當前位置:首頁 » 名言名句 » tyger中文賞析

tyger中文賞析

發布時間: 2021-01-02 01:22:45

⑴ 關於William blake的the tyger的賞析

The Tyger, included in Songs of Experience, is one of Blake's best-known poems. It seemingly praises the great power of tiger, but what the tiger symbolizes remains disputable: the power of man? Or the revolutionary force? Or the evil? Or as it is usually interpreted, the Almighty Maker who created both the meek & gentle lamb & the terrible & awesome tiger? The poem is highly symbolic with a touch of mysticism & it is open to various interpretations. The poem contains six quatrains in rhyming couplets & its language is terse & forceful with an anvil rhythm.

⑵ the tiger英文賞析

The Tyger and The lamb:
In The Tyger Blake points to the contrast between these two animals: the tiger is fierce, active, predatory, while The Lamb is meek, vulnerable and harmless. The
reference to the lamb in the penultimate stanza reminds the reader that a tiger and a lamb have been created by the same God, and raises questions about the implications of this. It also invites a contrast between the perspectives of "experience" and "innocence" represented here and in the poem "The Lamb." "The Tyger" consists entirely of
unanswered questions, and the poet leaves us to awe at the complexity of creation, the sheer magnitude of God's power, and the inscrutability of divine will. The perspective of experience in this poem involves a sophisticated acknowledgment of what is
unexplainable in the universe, presenting evil as the prime example of something that cannot be denied, but will not withstand facile explanation, either. The open awe of "The Tyger" contrasts with the easy confidence, in "The Lamb," of a child's innocent faith in a benevolent universe. Theme:
The poem is more about the creator of the tiger than it is about the tiger itself. The poet was at a loss to explain how the same God who made the lamb could make the tiger. So, the theme is : humans are incapable of fully understanding the mind of God and the mystery of his handiwork. Symbolism:
Black writing his poems in plain an direct language. He presents his view in visual images rather that abstract ideas. Symbolism in wide range is a distinctive feature of his poetry. The Tyger, included in Songs of Experience, is one of Blake's best-known poems. It seemingly praises the great power of tiger, but what the tiger symbolizes remains disputable: the power of man? Or the revolutionary force? Or the evil? The poem is highly symbolic with a touch of mysticism and it is open to various interpretations. The tiger initially appears as a strikingly sensuous image. However, as the poem progresses, it takes on a symbolic character, and comes to embody the spiritual and moral problem the poem explores: perfectly beautiful and yet perfectly destructive, Blake's tiger
becomes the symbolic center for an investigation into the presence of evil in the world. Since the tiger's remarkable nature exists both in physical and moral terms, the speaker's questions about its origin must also encompass both physical and moral dimensions. The poem's series of questions repeatedly ask what sort of physical creative capacity the "fearful symmetry" of the tiger bespeaks; assumedly only a very strong and powerful being could be capable of such a creation.

⑶ William Blake 的《The Tyger》中的到底是一個什麼意象

你好,《虎》是威廉·布萊克詩集《天真與經驗之歌》中象徵性很強的革命抒情詩。它熱情贊揚了老虎的形象,對於創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌。

看不清可以點擊圖片放大

希望可以幫到您

⑷ the tyger為什麼要提到lamb

你說的是英國詩人布萊克的《老虎》一詩吧?詩中有老虎,老虎威猛有力,專使人驚駭屬,但是又有溫順膽小又很善良的小羊。老虎與小羊都是上帝的創造物,彼此鮮明對立,善惡分明,孔武與羸弱針鋒相對,對立共存正是上帝創造的這個世界的普遍特徵,世界從最初的意義上而言並不是單極的,總是存在對立面的,存在矛盾的。

⑸ 虎的賞析

《老虎》是威廉·布萊克《天真與經驗之歌》詩集中象徵性很強的革命抒情詩。它熱情贊揚了老虎的形象,尤其對於創造老虎這一形體的勞動過程作了高度的評價和盡情的謳歌。
全詩共六個詩節。
開頭的第一節,詩人用簡潔、明快的兩行詩,熱情贊揚「老虎,你燦燦發光,將黑夜的森林照得通亮」(Tyger! Tyger! Burning bright /in the forests of the night!)。接著用疑問詞「什麼樣」轉入到對創造「老虎」燦燦發光的形體的「手」和「眼睛」的熱情贊揚。
第二節詩以三個疑問詞「什麼樣」組成恢弘、渺遠的畫面:海洋或天空煉出了「火眼金睛」和敢於翱翔的翅膀及敢於攫火的手掌。
第三節,由對老虎外部形體塑造的贊揚,轉入到對老虎內臟的創造力的歌頌。又是以三個疑問詞「什麼樣」組成雄渾的勞動畫面:巨大的臂力和精妙的技藝「擰成了你心臟的筋肌」(twist the sinews of thy heart),非凡的手足操縱著心臟的跳動。
第四節,由對老虎內在的創造力的歌頌轉入到對老虎頭顱的煉鑄和對雷霆萬鈞般的創造力的謳歌。以五個疑問詞「什麼樣」組成的一連串的反問句,又以「鐵錘」、「鐵鏈」、「鐵爐」、「鐵砧」等堅硬的鐵器顯示老虎頭顱的鍛煉非同小可。還以「What the hand dare seize the fire?」這樣的反詰句表現創造者的非凡的創造力。
第五節,由前面對雷霆萬鈞的創造力的熱情謳歌轉入到對柔和、明凈的星空的描寫,從而聯想到「造物主」的創造。造物主創造了陰柔的羊羔,然而具有陽剛氣質的老虎卻並非造物主所造。布萊克信仰基督教,但在這里卻破除了「上帝創造萬物」的傳統舊觀念,顯出了「勞動創造萬物」的新的思想曙光。
最後一個詩節,它不是第一節詩的簡單重復(註:最末一句首詞由「could」轉變成了「dare」),而是概括全詩,前後呼應,強化了這首詩的中心思想,是對塑成老虎體形的勞動工匠的歌頌。
這首詩是1794年發表的,正值法國進行資產階級革命的時期。老虎象徵法國革命的力量,當時法國的革命人民將「黑夜的森林」(the forests of the night)所象徵的封建勢力和外國武裝干涉者趕了出去,廣大的革命人民就是塑成老虎形體的「工匠」。詩里所洋溢的對老虎和塑成老虎的手和眼的贊美,也就是詩人對法國革命勢力和革命人民的贊美,這首詩含蓄有力,意蘊深遠,是詩人的力作。

⑹ the tyger英文賞析150字。急需

In The Tyger Blake points to the contrast between these two animals: the tiger is fierce, active, predatory, while The Lamb is meek, vulnerable and harmless. The
reference to the lamb in the penultimate stanza reminds the reader that a tiger and a lamb have been created by the same God, and raises questions about the implications of this. It also invites a contrast between the perspectives of "experience" and "innocence" represented here and in the poem "The Lamb." "The Tyger" consists entirely of
unanswered questions, and the poet leaves us to awe at the complexity of creation, the sheer magnitude of God's power, and the inscrutability of divine will. The perspective of experience in this poem involves a sophisticated acknowledgment of what is
unexplainable in the universe, presenting evil as the prime example of something that cannot be denied, but will not withstand facile explanation, either. The open awe of "The Tyger" contrasts with the easy confidence, in "The Lamb," of a child's innocent faith in a benevolent universe.

⑺ 急求英語詩歌的英文評析或賞析!!!

以前上英美文學時寫過這個的,把以前寫的給你吧,希望對你有所幫助~ WilliamBlake-London , , AndmarkineveryfaceImeet Marksofweakness,marksofwoe. Ineverycryofeveryman, Ineveryinfant'scryoffear, Ineveryvoice,ineveryban, Themind-forgedmanaclesIhear. Howthechimney-sweeper'scry Everyblackeningchurchappals; Andthehaplesssoldier'ssigh Runsinblooddownpalacewalls. Howtheyouthfulharlot'scurse Blaststhenew-borninfant'stear, . WilliamBlake』spoem「London」,firstpublishedin1974,...Hehascreatedadarkatmosphere,that』sllandtiring. ervations.eirvoices.Thewoefulcryofthechimney-,'sresidence.:"Marriagehearse." Themainideasin『』,grottyplace..Thepoemhasfourquatrains,withalternatelinesrhyming.,.Forexample『everycryofeveryman』.herepetitionof『every』.Healsousesrepetitionof『every』.esminds,. ThelanguageBlakehasusedin『London』ismainlynegative,becauseheusesdark,gloomyadjectives,suchas,『blackening』.Thissuggestsadark,evilandcorruptscene...forexample,hementionstheidea『Plague』forexample,』BlightsWithPlaguesthemarriage-hearse』.,..『London』whenBlakeput『marriage』and『hearse』together,suggestingmarriagethendeath.–ase,suchastheplague,causingdeath. Thepoem『London』iswritteninfourstanzas.Thepoemusesan『A,B,A,B』rhymingpattern,whichisrestrictedtothatbeat.『flow』and『woe』..,imagery,andwordchoicetocreatehispoem,.thecentralmetaphorofthispoem,the"mind-forg'dmanacles"ofthesecondstanza..(stanza4)."manacles"aremade.Blakewritesironicallyof"thecharteredThames".The"weakness"andthe"woe"(astrongwordin1794;=misery)ofeverypersonisplaintosee"ineveryface",asintheircries,whetherofaltsorbabies(stanza2).the"hapless"(unfortunate)soldieristopical::(=exaggeration)wasoftenused,. WilliamBlake'spoem,"London",isobviouslyasorrowfulpoem.tions.."wanders"throughthe"chartered"society."marksofweakness,marksofwoe."Blakerepeatedlyusestheword"every"and"cry"ety.The"mind-forgedmanacles". Inthethirdstanza,,i./Monarch..Thisimageryisaparadox,.The"chimney-sweeper'scry"ion."black'ningchurch"torepresentthelossofinnocence,andthesociety'sabandonmentofreligion..The"haplesssoldier'ssigh".'sforcefuldrum,theyknowtheirliveswillbetaken,astheir".""weakness"and"woe"oftheirsociety. Thefourthstanzaof"London".The"youthfulharlot'scurse"symbolizeshowtheyouth'.Their"curse"causesthe"newborninfant'stear"eviousgeneration.The"plagues"alsosymbolizesthiscurse,andthe"marriagehearse"createsaparadox,whichconfuseseternityanddeath. ,:ababyisbornintopoverty,toacursing,prostitutemother.Sexualandmaritalunion----.ThusBlake'sfinalimageisthe"Marriagehearse,". WilliamBlake's"London".,alliteration,.Whatexactlydoesthispoemmean?,.

⑻ 徐志摩The Tyger的翻譯

tyger在古典英語里通tiger,就像中國的通假字一樣,這里選用現代版翻譯:
THE TIGER
tiger!tiger!Burning bright
In the forest of the night,
老虎!老虎!在叢林的暗夜裡燁燁生光。
What immortal hand or eye
需要多麼不朽的手和眼,
Could frame thy fearful symmetry?
才能創造出如此可怖的對稱(的形體)
In what distant deeps or skies
在多麼遙遠的天空和深淵
Burnt the fire of their eyes?
從它們的眼中燃起火焰
On what wings dare he aspire?
它嚮往什麼樣的翅膀?
What the hand dare seize the fire?
什麼樣的利爪敢抓住火焰?
And what shoulder,and what art
什麼是肩膀?什麼是藝術?
Could twist the sinews of thy heart?
可以把你的心肌擰旋?
And when thy heart began to beat,
當你的心臟開始跳動的時候
What dread hand?And what dread feet?
什麼讓你怕的動彈不得?
What the hammer?What the chain?
是怎樣的鐵錘?是怎樣的鏈條?
In what furnace was thy brain?
在怎樣的熔爐中打造出了這樣的大腦?
What the anvil?What dread grasp
是怎樣的鐵砧?是怎樣的把握?
Dare its deadly terrors clasp?
打造出如此可怖的危機?
When the stars threw down their spears,
當星星投下它們的長矛
And watered heaven with their tears,
並用它們的眼淚淹沒了天堂
Did he smile his work to see?
他會否微笑著看著自己的作品?
Did he who made the Lamb make thee?
是耶穌造出的你嗎?
Tiger!Tiger!Burning bright
In the forests of the night,
老虎!老虎!在叢林的暗夜裡燁燁生光
What immortal hand or eye,
怎樣不朽的手和眼,
Dare frame thy fearful symmetry?
才敢造出如此可怖的對稱(的形體)

自己翻的,可能會和主流版有差異。另這首詩者是威廉·布萊克所作,徐只是翻譯了一遍而已

⑼ 怎樣寫英文詩歌賞析

一樓的已經答得很完美了,在此做點補充。

1.把詩「泡開」:通讀全文,版尤其英文詩,要反權復讀。
2.結合作者經歷: 詩歌之美是不分古今中外的,對詩的格律、詩的押韻、詩的體式的鑒賞僅僅停留在表面,任何詩歌必須結合作者的經歷及背景深層次挖掘。
3.以己度人:你需要一種假象,假如你是作者,這時會想什麼?情感又是怎樣變化的?感同身受。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816