洛麗塔名句
『壹』 洛麗塔中關於愛情的句子英文版
Humbert: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta:
亨伯特:洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛麗塔
Humbert:Lolita.From here to that old car that you know so well is a stretch of 25 paces.Make those 25 steps with me.
亨勃特:洛麗塔,從這里到那個你熟悉的汽車只有25步的距離,走過這25步跟我在一起吧。
Humbert:I looked and looked at her and I knew,as clearly as I know that I will die,that I loved her more than anything I'd ever seen or imagined on earth.She was only dead leaf echo of the nymphet from from long ago...but I loved her,this Lolita,pale and polluted and big with another man's child.She could fade and wither.I didn't care.I would still go mad with tenderness at the mere sight other face
亨勃特:我看著她,看了又看,我知道就像我知道我必死無疑那樣清楚,我是如此的愛她勝過我所看到的所能想像到的地球上的任何事物,她以前是一個妖女,現在卻像一片枯葉,但是我愛她,這個洛麗塔蒼白、臃腫、俗氣、懷著別的男人的孩子,她可以褪色,可以枯萎,我不在乎,但我只要看她一眼,萬般柔情,湧上心頭。
Humbert:What I heard then was the melody of children at play.Nothing but that.And I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side but the absence other voice from that chorus.
亨勃特:我聽到了孩子們的歡聲笑語,除此之外,沒有別的,讓我心灰意冷的並不是洛麗塔不在我身邊,而是這里的歡笑聲沒有她的。
『貳』 洛麗塔中英文經典對白
〈Lolita〉中的經典對白: 「在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一隻襪子,身高內四尺十寸.穿上寬容松褲時,她是洛拉.在學校里她是多麗.正式簽名時她是多洛雷斯.可在我的懷里,她永遠是洛麗塔.洛麗塔,我的生命之光,我的慾念之火.我的罪惡,我的靈魂.」
『叄』 求翻譯一句話,《LOLITA》中的名句
She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago, but I loved her; this Lolita, pale and polluted,
這是原文
『肆』 電影lolita洛麗塔的台詞
……你這部是哪年的?下個字幕載入就行了。
如果是彩色的,就是97年的。字幕下回載地址:http://shooter.cn/xml/file/132/132025.xml
如果是黑白答的,就是62年的。字幕下載地址:http://shooter.cn/xml/file/74/74230.xml
這是部好電影。
『伍』 洛麗塔最後一句台詞的英語原句
電影<洛麗塔>中漢伯特最後說專的屬話
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background, and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that concord.
『陸』 求洛麗塔一句台詞的含義
亨伯特並不是為沒有洛麗塔的陪伴而難過,而是因為,他的女孩,洛麗塔,並沒有擁有這個年紀女孩的快樂,他希望洛麗塔快樂。
『柒』 電影洛麗塔的最後漢伯特說的那句話
當時,我耳邊音起的……是一片兒童歡笑聲。令我心灰意冷的……不是身邊沒有洛麗黛,而是歡笑聲中沒有她。
這是96年電影的那個版本,可能翻譯的有所不同。
下面是原著的原文,你可以比較一下下:
我站在這高高的斜坡頂上傾聽那悅耳的震顫,傾聽那矜持的切切私語中間迸發出的不相連的喊叫,隨後我明白了那令人心酸、絕望的事並不是洛麗塔不在我的身邊,而是她的聲音不再那片和聲里。
英文版:
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background, and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that concord.
你還是真有敏感性,這段文字可是被譽為二十世紀最優美抒情的文字,居然被你撞到了……
喜歡洛麗塔~~~~96年的電影很不錯吧??
『捌』 求《洛麗塔》裡面的一句台詞的原版英文翻譯,翻譯器別來
I looked and looked at her,
and I knew as clearly as I know that I will die...
that I loved her more than anything I'd ever seen or imagined on earth.
She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago,
but I loved her; this Lolita, pale and polluted,
and big with another man's child.
She would fade and wither, I didn't care.
I would still go mad with tenderness...
at the mere sight of her face.
Lolita...
『玖』 求《洛麗塔》英文原版書中的一句話
《洛麗塔》(Lolita),又譯為《洛莉塔》、《洛麗泰》、《羅莉泰》,是俄裔美國作家弗拉基米爾·納博科夫創作的長篇小說。
該作絕大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。小說最初未獲准在美國發行,於1955年首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版。1958年終於出版了美國版,作品一路躥升到《紐約時報》暢銷書單的第一位。《洛麗塔》已被改編成電影。
英文原版書中句子(摘抄節選):
Despite our tiffs, despite hernastiness, despite the fuss she made, and the danger , helplessness of it all, despite all that, I was in paradise. A paradise whose skies were the color of hell flanes, but a paradise still.
盡管我們有爭吵,盡管她言語粗鄙,盡管她吹毛求疵,動不動變顏變色,盡管這一切都卑劣、危險、根本無望,我仍然沉醉在我自選的天堂里——天堂的穹空布滿地獄之火的顏色——但仍然是天堂。