當前位置:首頁 » 名言名句 » be賞析

be賞析

發布時間: 2020-12-20 18:44:34

『壹』 結合莎士比亞的經歷背景如何理解to be or not to be

如果單純從to be or not to be 分析 就是說了哈姆萊特的猶豫性 和 心裡狀態~ 但是正如你問的一樣,這句話必須從莎士比亞的背景入手~ 第一:我們知道莎士比亞生平 分為了三個階段【有的文學理論書籍是四個,多了一個詩歌階段,這里我不討論】。 分別是 喜劇階段 歷史劇階段 悲劇階段。。 而哈姆萊特正好屬於第三個悲劇階段,我們先記下來,往後繼續分析 第二:莎士比亞時期是16世紀文藝復興事情,,我們知道 文藝復興是復興古希臘羅馬文學的時期,但是進入17世紀時 我們了解了古典主義開始興起。 上面兩點結合,我們可以知道了,莎士比亞悲劇階段屬於,英國本土文化動盪事情,是莎士比亞對英國社會產生的猶豫和不信任感,,正如一開始莎翁對於英國的美好憧憬,所以寫了很多喜劇! 從而,,莎士比亞借用哈姆萊特之口表達了自己的迷茫觀念! 【另一個方面分析---從 莎士比亞的悲劇帝王觀念】 看全莎士比亞書籍的人都知道,莎士比亞所有悲劇幾乎都發生在 貴族階級,從王子出生的哈姆萊特,到年邁的國王李爾王;從奪權篡位的麥克白,到威尼斯的猛將奧賽羅,裡面的主人公都是貴族階級,都有著極度胡亂的內心世界,他們都在自己的世界中迷失起來,最終無法控制的走向自我毀滅。 在這樣的戲劇中,希望與絕望共存,善與惡互補,明與暗對立,人性與瘋狂相輔…… 這一系列對照鮮明而又彼此滲透的人類價值觀念,用一種令人動情又催人反省的音符,奏響了莎士比亞悲劇的主調。 事實上,所謂「通過主角個人毀滅的重新復甦」這樣的理念是不正確的,在莎士比亞的悲劇中,所有的定義都是模糊的,哈姆萊特的死亡要伴隨著敵人、戀人、情人、友人和種種普通人的同歸於盡。在麥克白、李爾王和奧賽羅中同樣是用同歸於盡的方式來解讀人生和世界的復雜因素,一切都是卡夫卡下的那種扭曲的方程式——「生存還是毀滅?」 在這里永遠找不到答案~

『貳』 誰有恩雅的「may it be」的英文賞析啊,急求

May it be an evening star
祝願夜幕明星
Shines down upon you
將光華鋪撒滿你身
May it be when darkness falls
祈願當黑暗降臨時
Your heart will be true
你的心依然堅定
You walk a lonely road
你孤身一人在路上
Oh! How far you are from home
啊,你已離家那麼遙遠
Mornie utúlië (darkness has come)
莫尼耶,烏圖利耶 (黑暗即將來臨)
Believe and you will find your way
信仰會指引你的方向
Mornie alantië (darkness has fallen)
莫尼耶,阿蘭蒂艾(黑暗即將離去)
A promise lives within you now
這諾言從今與你同在
May it be the shadows call
祈願黑暗的召喚
Will fly away
終將煙消雲散
May it be you journey on
祝願你在旅途上
To light the day
從不黯淡
When the night is overcome
當黑夜不再讓你畏懼
You may rise to find the sun
你將起來,看到太陽
Mornie utúlië (darkness has come)
黑暗已經來臨
Believe and you will find your way
信仰會指引你的方向
Mornie alantië (darkness has fallen)
黑暗即將離去
A promise lives within you now
這諾言從今與你同在

『叄』 there you'll be的歌曲鑒賞

《There You'll Be》(中抄文:有你相襲依)由獲得格萊美獎的鄉村女歌手Faith Hill演唱。
《珍珠港》以古典浪漫氣質樂音為核心,從柔情似水的鋼琴音調里緩緩的帶出悲壯悠揚的古典弦樂,那間如John Barry與Ennio Morricone一般的歐陸浪漫典雅氣息盎然飄盪,默默地為這個烽火連天的有情天地獻上最誠摯、最寫意的祈禱。而Zimmer多年的外向影音傳動催化駕馭力,成功的向內凝聚成一波直擊心靈的傷感。「Tennessee」,「Brothers」展現Zimmer回歸古典音樂的浪漫情懷,而在寫意感性之餘。也在一些樂段燃燒著戰火煉獄里慨然悲壯的胸襟。
一部戰爭讓位於愛情的電影,歌聲渾厚、悠遠,令人回味。 一首氣勢恢宏不亞於當年Celine Dion的《My Heart Will Go On》。

『肆』 some books are to be tasted賞析

並列句,省略了主語「books」,還原後即為
Some books are to be tasted.
Some books are to be swallowed
Some few books are to be chewed and digested
合並到一起,主語可以共用,因此省略
全句理解為:有些書值得品讀,有些書值得深究,而還有很少一些書值得咀嚼和消化

『伍』 英語翻譯賞析

象大多數人一樣,我更情願受社會(理性公德)的一致性的影響而不做那些回不道德的事,而不是答面對帶有強制性的法律,被迫的停止做這種事。

大概就是說 人們更應該發自內心 自覺的不做不道德的事,而不是因為有法律的約束才不做
即使沒有相關法律 我們也不應該做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之後是講被什麼stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之後是另一個方面
than by any law against it

『陸』 中外名言 賞析及名人簡介

要不要英文的啊?

To be or not to be 六字名言

「To be or not to be」. Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live lly and meanly and scarcely. A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: "1 think, therefore am."
But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
Contrariwise, it is true that every time you acquire a new interest--even more, a new accomplishment--you increase your power of life. No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain un-happy, the real pessimist is the person who has lost interest.
Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, new friends. What is supremely true of living objects is only less true of ideas, which are also alive. Where your thoughts are, there will your live be also. If your thoughts are confined only to your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in which you live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you are interested in what is going on in China, then you are living in China~ if you』re interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people, if you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination.
To be or not to be--to live intensely and richly, merely to exist, that depends on ourselves. Let widen and intensify our relations. While we live, let live!

六字名言
威廉·里昂·費爾浦斯
「是活還是不活。」如果把《聖經》除外,這六個字便是整個世界文學中最有名的六個字了。這六個字是哈姆雷特一次喃喃自語時說的,而這六個字也就成了莎士比亞作品中最有名的幾個字了,因為這里哈姆雷特不僅道出了他自己的心聲,同時也代表了一切有思想的男男女女。是活還是不活——是要生活還是不要生活,是要生活得豐滿充實,興致勃勃,還是只是活得枯燥委瑣,貧乏無味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活著,這個問題我們每個人也大可不時地問問我們自己。這位哲學家對此的答案是: 「我思故我在。」
但是關於生存我所見過的一條最好的定義卻是另一位哲學家下的:「生活即是聯系。」如果這話不假的話,那麼一個有生命者的聯系越多,它也就越有生氣。所謂要活得豐富充實也即是要擴大和加強我們的各種聯系。不幸的是,我們往往會因為天性不夠豐厚而容易陷入自己的陳規舊套。試問除去我們的日常工作,我們的真正生活又有多少?如果你只是對你的日常工作才有興趣,那你的生趣也就很有限了。至於在其它事物方面一比如詩歌、散文、音樂、美術、體育、無私的友誼、政治與國際事務,等等——你只是死人一個。
但反過來說,每當你獲得一種新的興趣——甚至一項新的造詣——你就增長了你的生活本領。一個能對許許多多事物都深感興趣的人是不可能總不愉快的,真正的悲觀者只能是那些喪失興趣的人。
培根曾講過,一個人失去朋友即是死亡。但是憑著交往,憑著新朋,我們就能獲得再生。這條對於活人可謂千真萬確的道理在一定程度上也完全適用於人的思想,它們也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那裡。如果你的思想不出你的業務范圍,不出你的物質利益,不出你所在城鎮的狹隘圈子,那麼你的一生便也只是多方受著局限的狹隘的一生。但是如果你對當前中國那裡所發生的種種感到興趣,那麼你便可說也活在中國;如果你對一本佳妙小說中的人物感到興趣,你便是活在一批極有趣的人們中間;如果你能全神貫注地聽點好的音樂,你就會超脫出你的周圍環境而活在一個充滿激情與想像的神奇世界之中。
是活還是不活——活得熱烈活得豐富,還是只是簡單存在,這就全在我們自己。但願我們都能不斷闊展和增強我們的各種聯系。只要一天我們活著,就要一天是在活著。

『柒』 我是翻譯newbe,對一句英語的分析翻譯,請各菜鳥高手前來鑒賞指教噴罵.....

僅作交流:
1. 分析中除第3點外都很正確。翻譯得基本得體。"connected with..."最好理解為過去分詞短語作後內置定語(抱歉,很多具體語法容忘記得差不多了),比如,That guy called Mike is one of my classmates in middle school. 中的"called Mike「;如果寫成 That guy who is called Mike is...就累贅了。
2. 前面應該已經回答了,通常為了避免句子冗長累贅(比如出現2個或2個以上動詞),結構嵌套過多,會用過去分詞短語來替代從句作為定語。

P.S. newbe --> newbie :P

『捌』 怎樣理解to be or not to be

TO BE OR NOT TO BE 解釋為生存還是毀滅(朱生豪譯本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亞)中的經典獨白(第三幕第一場)。

原文:

Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles.

And by opposing end them. To die — to sleep,No more; and by a sleep to say we end.

翻譯:

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,通過斗爭把它們掃個干凈,這兩種行為,哪一種更加高尚?死了;睡著了;什麼都完了。

(8)be賞析擴展閱讀:

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英國劇作家威廉·莎士比亞創作於1599年至1602年間的一部悲劇作品。戲劇講述了叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,並娶了國王的遺孀喬特魯德;哈姆雷特王子因此為父王向叔叔復仇。

《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義、復雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表著整個西方文藝復興時期文學的最高成就。

『玖』 關於《哈姆萊特》獨白的英文賞析

這是莎士比亞著名作品《哈姆雷特》中的名句

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

翻譯為
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。

『拾』 哈姆雷特賞析

Shakspere (wrong spelling) created Hamlet--a man with wisdom and courage .In order to revenge on his uncle for killing his father, he pretented (spelling mistake) to be mad and suffered a series of misery. On the contrary, we can also say that Hamlet is rude and selfish for he did not think twice before his revenge . if (Capitalize "If" since it is the beginning word of the sentence.) a country has no king, how can a country keep alive (You need a question mark here since it is a question.) So, every thing has two sides, the bright side and ambral side. Every time we make a decision we have to think twice.
Comment:
Be careful with your spelling, grammar, and punctuation. Too many uncessary mistakes.
It is good that you looked at both the dark and bright sides of Hamlet. Thats quite objective and convincing.

以下是這三段經典獨白:
哈姆雷特獨白(1)
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存還是毀滅?這是個問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。

去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也許會做夢!

唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,
誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

哈姆雷特獨白[2]

哈姆雷特:
台詞要念地跟我一樣,很順當的從舌尖上吐出來。有許多演員他們愛直著嗓子喊,那我寧可找個叫街的來。
哦,不。千萬不要這樣地用手在空中亂劈一氣,要做的自然些,即使感情激動爆發,甚至在狂風般的沖動里,你們都一定要懂得有節制,做到雍容大方。哦,我最討厭有些個人戴著假頭發在台上亂叫亂嚷,齜牙咧嘴的做戲,把觀眾的耳朵都震聾了,而這些觀眾大多數什麼也不懂就喜歡看個熱鬧勁,這種演戲的該打,演戲火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下盡管放心。
哈姆雷特:
可也別太溫了,一定要非常細心的來掌握你自己。要用動作配合話,用話配合動作。特別注意一點,千萬別超出生活的分寸,因為過分了就違背了演戲的意義,演戲,不論過去或是現在,都像是一面鏡子用它來反映人生,顯示出什麼是善的什麼是惡的,顯示出時代和社會的形象和印記。
演得太過火了,雖然能叫外行人發笑,可只能叫明眼人痛心,這種行家的看法,你們一定要比滿座看得更重。
哦,我看到過一些演員演戲,也聽到過別人捧過他們,說句不好聽的話,他們說話簡直不像人在說話,他們走路也不像人在走路,大搖大擺地亂吼亂叫,簡直就像是什麼笨手藝人捏出來的,而且捏得那樣子的叫人惡心。
伶人乙:我相信我們已經把這一點改正了。
哈姆雷特:
哦?要徹底改正。
那些演丑角的,我只許他們念劇本上的詞,他們往往愛自己先笑,逗的少數沒有頭腦的觀眾也鬨笑一番,全不管那時候戲里正好有緊要的問題要大家注意,這太可惡了,同時也說明這些傻瓜可鄙的用意,去准備吧。

哈姆雷特與母親[3]
哈姆雷特:母親,有什麼事情?
王後:哈姆雷特,你把你父親大大得罪了
哈姆雷特:母親,你把我父親大大的得罪了
王後:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的問話別有居心
王後:怎麼了,哈姆雷特
哈姆雷特:什麼又怎麼了
王後:你忘了是我_
哈姆雷特:我沒有忘,沒有!你是皇後,你丈夫弟弟的妻子。我真但願你不是我的母親。
王後:好,我去叫會說話的跟你說
哈姆雷特:來來,你坐下來,你不許動。我要在你面前豎一面鏡子叫你看一看你的內心的最深處。

(哈姆雷特早就疑心幕布後面有耳朵,他一劍刺了進去)
王後:救命,救命(波洛紐斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什麼?耗子,死吧,我叫你死
王後:啊~
哈姆雷特:死吧
王後:你幹了什麼了?
(可他不知道是波洛紐斯老頭,誰叫他多管閑事,自己找上門來,這下不僅沒有了耳朵,連命也搭上了,活該!)

王後:哦~好一樁魯莽血腥的行為
哈姆雷特:血腥的行為?好母親,這跟殺死一位國王再嫁給他的兄弟一樣狠了
王後:殺死國王?
哈姆雷特:對,母親,正是這句話
(不管母親怎麼哭個不停,哈姆雷特決心要傷透她的心)
哈姆雷特:別老擰著你的手,你坐下來,讓我擰擰你的心,我一定擰,只消你的心不是石頭做成的
王後:到底什麼事,你敢這么粗聲粗氣的
哈姆雷特:乾的好事啊,你沾污了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔岩上奪去了玫瑰色的光彩畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言
王後:到底什麼事
哈姆雷特:請你看看這幅畫像,你再看這一幅。這就是他們兄弟倆的畫像。這一幅面貌是多麼的風采啊,一對叱吒風雲的眼睛,那體態不活象一位英勇的神靈剛剛落到摩天山頂,這副十全十美的儀表彷彿天神特為選出來向全世界恭推這樣一位完人--這就是你的丈夫。你再看這一個--你現在的丈夫像顆爛穀子就會危害他的同胞,你看看這絕不是愛情啊。像你這樣歲數情慾該不是太旺,該馴服了,該理智了,而什麼樣的理智會叫你這么挑的,是什麼魔鬼迷了你的心呢?羞恥啊,你不感到羞恥么?如果半老女人還要思春,那少女何必再講貞操呢?
王後:哦,哈姆雷特,別說了,你使我看清我自己的靈魂,看見裡面許多黑點,洗都洗不幹凈
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里過日子,整個兒糜爛吶!守著骯臟的豬圈無休止的淫亂
王後:哦,哈姆雷特,別再說了,這些話就像一把把尖刀,別說了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一個兇犯,一個惡棍--奴才,不及你先夫萬分之一的奴才,一個竊國盜位的扒手,從衣服架子上偷下了王冠裝進了他自己的腰包
王後:別說了
哈姆雷特:一個耍無賴的--國王
回答者:城市守夜人 - 高級魔法師 七級 3-23 19:15

提問者對於答案的評價:
啊 太感謝了
評價已經被關閉 目前有 0 個人評價

50% (0) 不好
50% (0)

其他回答共 1 條
你看看吧,或參考資料內網站。
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
在給你一個網站

http://www-tech.mit.e/Shakespeare/hamlet/hamlet.3.1.html
上面也有你的答案

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816