當前位置:首頁 » 名言名句 » 翻譯賞析英文

翻譯賞析英文

發布時間: 2020-12-31 04:58:42

Ⅰ 求:一篇英文文章,要帶翻譯的!還要付有一段600字以上的中文賞析!! 主要對對該篇文章翻譯手法的評論介紹!急!

在學校資料庫幫你下載的。如果你需要原版PDF,可以給你傳。
不過沒什麼區別。我是粘貼過來的。

D·H·勞倫斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930) 是英國現
代小說家, 其小說多以礦區生活為素材。勞倫斯認為機械文明扭曲
了人性, 摧毀了鄉村的自然之美, 主張讓人的本能得到充分發揮, 使
人性臻於完美。他注重對人物精神世界的細膩刻畫, 把富有詩意的
自然意象如彩虹、 百合等與人的心理活動相結合。請欣賞他的傑作
《兒子與情人》 中的幾個片段:
For a while she could not control her consciousness; mechanically she went over the
last scene, then over it again, certain phrases, certain moments coming each time like
a brand red-hot down on her soul; and each time she enacted again the past hour, each
time the brand came down at the same points, till the mark was burnt in, and the pain
burnt out, and at last she came to herself.
這段文字描寫懷有身孕的莫爾太太被醉酒的丈夫趕出家門後氣憤和痛苦的心情。mechani-
cally 意為 「機械地、 呆板地」 , 與上句中 could not control her consciousness (不能控制思緒) 相照
應。went over 原指 「仔細檢查、 從頭到尾溫習」 , 此處指莫爾太太回憶剛才吵架的情景。over it
[the last scene] again 與前文 mechanically相呼應, 說明她不由自主地又回想起剛才的情景, 無法
擺脫憤怒的情緒。為了形象地再現這種痛苦的程度, 勞倫斯用了一個鮮明的比喻: 吵架的話語和
時刻就像熾熱的烙鐵( a brand red-hot)印在她心上。enact 原指 「扮演戲劇中的某一個角色」 , 此處
指她再次回憶剛才爭吵時的情景, 照應前文中的 could not control her consciousness 和 mechani-
cally。be burnt in 指傷痕已經深深地印在心裡; be burnt out 原指 「燒完」 , 此處指痛苦化為一縷青
煙, 只剩下空虛的心, 和 be burnt in 形成對照。
這段文字在結構方面還有兩點值得注意。首先, 這一段由一個長句組成, 恰如人氣憤時思緒
一個接著一個, 沒有任何間斷, 而且此時思緒往往是簡單機械的重復, over、 brand、 burnt 等關鍵詞
的重復就體現了這一點。第二, 長句中前後呼應的結構與內容所描寫的意象相輔相成。could not
control her consciousness 與 mechanically相呼應, 而 went over 與 over it again 相呼應。分句中都用
each time 來引導, 層層深入地剖析了她痛苦的內心世界。請看譯文:
她一時控制不住自己的思緒, 大腦開始機械地回憶起剛才爭吵的一幕, 一遍又一遍。
每次想起那些傷害的話語和那些痛苦的時刻, 就像一塊通紅的烙鐵在灼烙她的心。每
次她想起剛才的情景, 這塊烙鐵都落在同樣的地方, 直到痛苦化為一縷青煙, 心中留下
深深的傷痕。最後她清醒了。
請看下一段:
She hurried out of the side garden to the front, where she could stand as if in an immense
gulf of white light, the moon streaming high in face of her, the moonlight standing up from
the hills in front, and filling the valley ..
這段文字描寫莫爾太太在月光下發現自然之美。an immense gulf of white light 形容銀色的月
光像寬闊的海灣; gulf指兩邊高、 中間低的形狀, 此處指月光從兩排樓房中間照射進來; stream
形容月光像流動的溪水傾瀉而下, 與 gulf呼應; up 給人一種立體感, 彷彿月光就在眼前。請看
譯文:
她急忙走出側面花園到了前面, 宛如置身於一大片銀色月光的海灣。眼前高空的
明月傾瀉著銀光, 月光彷彿直立於眼前的群山之上, 瀉滿整個山谷 ⋯⋯
請再看一段:
She became aware of something about her. With an effort she roused herself to see what
it was that penetrated her consciousness. The tall white lilies were reeling in the moonlight,
and the air was charged with their perfume, as with a presence. ... Then she drank a deep
draught of the scent. It almost made her dizzy.
這段文字描寫莫爾太太擺脫痛苦, 感受到自然帶來的愉悅。roused herself to (使自己覺醒, 喚
醒自我) 暗示莫爾太太飄忽不定的思緒, 與前文 she could not control her consciousness 相呼應;
penetrate 指百合的芳香悄悄滲透到莫爾太太的心中; reel 原指 「捲起、 繞起(電線、 鋼絲等)」 , 此處
形象地再現了潔白的百合花在月光下搖曳起舞的樣子; be charged with 形容空中彌漫著芬芳;
presence 指 「神靈般的存在物」 ; drank a deep draught of the scent 意為「深深地吸進一口氣」 ; dizzy
意為 「頭暈目眩的」 。請看譯文:
她開始感到周圍有什麼東西, 努力打起精神, 想看清楚是什麼在襲入她的內心。銀
色月光下婷婷玉立的白百合花在搖曳, 空氣中彌散著濃郁的花香, 就像精靈一樣⋯⋯於
是, 她深深地吸入一口花香, 感覺腦子有些暈乎乎的。
最後, 讓我們再看一段:
Mrs. Morel leaned on the garden gate, looking out, and she lost herself awhile. She did
not know what she thought. Except for a slight feeling of sickness, and her consciousness in
the child, herself melted out like scent into the shiny, pale air. After a time the child, too,
melted with her in the mixing-pot of moonlight, and she rested with the hills and lilies and
houses, all swum together in a kind of swoon.
這段文字描寫莫爾太太在自然的撫慰下漸漸忘掉傷痛, 融入周圍的美景之中。she did not
know what she thought 與前文 she could not control her consciousness(難以擺脫痛苦)不同, 說明她
不知不覺融入了大自然的美景中, 忘卻了痛苦的存在。這體現了勞倫斯的基本思想: 自然之美可
以撫慰心靈的創傷, 凈化並升華人類世俗的情感。her consciousness in the child 說明她與兒子之
間的特殊之愛, 為後文母子深情埋下伏筆。melted out like scent into the shiny, pale air 描寫美麗的
自然景色滌盪她心中的郁悶, 她像花香一樣融入夜空中。the mixing-pot of moonlight 指皎潔的月
光傾瀉在萬物之上: 百合、 香氣、 群山、 房屋、 莫爾太太和腹中的胎兒全都融為一體, swum 與前文
gulf 相呼應, 表示她同萬物自由地暢游其中, 心醉神迷( swoon) , 這正是大自然慰籍受傷心靈的良
葯。請看譯文:
莫爾太太靠在花園門上向外張望, 愣了一會兒。她思緒飄忽不定, 感到有點不對勁,
她馬上意識到腹中的孩子,感覺自己像花香那樣融入銀白的月光中,過了一會兒,好像胎兒
也跟她一起融入其中。群山、 百合、 房子和她一起在休憩,萬物似乎共同徜徉在沉睡中。

Ⅱ 英語翻譯賞析

象大多數人一樣,我更情願受社會(理性公德)的一致性的影響而不做那些回不道德的事,而不是答面對帶有強制性的法律,被迫的停止做這種事。

大概就是說 人們更應該發自內心 自覺的不做不道德的事,而不是因為有法律的約束才不做
即使沒有相關法律 我們也不應該做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之後是講被什麼stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之後是另一個方面
than by any law against it

Ⅲ 英語賞析翻譯

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

Ⅳ 英語翻譯分析

呵呵,這是篇考研英語文章吧····我看過的。樓主的句子少了幾個重要的詞:
原句是:I shall define him as an indivial who has elected as his primary ty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems.
我把句子倒裝順序去掉,變成正常語序你就明白了:
I shall define him as an indivial who has elected the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems as his primary ty and pleasure in life.
以下是新東方老師的點評,希望樓主滿意哦····
我把知識分子定義為這樣的個體,他把用蘇格拉底的方式思考道德問題作為自己的主要責任與樂趣。
翻譯點評:
本句話的翻譯主要難在句子結構的宏觀把握,關鍵要抓住以下兩點:第一,who引導的定於從句比較長,所以採取後置翻譯的方法;第二,「as his primary ty and pleasure in life」是狀語成分,本應放在句末作補充說明,由於elected的賓語「the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems」比較長,所以as引導的狀語作了前置處理,形成倒裝。
從微觀層面來講,句子的詞義把握總體簡單,其中的define …as…(把 …定義為…),這個片語在2003年就考過,Socratic還給出了中文。考生要注意的是兩點:第一,him這個代詞需要根據上文譯出「知識分子」,否則譯文不夠完整通順,而intellectual這個單詞在歷年考題中出現過多次,考生應該認識。第二,elect基本的意思是選舉,推選,這里需要根據上下文作適當的引申,可以理解為「選擇」。其實在翻譯時,不用譯出elect的意思。

Ⅳ 「詩歌賞析」用英文怎麼翻譯

poetry appreciation

Ⅵ 英語翻譯分析

可以這樣理解句子結構 English majors find it harder。
who引導定從 ,意思是 英語專業的人發現僅僅依靠他們母內語技巧而容去找工作的人是很困難的。
look for job是找工作的意思呀 用ing形式強調目前 正在,現在的狀態,relying同理,目前依賴母語的技巧去找工作的。
希望對你有幫助 望採納謝謝。

Ⅶ 鑒賞一個英語句子~(翻譯+評析)

一位著名的科來學家,艾爾沃斯.亨廷頓自,從自己和他人的研究中總結出了不同氣候對人類各民族的作用,認為氣候和溫度對人類智力有明確的影響。

Ellsworth Huntington:同為語
句子主幹是一個賓語從句:conclude(from..on..)that..
短語conclude from..on.. 對於..從/由...總結出...
(from..on在句子中只是狀語,不是狀語從句,因為它就不是句子)
have a ..effect on... 對..有..影響/作用

這個句子結構並不復雜,找到主幹就可以。

Ⅷ 《愛蓮說》的注釋、原文、英文翻譯還有賞析

●原文
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。
注釋
①愛蓮說:選自《周元公集》。著有《太極圖說》《通書》等「說」,是古代論說文的一種體裁,可以說明事物,也可以論述道理。
②蕃(fán):多。
③晉陶淵明獨愛菊:陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,東晉潯陽(現在江西省九江縣)人,東晉著名詩人。他獨愛菊花,常在詩里詠菊,如《飲酒》詩里的「採菊東籬下,悠然見南山」,向來稱為名句
④自李唐來,世人甚愛牡丹:唐朝以來,人們很愛牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以稱為「李唐」。世人,社會上的一般人。唐人愛牡丹,古書里有不少記載,如唐朝李肇的《唐國史補》里說:「京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同「值」)數萬(指錢)者。」
⑤予獨愛蓮之出淤泥而不染:我單單喜歡蓮花,喜歡它從污泥里生出卻不被沾染。予,我。淤泥,池塘里積存的污泥。
⑥濯(zhuó)清漣而不妖:經過水播的。濯,洗滌。清漣,水清而有微波的樣子,這里指清水。妖,美麗而不端莊。
⑦不蔓不枝:不牽牽連連的,不枝枝節節的。
⑧香遠益清:香氣越遠越清。益,更,越。
⑨亭亭:聳立的樣子。亭亭凈植,筆直的潔凈的立在那裡。
⑩褻(xiè)玩:近前把玩。褻,褻瀆不尊重.
①①隱逸者:隱居的人。封建社會里,有些人不願意跟統治者同流合污,便隱居避世。
①②牡丹,花之富貴者也:牡丹是花中的「富人」。
①③君子:道德高尚的人。
①④噫(yī):嘆詞,相當於「唉」。
①⑤菊之愛:對於菊花的愛好。
①⑥鮮(xiǎn)有聞:很少聽到。鮮,少。
①⑦宜乎:宜,應當,這里和「乎」連用,有「當然」的意思。

賞析
蓮花,是古往今來文人筆下高歌詠嘆的對象,但大多數文人都是驚嘆於它的清姿素容,並將其形諸筆端;而這筆散文精品卻獨辟蹊徑,通過對蓮的形象和品質的描寫,歌頌了蓮花堅貞的品格,從而也表現了作者潔身自愛的高潔人格和灑落的胸襟。

從內容上看,這篇文章可明顯分為二部分:前一部分對蓮花高潔的形象極盡鋪排描繪之能事;第二部分則揭示了蓮花的比喻義,分評三花,並以蓮自況,抒發了作者內心深沉的慨嘆。

文章的前一部分,寫出了蓮花之美就在於其一個「潔」字。首先,「出淤泥而不染,濯清漣而不妖」寫出了蓮花身處污泥之中,卻纖塵不染,不隨世俗、潔身自愛和天真自然不顯媚態的可貴精神;其次,「中通外直,不蔓不枝」,寫出了它里外貫通、外表挺直、表裡如一、不牽扯攀附的高尚品質;再次「可遠觀而不可褻玩」,寫出了蓮如傲然不群的君子一樣,決不被俗人們輕慢玩弄。

前文所說的一切,事實上是作者人格的寫照,是作者心志的自明,關於這一點,我們可以從文章的第二部分得到明證。正如作者所說:「蓮之愛,同予者何人?」其間的潛台詞就是感慨於象他一樣具有蓮花之潔的人實在太少了。

在寫法上,《愛蓮說》具有「說」這一文體的共同特點,即托物言志。文章從「出淤泥而不染」起,以濃墨重彩描繪了蓮的氣度、蓮的風節,寄予了作者對理想人格的肯定和追求,也反射出作者鄙棄貪圖富貴、追名逐利的世態的心理和自己追求潔身自好的美好情操。同時,文章還運用了對比,反襯的手法,在文中幾次以菊、牡丹反襯蓮之美;還把菊花的隱逸,牡丹的富貴和蓮花的高潔相對比,使「愛蓮」之一主題得以加深,沒有空洞的說教,而是通過三種形象的對比,起到了突出中心,加深立意的作用,手法可謂高明之極。而且,文章以一個「愛」字貫通全文,使得文章結構謹嚴。 在文章結尾,作者一嘆真正隱逸的高士極少,二嘆品格高尚的君子罕見,三嘆貪慕富貴的俗人很多,耐人尋味,發人深省。

這首詩在語言上也同樣富有特色,那就是優美簡練,的確是如蓮之美——「不枝不蔓」,沒有多餘的無用之語

其重點是「出淤泥而不染,濯清蓮而不妖」,這是全文的中心題意。

古人寫文一般都是借物抒懷,同樣的一句話,都有二層意思,一層喻物,一層抒懷。同樣,「出淤泥而染,濯清蓮而不妖」也有第二層抒懷意思。隱喻作者本身具有「出淤泥而不染,濯清蓮而不妖」的高尚品格。實際上,他說的意思就是:官場黑暗,要在官場上保持自已高潔的品格,就如同蓮花出淤泥而不染那麼難。這也是他為官的經驗總結,因為他不想同流合污。而「濯清蓮而不妖」,不過是作者的一種良好願望罷了。常在河邊走,哪有不濕鞋的道理?所以百花之中獨蓮而能為,彌足可貴也。這也是作者的感嘆吧,因為在大環境中他是不可能做到獨善其身的,除了逃避與遠離。或者如他那樣兢兢業業的守著自已的一份志節。

周敦頤的《愛蓮說》從「水陸草木之花,可愛者甚眾」。開篇深沉大氣,既點明了《愛蓮說》之蓮也屬水陸草木之花,也點明了蓮的可愛,只是「甚蕃」者里的之一罷了。這為他下文的「予獨愛蓮」埋下了順理成章的伏筆。如此開篇,出筆皆成不凡,吸人眼球也。接下去周敦頤並沒在甚蕃里糾纏,只是直接縮景,一句「晉陶淵明獨愛菊」,更加明確了題意,陶淵明可以愛菊抒懷,我怎不可獨愛蓮呢?

接下句「自李唐來,世人甚愛牡丹」,像是重復,但實為加深語意也,而且此句入文,讓對比感更為強烈,為其求蓮之高潔鋪下了引子。大意是周敦頤本人獨愛蓮與晉陶淵明的愛菊避世不同,為保持一份高潔,寧願終老南山。他要在塵世中當個出淤泥而不染的君子。這種在污世保持清白與獨自避世求真的心態,與眾人皆羨富貴(牡丹)的從眾心態是有著思想境界上本質的區別的。這為愛蓮說所要表達的「出淤泥而不染」作了最好的鋪墊。

下句周敦頤就直接進入了正題「予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清蓮而不妖,中通外直,可遠觀而不可褻玩焉」,寫蓮之語,愛蓮之心,喻蓮之志,可謂一氣呵成,看似是對蓮的直觀描寫,其實字字句句皆是借蓮之表像傾訴心衷也。此運筆之老到,實讓人嘆為觀止。可說通篇讀者都無一絲喘息之機。語言超凡脫俗,而回味卻是雋永綿長,越品越有滋味。
收篇,周敦頤先用花進行比喻,讓花的特性喻人,雖平淡,但比喻帖切,讓人讀來也別有一番滋味。「予謂菊,花之隱者逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也」。此平淡之句接上節「晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人甚愛牡丹;予獨愛蓮……」可謂渾然一體,不著絲毫痕跡。而更重要的是,借花喻人,將陶淵明的避世,世人皆追求榮華富貴的心態描寫的淋漓盡致,而無一言直接指責。

周敦頤通過這樣的對比,將自已比喻為君子。君子難為,猶勝於避世也。從這一點來看,周敦頤有些孤芳自賞的意思。不過周敦頤也有些自知之明,接下去他發出了深沉的感嘆「菊之愛,陶之後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣」。是的,滾滾紅塵,又有多少人能避世以求一份真呢?晉有陶淵明,可現在卻聽都沒聽到還有人會這樣做的。或是像我一樣的,在塵世中能相守一份純凈的,有著我這樣追求君子風范的,又有幾人?大多數的人,皆在紅塵世事中從眾罷了。從這里可以看出,周敦頤是高傲的,他那種不從眾只求純凈的心態,在碌碌塵世中是難能可貴的。他感嘆,是因為世風日下,大多數人皆被世事玷染也。
英文翻譯
此文高風亮節,清雅脫俗,精短,鋃鋃上口,實為古文中難得的精品短篇。而且一文雙解,內容厚實而意境深遠。加上其文近似白話,易讀易解,所以成了流傳後世膾炙人口的傳世佳品。在賞析此文的時候,如果能感動於文中的志節,這也就是讀此文的最佳所得吧。

Is aquatic, earth ascend the flower of various graticule, a lot of lovely.The pottery Yuan of Jin dynasty only likes a chrysanthemum clearly.From tang dynasty, the people of this world likes peony very much.I then only like the lotus-lotus comes out from growth in the silt, but is free from mire of taint with;It washes away dirt after clear water, but doesn't seem to be bewitchingly beautiful;(Its caulis)inside the for nothing outside keep, there is no Man@(also)@(binding of), there is no(side Yi of);The aroma far sows and seems to be clear smell more;It straightly and cleanly signs in the water,() can appreciate from the distance, but the incapability comes close to play with. I think that the chrysanthemum is to spend medium recluse scholar, the peony is to spend a medium rich and honored, the lotus spends medium gentleman.Is alas!For a fondness for of chrysanthemum, pottery Yuan clearly hereafter hardly hear.For a fondness for of lotus, be like me uniform still have who?For the love of the peony, that certainly is have a lot of people!

Ⅸ 求陋室銘英文版翻譯及其英文版本的賞析

山不在高,有仙則名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龍則靈。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上階綠,草色入簾青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
談笑有鴻儒,往來無白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以調素琴,閱金經。
I can play lute and read my sutras;
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子雲:「何陋之有?」
As Confucius quoth, "How could it be humble?"

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816