一朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著河灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。

鱗鱗波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不歡欣快樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,

每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采乾果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。
這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯游蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。

Ⅶ 求華茲華斯的詩The Lost Love的英文賞析

這首詩又名:她住在人跡罕至的地方(「She dwelt among the untrodden ways」)

下面是它的英文內賞容析:This is one of the 'Lucy poems',written in 1799.The 『Lucy poems』describe with rare elusive beauty of simple lyrisism and haunting rymthm of a young simple girl living a simple life in a remote vilage far from the civilized world. They are verses of love and loss which hold within their deicate simplicity a meditation on time and death which rises to universal stature.

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816