當前位置:首頁 » 名言名句 » 法語賞析

法語賞析

發布時間: 2021-03-14 22:42:42

㈠ 幫我賞析一個人

【人物賞析】洞明世事的「花和尚魯智深」

造型:魯達右腳踏鄭屠,揮拳作打狀;鄭屠打倒在地,身旁丟一把剔骨尖刀。(背後一肉鋪,掛有牌子,上寫「鄭記」兩字。)形象特徵:魯達,臉圓、耳大、鼻直、口方、腰粗、絡腮鬍子;頭戴萬字巾,穿綠色戰袍,腰扎青色帶,腳穿黃色靴。(鄭屠,肥頭、胖身、無須,穿長袍,散發。)

魯達原先是渭州經略府提轄,只因見義勇為救了金翠蓮,三拳打死欺行霸市的鎮關西鄭屠,這才上五台山剃度為僧,從此成了亦僧亦俗的「花和尚魯智深」。
僧家五戒,即戒殺生、戒偷盜、戒邪淫、戒酒、戒妄語。可在魯智深眼裡,這些清規戒律對他來說,全沒有約束性。他喝酒吃肉,「連吃十來碗還不肯住」,「半隻熟狗,用手扯來,蘸著蒜泥,吃得痛快」;他鬧事、夜宿桃花村,施巧計救下了劉太公的女兒;他跟官府作對,「大鬧野豬林」,救出八十萬禁軍教頭林沖;他佔山為王,與青面獸楊志一起從山大王鄧龍手中搶佔了二龍山。看上去,他喝酒吃肉、殺人放火,放盪形骸;但從事物本質論之,他不欺不詐,恩仇分明;他待人以誠,待人以信;雖說小節不拘,但大事從不湖塗。總之,他始終懷著一顆真誠的心,他所遵循的是人的本性。君不見,文殊院智真長老不也是如此看待這位耐不住清規戒律的花和尚嗎,要不,怎又口口聲聲說魯智深「日後必成正果」呢?而據《書》中所演,魯智深也的確是「終成正果」的。其實,只要我們稍為查閱一下佛教經典便不難發現,禪機講求和禪者主張的「色即空,空即色」,「不偏的心,不拘束的心」,以及「近火不傷,遠火不凍」等等,說到底就是「自在」二字,即「身是菩提樹,心如明鏡台」的一種超然境界。
讀者記憶猶新,魯智深杭州坐化時,有如此頌語:「平生不修善果,只愛殺人放火。忽地頓開金繩,這里扯斷玉鎖。咦!錢塘江上潮信來,今日方知是我。」這是告訴讀者兩層意思:
一是「今日方知是我」。即魯智深的所作所為,皆自心而發,不受他人指使,不被環境左右,想做就做,想說就說,活得自在,死得從容;
二是眼看招安後「頓開金繩,扯斷玉鎖」,可以回京封官加爵,而魯智深卻洞明世事,看透利祿,選擇坐化這一歸宿,免除了許多煩惱和痛苦。
就《故事》論《人物》,梁山好漢中的「智多星"、「玉麒麟」、「呼保義」(浪子燕青例外),怕沒有哪一個能比得上「花和尚」洞明世事、透徹官場?

㈡ 愈欣賞,愈懂欣賞英語/法語翻譯

the more you appreciate, the better you know to appreciate

plus on apprécie, plus on sait apprécier.

P.S. 句式應該是用這個的,其他的朋友們可以提意見修改。

㈢ 都德 最後一課 賞析

一. 背景介紹:
《最後一課》寫於普法戰爭第二年(1873年)。普法戰爭是1870—1871年法國和普魯士的戰爭。1870年7月,法國首先向普魯士宣戰,這個掠奪性的戰爭,正如馬克思當時指出的,敲響了「第二帝國的喪鍾」。9月,色當一役,法軍大敗,拿破崙第三被俘,普魯士軍隊長驅直入,佔領了阿爾薩斯、洛林等法國的三分之一以上的土地。這時,對法國來說,已經變成自衛戰爭。面對普魯士軍隊的屠殺掠奪,法國人民同仇敵愾,抗擊敵人。這個短篇,就以淪陷了的阿爾薩斯的一個小學校被迫改學德文的事為題材,通過描寫最後一堂法文課的情景,刻畫了小學生小弗郎士和鄉村教師韓麥爾的典型形象,反映了法國人民深厚的愛國感情。

二. 作者簡介:
阿爾封斯•都德(1840?—1897)是法國19世紀後半期的小說家。他一生共寫了12部長篇小說,一部劇本和4部短篇小說集。他的短篇小說有不少是以普法戰爭為題材的,具體生動地描寫了法國普通人民對侵略者同仇敵愾的愛國主義精神,譴責了資產階級當局開門揖盜,致使法軍節節敗退,人民陷於水深火熱之中的罪惡。《最後一課》就是都德愛國主義短篇小說的代表作之一。

三. 小說文體簡介:
1. 文學體裁:小說是和詩歌、散文、戲劇並列的文學的基本形式之一。
2. 小說的概念:小說以刻畫人物形象為中心,通過完整的故事情節和具體的環境描寫來廣闊地反映社會生活。
3. 小說的三要素: 人物、情節和環境。
4. 故事情節:情節是一系列有組織的生活事件,分為:開端、發展、高潮、結局。
5. 刻畫人物的方法:分為外貌描寫、語言描寫、神態描寫、心理描寫、行動描寫。
6. 環境的種類及作用:自然環境、社會環境。
7. 小說分類:按篇幅長短分:長篇、中篇、短篇、小小說(微型小說)。

㈣ 有人可以賞析一下這句法語名言

這是法國劇作家埃德蒙·羅思丹的名句,意為『夜晚正是相信光明的美好時刻。』出自1910年公演的《尚特克雷》。
語意就不多做分析了,和他同時代的羅曼羅蘭也有相似的名言,『黑夜來了,黎明還會遠嗎?』大意都是鼓勵人們積極向上和對未來抱有希望。
在作家生活的年代當中(1868 - 1918),法國雖然總體呈上升趨勢,但社會一直動盪不安。和羅曼羅蘭一樣,相信羅思丹創作出這句名言的動機和原因肯定和社會背景分不開。但在我個人看來,可能更多要源自於他的個人經歷。
回顧羅思丹的藝術生涯,他26歲便已成名,32歲就進入了法蘭西學院。正是這樣的盛名帶給了他巨大的壓力,使他產生了擔憂和恐懼,怕寫不出更好的作品,甚至連健康都受到了影響,使他在達到人生頂點之後沉寂了很長一段時間。《尚特克雷》是他寄予厚望的一部作品,這句名言出現在這部作品當中,既是作家的自我鼓勵,也包含著他的美好期望。羅思丹想借這部作品重返輝煌,但很可惜,《尚特克雷》並未受到觀眾的認可,公演以慘敗收場。就在距離1910年公演的八年之後,羅思丹就在50歲的年紀撒手人寰了。身後留下的一部半成品遺作也無人欣賞。
這樣一句名言卻源自這樣一部作品,這樣一位作家,實在是有點諷刺意味。但就和所有偉大的藝術作品一樣,任何苦難和折磨都掩蓋不了藝術本身的光芒,無論它是一座巨大的雕像,還是一句短短的名言。

㈤ 巴黎聖母院的賞析

《巴黎聖母院》是法國作家維克多·雨果第一部大型浪漫主義小說。豐富的想像,怪誕的情節,奇特的結構,就成為這部小說的重要特色。

小說藝術地再現了15世紀法王路易十一統治時期的真實歷史,宮廷與教會如何狼狽為奸壓迫人民群眾,人民群眾怎樣同兩股勢力英勇斗爭。

小說中的反叛者吉普賽女郎愛斯美拉達和面容醜陋的殘疾人卡西莫多是作為真正的美的化身展現在讀者面前的,而人們在副主教弗羅洛和貴族軍人菲比斯身上看到的則是殘酷、空虛的心靈和罪惡的情慾。作者將可歌可泣的故事和生動豐富的戲劇性場面有機地連綴起來,使這部小說具有很強的可讀性。

《巴黎聖母院》作為一部浪漫主義代表作,正是由於作者力求符合自然原貌,刻畫中世紀的法國社會真實生活,以卓越的手法和浪漫的形式,依據動人的情節發展,凝聚、精煉在這部名著中而呈現出它們的生動面貌和豐富蘊涵,贏得了繼《艾那尼》之後浪漫主義打破古典主義死板模式的又一勝利。

這是一部憤怒而悲壯的命運交響曲。

作者充分運用自己在《〈克倫威爾〉序》中提出的浪漫主義的美醜對照手法,把善與惡、美與丑、崇高與卑下對照起來描寫,並在環境、事件、情節的安排以及人物形象的塑造上,誇張地突出某些特性,造成強烈的對照。

加西莫多外貌醜陋,身體畸形,五官失靈,但心地善良,行動勇敢,心靈高尚,與外表道貌岸然,內心卑鄙齷齪的副主教克羅德恰巧形成鮮明的對照。

(5)法語賞析擴展閱讀:

一、簡介

巴黎聖母院(法語:Notre-Dame de Paris,港譯鍾樓駝俠,台譯鍾樓怪人)是法國文學家維克多·雨果所著、於1831年1月14日出版的小說。

故事的場景設定在1482年的巴黎聖母院,內容環繞一名吉卜賽少女(愛絲梅拉達)和由副主教(克洛德‧孚羅洛)養大的聖母院駝背敲鍾人(加西莫多)。此故事曾多次被改編成電影、電視劇及音樂劇。


文藝重要性

維克多.雨果在書中提出了小說是一部敘事劇。他的小說是一部史詩,記敘了所有人的歷史,將聖母院作為目擊人、歷史無聲的主角。時間與生命作為發展的、有機全景的思想以歷史中的一些人作為核心。小說也是第一部以乞丐為主角的作品。

《巴黎聖母院》是第一部包羅萬象的小說,從法國國王到地溝里的老鼠,後被許多作家採用,如奧諾雷·德·巴爾扎克、古斯塔夫·福樓拜、查爾斯·狄更斯等人。小說的成功刺激的初生的歷史保護運動,並促進了哥特式建築的再次復興。

最終,它導致維歐勒·勒·杜克在十九世紀對聖母院的重大修繕工作。聖母院今天的外觀就是這次修繕的結果。


作者簡介

維克多·雨果,法國浪漫主義作家,人道主義的代表人物,法國文學史上資產階級民主作家,幾乎經歷了19世紀法國的所有重大事變,被人們稱為「法蘭西的莎士比亞」。

一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章,是法國有影響的人物。雨果的創作歷程超過60年,其作品包括26卷詩歌、20卷小說、12卷劇本、21卷哲理論著,合計79卷之多。

㈥ 《水邊的阿狄麗娜》賞析

法文名:Ballade pour Adeline(給愛德琳的詩)
日文名:渚のアデリーヌ(水邊的阿狄麗娜)
關於此曲在中國的翻譯。從法語直譯為《給愛德琳的詩》,這也是滾石唱片引進時的譯名。而《水邊的阿狄麗娜》則是從日語名稱翻譯過來的。而並非原作者的意思。曲名中的愛德琳(Adeline)與曲作者Paul de Senneville小女兒的名字相同,但並非為其所作。阿狄麗娜來自於希臘神話的故事。希臘神話里有一個美麗的傳說。很久很久以前,有個孤獨的塞普勒斯的國王,名叫皮格馬利翁(Pygmalion)。他雕塑了一個美麗的少女,每天對著她痴痴地看,最終不可避免地愛上了少女的雕像。他向眾神祈禱,期盼著愛情的奇跡。他的真誠和執著感動了愛神阿佛洛狄忒(Aphrodite),賜給了雕塑以生命。從此,幸運的國王就和美麗的少女生活在一起,過著幸福的生活。此曲用Adeline這個美麗的名字旨在表達對美好的嚮往和追求。

㈦ 巴黎,我愛你 賞析

這是由18個短片組成的,發生在巴黎20個區的愛情故事的電影。每個片子只有短短的五分鍾,剛剛進入情節便結束。意猶未盡。也許生活就是如此。許多事情接踵而至,來不及細細品位,就已經被歲月拋棄。

在這樣的電影集里,好處就是可以看見許多導演不同風格的拍攝和許多演員的精彩表演。我無法清楚的記得每個區的名字,那些拗口的法文。電影結束後,腦中還殘留著情節的就是可以打動自己的。

最不喜歡的:香港導演杜可風的短片。中西文化所碰撞出的並不是讓人思考的火花,卻是令人爆笑的戲劇化結果。理發店的老闆長相不敢恭維,而且是個兇悍的女人,拳腳功夫了得。但在看過老頭的作品後,態度大變。片中還奇怪的加入了王菲的《天空》。而且是所有短片中最直接的表達我愛你的。直接把法語je t'aime寫在屏幕上。沒明白杜導演到底要表達什麼。

最俗氣的:那個導演竟然拍攝了個吸血鬼的故事。和其他短片放在一起,有些不協調。

最感人的:19區的有色人種的愛情。男人為了追逐他偶然遇見並傾心的女子而丟掉了工作。在繼續追逐中,由於種族歧視(我自認為的原因)丟掉了吉他,並且受傷。在急救中,給他做緊急處理的竟然是他追尋依舊的女孩。他不斷的要求與她喝杯咖啡。當工作人員捧著咖啡到來的時候,男人已經到另一個世界去了。女孩顫抖著端著咖啡杯,哭泣。

最會心的:14區中年女人平淡的小旅行。一個人穿越巴黎的街道。一個人在中餐館享受美味。一個人參觀名人的墓地。一個人坐在公園的長凳上看著周圍的人和物,吃著三明治,覺得此刻的自己有了一種特別的感受,這感受難以言表。有悲傷有快樂,悲傷大於快樂。因為自己仍然活著。這感覺也是我對這個短片的評價,有悲傷有快樂。也是我唯一流淚的短片。

最難忘的:12區的愛情故事。本來已有外遇的丈夫,在准備與妻子分手的時候得知妻子患了絕症。於是決定陪著妻子走完最後的日子。做所有愛妻子的丈夫應該做的所有的事情。片中妻子一年四季穿著不變的鮮艷的紅色大衣。走過柵欄的時候喜歡用手劃過它們。這個畫面也是影片海報的畫面。那抹紅色在灰色的背景下,給人以強烈的視覺沖擊。

最耐人尋味的:7區埃菲爾鐵塔下,上演的滑稽演員的愛情故事。雖然充滿著小幽默,充滿著童趣。但是卻是最讓人回味無窮,並讓人陷入深深的思考中的短片。有時候,越接近孩子的表演越接近真理。

最恍然大悟的:17區,Parc Monceau蒙梭公園。本來以為相擁、用法語和英語輪流交談的他們是忘年戀。看著他們如此親密,熟悉,信任或不信任。在短片的末尾竟聽到了女孩喊老人「爸爸」。一切恍然大悟。原來如此。親情其實也是一種愛情。

最美好的:5區,塞納河畔。學歷史的法國大學生愛上了信奉伊斯蘭教的女孩子。不同的宗教沒有成為他們彼此的隔閡。他們小心翼翼的愛著彼此。愛可以超越信仰。那個頭上裹著黑布的女孩子很美麗。

㈧ 當她說這句話的時候我能感受到她對法語的陶醉和欣賞 用英語怎麼說

當她說這句話的時候我能感受到她對法語的...的英文翻譯_網路翻譯
當她說這句話的時候我能感受到她對法語的陶醉和欣賞
When she said this, I could feel her intoxication and appreciation of French
全部釋義和例句試試人工翻譯

㈨ 法語詩歌

新編無國界法語》詩歌欣賞(一)愛的喜悅

《愛的喜悅》(LE PLAISIR D』AMOUR),這是一首法國非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近幾年來,韓國、日本及我國港、澳、台歌手常演唱這首歌。不過,詞譯者對原文理解訛謬頗多,因此以訛傳訛,把《愛的喜悅》弄得面目全非。現從法文直接譯出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 79

LE PLAISIR D』AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

J』ai tout quitté pour l』ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t』aimerai, me répétait Sylvie,

L』eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d』amour ne re qu』un moment,

Chagrin d』amour re toute la vie.

愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

為了負心的西爾維,我放棄了一切,

她卻離開了我,又找到了新歡。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

西爾維曾反復向我許下她的諾言:

「我會永遠愛你,

就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。」

如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

愛的喜悅只持續瞬間,

愛的傷痛卻終生相伴。

《新編無國界法語》詩歌欣賞(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一詩為雨果紀念他的女兒所作。詩中懷念的是詩人的愛女萊奧波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年僅19歲的萊奧波特蒂娜與新婚丈夫在塞納河上泛舟漫遊,不幸雙雙溺水身亡。噩耗傳來,雨果痛不欲生。此詩發表於1847年9月3日,即愛女去世4周年之日。

詩中的「你」就是指萊奧波特蒂娜。雨果從破曉時分動身到夜幕降臨,一路風塵僕僕,無心顧及世間的一切,一心想早點到達女兒的墓前,讀來使人感到哀婉,情深凄楚動人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l』aube Victor Hugo

Demain, dès l』aube, à l』heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m』attends.

J』irai par la forêt, j』irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l』or soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j』arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

《明天,天一亮……》 維克多?雨果 陳伯祥譯

明天,天一亮,田野微露曙光時分,

我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

我將穿過森林,我將翻山越嶺,

我無法長此遠離你的身影。

我將沉湎於苦思冥想,

我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,

我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

待我到達你的墓前,

我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。

雨果:《靜觀集》

《新編無國界法語》詩歌欣賞(三)《邀游》

《邀游》是夏爾?波德萊爾1857年的詩作。詩人夢想邀請舊日的情侶同去遠游,去理想中的國度一起生活,那裡是一片樂土,一切都是那麼美好,就像他鍾情的女郎。這個「國度」是指北國荷蘭,當然是理想化的荷蘭。本詩由法國作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃爾(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等譜曲,成為法國經典藝術歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P.111

L』INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma s?ur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble.

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tra?tres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent bout monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

《邀游》 夏爾?波德萊爾 陳伯祥譯

我鍾情的女郎,我的小妹,

想想多滋潤甜美,

去那兒同你相依相偎,

悠然相愛,

相愛至死永不分離,

在那個多麼像你的國度里!

柔和的陽光,

朦朧的天空,

對我的心靈充滿魅力,

多麼神秘!

就像你那雙誘人的媚眼,

透過你的串串淚珠閃耀著光輝。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

你瞧!

那些停泊在運河上的航船,

它們本性喜好飄泊流浪;

為了滿足

你小小的心願,

它們才來自世界各個地方。

夕陽漸漸西沉,

金紫色的霞光

灑滿田野,

灑滿運河和整座城市,

而整個大地

已進入溫暖光明的睡鄉。

在那兒,一切井然有序,無比美,

只有寧靜、樂趣和華美。

詩歌欣賞(四)《山谷里的長眠者》

《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作於1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖蘭( les gla?euls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verre, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現實是殘酷的:一位年輕的士兵死於非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C』est un trou de verre où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D』argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c』est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est éten dans l』herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾?蘭波 陳伯祥譯

阿爾蒂爾?蘭波(1854-1891):法國象徵主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。

這是片鬱郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,

發瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,

陽光在傲岸的山頭閃耀:

那是個陽光明媚的小山谷。

一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,

脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,

酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,

臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。

他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,

臉上掛著微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子發冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。

芳香無法使他的鼻翼翕動;

他長眠在陽光下,一手安詳地地

捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。

詩歌欣賞(五)《贖罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois l'aigle ssait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《贖罪》 維克多?雨果 陳伯祥譯

這是一首偉大的史詩,全詩共7節,368行。節選部分描寫拿破崙遠征莫斯科失敗後撤退的場面。

天下著大雪。遠征軍①兵敗如山倒。

雄鷹②首次低下了他的頭。

陰沉沉的日子!皇帝緩緩班師回朝,

把硝煙彌漫的莫斯科城留在他身後。

天下著雪。嚴冬像是一場雪崩。

茫茫雪原接連不斷,

人們已分辨不清軍旗和將領。

昨天還是幾十萬大軍,今日已是牲口一群。

人們已分辨不清部隊的中路和側翼。

天下著大雪。傷兵躲藏在死馬的肚皮旁禦寒;

在部隊宿營地凄涼的的大門口,

但見幾名凍死在哨位上的號手,

或直挺挺地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身披白霜,

石頭般的嘴唇緊緊貼著銅號。

炮彈、彈片和雪花混雜在一起,

如雨點般紛紛落下,

精兵強將也不免喪膽亡魂。

他們憂心忡忡地行進,花白鬍子上結滿了冰凌。

天下著大雪,漫天雪花飄落不停。

① 1812年6月,拿破崙率軍50萬渡過涅曼河,向俄國不宣而戰,9月14日佔領莫斯科時,發現已是一座烈火燃燒著的空城,自知中計,被迫撤退。

② 指拿破崙一世。(責任編輯:張恆)

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816