當前位置:首頁 » 名言名句 » 怎麼賞析英文

怎麼賞析英文

發布時間: 2020-12-25 17:25:21

⑴ 英語句子到底要怎麼樣去賞析

先把基礎夯實了
有了一定的語言語感積累
然後才說得上欣賞
甚至賞析

主要還是從詞的選用, 表達方式
及表達的清晰准確, 語言的流暢, 所營造的意境 等方面去賞析.
學習的過程中,多作筆記, 積累.

⑵ 如何鑒賞英文作品的美

就是我們可以從中體會到一些好的事情,一些比較優美的句子,這些我們都是可以認識到英文作品的美,所以我覺得這個方法是非常的好的。

⑶ 英語電影賞析 英文怎麼說呢

英語電影賞析
English Film Appreciation

書名:
<英語電影賞析>
Appreciating Cinema

作 者: (英)林恩(Lynn,A.) 著
出 版 社: 外語教學與研究出版社專
出版時間: 2005-10-1 字 數:屬 版 次: 1 頁 數: 467 印刷時間: 2005/10/01 開 本: 印 次: 紙 張: 膠版紙 I S B N : 9787560050775 包 裝: 平裝 所屬分類: 圖書 >> 外語 >> 英語讀物

⑷ 怎麼用英文賞析一段英語段落

不知道語抄境的賞析只能是莫名其襲妙的斷章取義,雖然我猜這是泰坦尼克號里的台詞??
不過從斷章取義的角度來看有一點我覺得還是不錯的:I remember的重復使用是段落更有力。但是其他地方我個人來講不覺得有特別突出的地方,反而作為文學段落來看的話有一點流水賬的即視感...
小小的幫助樓主一下吧;) I think the repetition of "I remember" and the concise sentences make the narrative stronger and more moving. 這是我唯一能寫出來的一點賞析了,希望能幫助到你

⑸ 怎樣賞析英文詩歌

可以通過自己翻譯
翻譯是一種很好的品味/解析語言的方法
英文詩要從它的詞語隱含內的意思去欣賞,還容要結合作者的背景和想表達的東西。多讀幾遍就會發現不同的感覺。
不過千萬不要叫別人把它翻成中文再欣賞,因為感覺就會全變了,所以在有英文基礎的情況下欣賞最好。
英文詩不一定要押韻,而且有些看起來很荒繆,不用管它的詞和結構用得對不對,因為有很多作者都用錯的語法去表達他們混亂的心情。
詩是用來表達個人想法的,沒有對錯好壞,每個人對詩歌的評價也都會不同,所以可以觸動你的就是好詩!

⑹ 如何鑒賞英文詩歌

一 節奏

詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節奏的。所謂節奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規律地反復出現。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉兩個簡單的例子: 《東方紅》的節奏就是強——弱:

5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│

《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節奏是強——弱——弱:

11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│
二 常見的音步類型

音步是輕讀與重讀構成的。根據重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:

(一) 抑揚格 如果一個音步中有兩個音節,前者為輕,後者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb, iambic.)。輕讀是「抑」,重讀是「揚」,一輕一重,故稱抑揚格。英語中有大量的單詞,其發音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。

(二)揚抑格 如果一個音步中有兩個音節,前者為重,後者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業術語是(trochee, trochaic.)。重讀是「揚」,輕讀是「抑」,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。 英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數量不及前面的那些多,與英文的語言規律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:

Present │mirth has │present │laughter Shakespeare

Shake your │chains to │earth like │dew Shelley

(三) 抑抑揚格 抑抑揚格含三個音節,即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest, anapaestic 例詞: cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
三 詩行

(一) 一詩行不一定是一個完整的句字。

英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構成一個意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結句行),後者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區別之一。中國詩歌都是一行表達一個完整的意思。看下面一節詩:

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

前兩行是end-stopped line,後兩行是run-on line。讀跨行句詩,行末停頓較短。
跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。剛學英文詩的人,對此往往不習慣。對此我們需加註意。

(二) 詩行的長短以音步數目計算:

英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。(各種長短詩行的專門術語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)

⑺ 如何鑒賞英文詩歌

英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。

一、 詩的格律 「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「?」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「?」標示,音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式:
1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:?-/?-/?-/(?-)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-?/-?/-?/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??
?Touch her not / ?scornfully,
?Think of her / ?mournfully.
- Thomas Hood
5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最後一個音步為抑揚格。
O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1) 聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2) 交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.內韻(同母音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year『s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold dath not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩(Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。
2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
1) There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
2) A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
「Is it harder to toot, or
Said the two to the tutor,
To tutor two tooters to toot?「
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, - with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由詩(FreeVerse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人WaltWhitman的>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。例子見第四部分。
四、 詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。
1. That Time of Year
That time of year thou may『st in me behold
When yellow leaves,or none,or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,
In me thou see『st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
When by and by black night doth take away,
Death『s second self, that seals up all in rest.
In me thou see『st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie.
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This you perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Notes:may『st:may behold:see late:no long ago thou:you see』st:see
fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立於世界文壇。
此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:?-/?-/?-/?-/?-/。
全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象徵人的衰老死亡。最後兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。
2. The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o『er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大「湖畔派詩人」(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。
全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc.第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日後憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。
3. Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form『d from this soil, this air,
Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,採用自由詩體,語言接近當時的美國口語。
文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。
從上看出,詩歌的欣賞評判並非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀後感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

⑻ 名作賞析用英語怎麼說

名作賞析
英文意思抄是:Appreciation of famous works
英文也可以讀作:Connoisseurship of famous works
appreciation
英 [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] 美 [əˌpriʃiˈeʃən]
n.
增值;感謝;欣賞;鑒賞;評估
復數: appreciations
famous
英 [ˈfeɪməs] 美 [ˈfeməs]
adj.
著名的,出名的;〈古〉一流的,極好的
比較級: more famous 最高級: most famous
famous works
名著

⑼ 「賞析」這個詞用英文怎麼寫呀

Appreciation
appreciation

n.
欣賞; 鑒賞

評價, 鑒別

了解, 懂得

感激

漲價, 增值

appreciation of music
音樂鑒賞
in appreciation of
因賞識...而, 因感激...而
write a brief appreciation of a book
為一本書回寫短評
We offer this small token by way of appreciation.
我們贈送這答小小的禮物以表謝意。

⑽ 英文歌詞賞析

YESTERDAY ONCE MORE(《昨日來重現》)是一首追自懷舊情的感傷之作。經歷過一系列失戀打擊、身處孤獨之中的歌手原本是收音機的忠實聽眾,常常跟隨電波中的一曲曲情歌吟唱。後來,陷入愛河的她不在有閑暇去收聽音樂廣播了,與收音機漸漸疏遠。而今,為情所傷、心如死灰的她再度擰開收音機,熟悉的旋律重新響起,一聲聲、一曲曲彷彿正講述著自己的身世。時光流逝,情感變遷,但那一首首曾如舊友長伴身側的老歌,卻忠誠如初,永遠不會背叛自己。溫馨中夾雜苦痛,慰籍之餘更添傷感:難道人尚不如歌?多情易傷、多愁善感的她多麼盼望昨日隨舊曲重現,鴛夢重溫。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816