晚泊譯文賞析
A. 淮中晚泊犢頭 譯文 只要譯文啊不是不要啊
[原文]春陰垂野復草青青,時制有幽花一樹明;晚泊孤舟古祠下,滿川風雨看潮生。
譯文:春天,淮河兩岸綠草青青,不時有一樹樹鮮花從眼前掠過。詩人乘船而行,天色漸晚,小船在岸邊古舊的祠堂邊停靠下來,賞看滿川風雨和潮水漲退。
B. 浣溪沙·洞庭的注釋譯文
浣溪沙:本唐代教坊曲名,因西施浣紗於若耶溪,故又名《浣溪紗》或《浣沙溪》。上下片三個七字句。四十二字。分平仄兩體。平韻體流傳至今。最早的是唐人韓偓詞,是正體。上片三句全用韻,下片末二句用韻。過片二句用對偶句的居多。仄韻體始於南唐李煜。又有《小庭花》等二十餘種異名。另有《攤破浣溪沙》,又名《山花子》,上下片各增三字,韻位不變。此調音節明快,句式整齊,易於上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。
紅蓼:指生長在水邊的紅色蓼草。 他前年為諫官所劾,罷任北歸,也曾泛湘江而至洞庭,作《念奴嬌·過洞庭》詞,有「孤光自照,肝膽皆冰雪。短發蕭騷襟袖冷」等語,流露出一種疾俗憤世的情緒,這一首寫得心氣平和多了。他從長沙出發,舟行至洞庭湖,前一段路程以「行盡瀟湘」一筆帶過,「到洞庭」三字引出下文。「楚天闊處數峰青」一句,寫洞庭湖全景恰到好處。范仲淹《岳陽樓記》雲:「銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯」,是在岳陽樓上俯視洞庭之景。詞人泊舟湖中,不復寫湖之大如何如何,只說四圍廣闊,遠處峰青,則規模可見,氣象可想。「旗梢不動晚波平」,是官船晚泊時景象,呈現出大自然清幽的靜態美。旗梢,即旗旓。船頭所插旌旗上的飄帶一絲不動,表明此刻的湖面,風平浪靜,所以出現傍晚水波平靜的景象,唯有鱗鱗細浪了。這樣夕陽斜照湖面停泊的船舟,與遼闊的楚天,青色的山峰,共同構成一幅境界開闊而又幽靜的山水畫面。
下片寫停船後泛覽湖景所見。「紅蓼一灣紋纈亂,白魚雙尾玉刀明」兩句,不僅對仗工整,而且隨著視野的轉換,顯示出另一番情趣,並給人一種紅白鮮明的色彩感。「紅蓼」,指生於水邊的紅色蓼草。南宋朱弁《曲洧舊聞》卷四雲:「紅蓼,即《詩》所謂游龍也。俗呼水紅。江東人別澤蓼,呼之為火蓼。」唐代詩人杜牧《歙州盧中丞見惠名醞》:「猶念悲秋分賜,夾溪紅蓼映風蒲。」而詞中的「紅蓼」與「白魚」相對,更感到作者的構思精巧,觀察入微。詞人既寫了遠處一條水灣倒映出的紅蓼圖,又寫了玉刀似的雙尾白魚。魚稱「雙尾」而「明」,是躍出水面之魚,靜中見動。也有一種說法,「白魚雙尾玉刀明」指的是映在水中的彎月如同白色的雙尾魚,也好像閃耀著光芒的玉刀。「夜涼船影浸疏星」一句,以景語收結,尤耐人尋味。
這里作者變換出另一幅畫面,而思緒已超越了時空對念的限制,直接轉入夜景,使讀者有更多的想像餘地來思考這個過程。再從畫面本身來看,是從行舟夜泊的角度落筆,攝取大自然中富有代表性的兩種景象:一是疏星淡月,倒影湖中;二是水中船影遮蓋著星空倒影。這不僅與前面的「楚天闊」、「晚波平」的自然景象相呼應,而且充分地展現了優美的詞境。「夜涼」二字,既是詞人的直感,又顯示出流戀自然界的心態。
C. 秋江晚泊譯文
秋江晚泊
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
扁舟泊雲島,倚棹念鄉國。四望不見人,回煙江澹秋色。
客心貧易動答,日入愁未息。
小 船停到雲邊四周都是大霧 停下槳 思念家鄉 四處都沒有人
客居之心 還是動了 一整天愁緒都不停
D. 晚泊潯陽望廬山的注釋譯文
晚泊潯陽望廬山
(唐)孟浩然
掛席幾千里,名山都未逢。
泊舟潯陽郭,始見香爐峰。
嘗讀遠公傳,永懷塵外蹤。
東林精舍近,日暮空聞鍾。
譯文
乘帆舟行了幾千里,都沒見到一座名山。
直到停船於潯陽時,才終於見到了廬山。
曾讀過慧遠公傳記,心往他那超脫世俗之道。
臨近東林寺的時候,鍾聲於暮色中傳盪聞來。
注釋
潯陽:江西省九江市。
掛席:猶掛帆。
郭:外城。
始:才。
香爐峰:潯陽和廬山都在江西省九江市,故這里指廬山。
嘗:曾經。
遠公傳:東晉東林寺高僧慧遠。——梁代·釋慧皎《高僧傳》有東晉東林寺慧遠法師的傳記。(此轉古詩詞網)
塵外蹤:《贈行腳僧》詩:「補衲隨緣住,難違塵外蹤。「
東林精舍:即東林寺,在廬山峪嶺以北。(此轉古詩詞網)
精舍:僧道居住或說法佈道的處所 。
--
《晚泊潯陽望廬山》是唐代詩人孟浩然的一首五律。此詩上半首敘事,略微見景,稍帶述情,落筆空靈;下半首以情帶景,以空靈之筆來寫內在的情感。全詩簡淡自然、空靈無跡,頗有隨筆的味道,而在隨意揮寫間,不但勾畫了江山風景,而且抒發了傾慕高僧慧遠、嚮往隱居勝地的隱逸情懷。
前面三位回答者轉載了:http://so.gushiwen.org/view_7377.aspx
甚至連注釋潯陽都填成了得陽。
=======
古詩文網譯文如下:
譯文 作者佚名
經過了幾千里江上揚帆,竟然都沒遇到一座名山。
當我在潯陽城外泊了船,才看到香爐峰非同一般。
我曾讀過慧遠公的小傳,其塵外之蹤永使我懷念。
東林精舍雖然近在眼前,卻徒然聽到傳來的鍾聲。
====
上為我本人所譯。