當前位置:首頁 » 名言名句 » sonnet賞析

sonnet賞析

發布時間: 2021-03-03 19:52:13

A. 有沒有莎士比亞sonnet116的賞析

賞析

1、「Wandering bark」 指迷失方向的船。對於船隻來說,在海上迷失方向是極其危險的。但如果他們找到北極星並按它指引的方向前進,那他們就能得救。迷失的船隻象徵著戀人們,指引他們前進的就是偉大的愛情。只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼。愛是戀人心中的「北極星」,有它的指引,愛之船就不會迷失方向。

2、海的洶涌澎湃和變幻莫測象徵真愛道路上的艱難險阻:「it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.」 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象徵,只要有真愛在心中,任何困難都能克服。

3、「rosy lips and cheeks」(sonnet116) 。 玫瑰的特徵被賦予新的象徵意義。用帶刺的玫瑰象徵美中不足。

(1)sonnet賞析擴展閱讀

創作背景

十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。

對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。

B. Byron的Sonnet on Chillon賞析

Sonnet on Chillon

George Gordon Byron

Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in ngeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart --
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consign'd --
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar -- for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! -- May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.

英國文學非常著名的愛國詩人喬治.戈登.拜倫的詩. 拜倫先天有一點跛足,這造成了他早年自卑易怒的個性,據我看來, 他這個性始終都在,呵呵~~~ 拜倫一生寫過許多振奮民心的詩, 也很渴望能夠親自上戰場, 終於機會給他逮到了,希臘的民族獨立戰爭爆發了,拜倫遠赴希臘為了當地人民的自由而戰,最後因為戰場惡劣的環境患病死去,臨死還在高呼:「Forward!Forward! Follow me!」
感興趣的朵友們可以自己查閱拜倫的生平簡介,比如拜倫為什麼要去希臘打仗,他的名作《唐璜》與他的這些行為有什麼關系等等。 我在此就不亂說了。。。呵呵~~~

C. 莎士比亞的sonnet18 的英文賞析

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare's sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly e to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is ring this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time ring the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days ring the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.參考資料:Sonnet 18 Essay

D. 莎士比亞十四行詩29賞析

賞析:這是一首對愛的熱情頌歌。詩人充分發揮了十四行詩的長處,採用了先抑後揚的手法,層層推進,波瀾起伏,寫出了思想感情發展變化的過程。

開頭四句,先是感嘆自己處境的悲慘,生不逢時,身世飄零。接著四句,進一步吐露自己的自卑感,同別人相比,處處覺得自慚形穢,自暴自棄,把怨天尤人,痛苦萬狀的情緒推到了極點。可是從第三段起,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:「頓時象破曉的雲雀從陰郁的大地,沖上了天門」。為什麼會發生這么大的變化呢?因為「想到了你」。是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。最後,詩人豪邁地唱道:我記著你的甜愛,就是珍寶,教我不屑把處境跟帝王對調。兩個警句,畫龍點睛地總結了全篇,同開頭構成鮮明的對照。詩人從消沉到振奮,從憂郁到欣喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都說明了純真的愛情能產生強大的鼓舞力量,給人帶來勇氣,信心和希望。這也正是這首詩的主題。

拓展內容:

原文翻譯:

當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼籲去干擾聾瞶的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
願我和另一個一樣富於希望,
面貌相似,又和他一樣廣交遊,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,於是我的精神,
便像雲雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著聖歌在天門:
一想起你的愛使我那麼富有,
和帝王換位我也不屑於屈就。

原文:

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

E. 求關於莎士比亞sonnet18十四行詩的鑒賞(要包括修辭格哦)十~分~感~謝~

莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

詩的開頭將「你」和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。

但是,「你」卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和「你」相比也要遜色不少。

而「你」能克服這些自然界的不足。「你」在最燦爛的季節不會凋謝,甚至「你」美的任何東西都不會有所損失。「你」是人世的永恆,「你」會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

「你」是什麼?「你」與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。

全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。

(5)sonnet賞析擴展閱讀:

原文

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

譯文

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

F. 莎士比亞十四行詩(1)賞析

【欣賞】 這第一首,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時會殞落,血親後嗣就該繼承他的遺業,要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會凋謝。這是自然法則,也啟示著現實中人應步的常道。但是朋友,你卻不去尋結連理,只獨鍾其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸後人。這是和自己作對,就會在豐饒的田野上釀出了飢饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應婚娶,生育美的後代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結合,願在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費,該有多麼可惜與可嘆啊!所以,詩人於最後剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規律,把世界應得的統統讓墳墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 從上段可以看出,這首詩主要表達莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨自生活而不肯結連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規律,不能違背,留下後代才能讓美永存,所以要趕快婚娶啊!蘊含著文藝復興時代,一個人文主義者赤誠的現實主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應該結婚的。因為,時間在改變一切,他那美的形貌也會消逝;只有結婚生育,才能在後代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識詩人那積極進取的人生哲理與現實主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發為深沉的詩。
摘自:友誼與愛情--莎士比亞十四行詩欣賞(英漢對照),這本書里的賞析很全面。
【英文賞析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.

'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
詳情見谷歌英文網www.shakespeares-sonnets.com

G. 求莎士比亞sonnet30的寫作背景和鑒賞

莎士比亞十四行詩概述及本文背景:

(一)關於十四行詩
十四行詩(llsonetto又名「商籟體」)最先產生於大約十三世紀義大利和法國交界的普羅旺斯民間,是一種歌唱和樂器伴奏的抒情小詩,那時候義大利的「西西里詩派」(Sicilian Slhool)詩人吸取了這種民間的藝術形式進行詩歌創作,這種題材逐漸格律化形成了「義大利式十四行詩」(Itlian Sonnet)。十四世紀的義大利詩人彼特拉克創作了《歌集》,其中包括相互聯系的十四行詩三百多首,以愛情為主要內容,這些彼特拉克十四行詩(Petrarchan Sonnet)為以後的創作確定了基本的內容模式:愛情主題。
1.十六世紀,英國詩人懷特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩由義大利引入英國(韻腳多為abba abba cddc ee),後來經薩雷(Henry Howard,Earl of Surrey,約1517-1547)改造成為莎士比亞十四行詩的格式(韻腳為abab cdcd efef gg)。2.但這兩人都沒來得及將十四行詩發揚光大就離開了人世,懷特在倫敦塔里被關押了5年,獲釋後很快去世;薩利則死於斷頭台下。十四行詩的真正繁榮是在16世紀90年代,它是隨著英國文藝復興運動的高漲而達到高峰的。當時,英國詩人們十分喜歡這種詩體,因為它多採取連續性的組詩形式,緊湊集中,格律嚴謹。尤其是錫德尼德《阿斯特羅誹爾和斯黛拉》刊行問世之後,十四行詩體突然風行一時,成為英國最為流行的詩歌形式。當時追逐這種文學時尚的人很多,在1592年至1597年這5年間,英國共發表了2500多首十四行詩,這一時期寫出但沒有發表的詩歌數目簡直是個天文數字。

(二)莎士比亞十四行詩概述
莎士比亞的十四行詩創作不同於以往義大利式十四行詩和英國式十四行詩,除了採用三個四行韻段和一個聯句的新形式(義大利式為一個八行段加一個六行段)之外,abab cdcd efef gg的韻腳也不同於彼特拉克式十四行詩。內容方面,莎士比亞十四行詩主要以愛情、美、時光為主題,但思想深度又大大超越前人。
莎士比亞十四行詩一經寫出就受到人們的喜愛,弗朗西斯·米爾斯(Francis Meres,1565-1647,英國作家)在《智慧女神的女管家》(Palladis Tamia,1598)曾提到「在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩」。然而當時的詩作只是在小范圍中傳抄而已,1609年托馬斯·索普(Thomas Thorpe)第一次出版《莎士比亞十四行詩》(通稱「第一四開本」,First Quarto),而這個版本據說是未經莎士比亞本人同意私自印行的。1640年約翰·本森的改編版出現,並在之後的很長一段時間成為標准版本,直到1780年,學者埃德蒙2馬隆(Edmond Malone,1741-1812)才重新校訂了十四行詩,使他們恢復了1609年第一四開本的原貌,而這次修訂也經受了時間的考驗,人們由此認為他是使莎士比亞恢復本來面目的最大貢獻者,那些著名詩人如濟慈、華茲華斯、葉芝、艾略特等讀到的也是馬隆版的詩集。
莎士比亞十四行詩的內容比較流行的說法是「朋友說」和「黑女郎說」,他們是馬隆和斯蒂文斯在1780年提出的4.,之前,人們相信這些詩大部分獻給女性(這應該與本森的修改有關)。對於詩歌的劃分存在許多不同解釋,普遍的看法是1-126首是詩人寫給他的男朋友的,127-152首寫給一位黑皮膚的女性,其他幾首詩則被認為與主題無關的練筆之作。前126之中存在著一些長度相當的組詩。Robert Ellrodt的劃分方法是:22-32(沒有陰翳的愛),33-42(雙重背叛),43-52(夜的憂思和離別),54-65(不朽),66-77(死亡和墮落),78-86(爭寵的詩人),87-96(疏遠和離間),97-108(愛的回歸和加強)。
這154首詩作中,詩人極盡想像、直抒胸臆,使用最華麗、豐富的語言來頌揚男友和偉大的愛情。在詩人眼裡,英俊的男友就是美的化身,「美、善、真,從來獨立各擅其長/只在今朝,喜見三長共體同彰。」(105首辜正坤譯)「對於我,俊友,你永遠不會哀老/因為自從我的眼碰見你的眼/你還是一樣美。」(104首梁宗岱譯)。類似的詩章舉不勝舉,整部詩集都充滿了這種對美的追求、贊美。雖然有些詩作也涉及社會的黑暗現實,但這種揭露也全是因為美被摧殘、壓抑而引發,我認為莎士比亞的十四行詩的核心主題只有一個,那就是對真、善、美的熱烈頌揚。詩集中的人物、模糊的關系以及詩人的煩惱都是這一主題相關的形象而已,也許會有詩人生活的影子,但哪一部偉大的文學作品能脫離作者的生活感悟呢?因此那些試圖從十四行詩中挖掘詩人生活軌跡的做法不免幼稚可笑,正如桑普遜(Gorge Sampson)在他著名的《簡明劍橋英國文學史》中所言「我們再次強調,莎士比亞的十四行詩應該當成詩歌來讀,而不是一個既不完美又不怎麼合情合理的偵探故事。我們決不能忘記,這些詩的作者同時也是一位劇作家。」

(三)莎士比亞十四行詩的譯本及目前研究簡述
莎士比亞十四行詩的中文譯本不少於十部,已知的13個譯者中有6位翻譯出完整的十四行詩集6.。其中比較流行的有梁宗岱譯本、楊熙齡譯本、梁實秋譯本、屠岸譯本等,其他著名翻譯家如孫大雨、汴之琳等也翻譯了其中許多著名詩篇,但遺憾的是他們沒有完整的譯本。這些學者們的翻譯各有特色,梁宗岱譯本嚴謹、質切;屠譯流暢、淺近;楊熙齡則平直、入時。總的來說對莎士比亞十四行詩的翻譯主要有三種風格,一是完全按照原詩韻律翻譯,間行押韻,如梁實秋譯本;另一種則略作修改,按國人習慣的韻律處理,比如辜正坤;第三種則完全不押韻,以求最大限度地表達原作的思想感情同4.。
由於本文所探討的問題與翻譯中的韻律關系不大,故除參考英文版原文外,還採用意譯特色較重的梁宗岱、辜正坤、屠岸譯本,期間如有需要則另附其他翻譯相互比較參考,以求最准確地反映原詩意境。
目前對於莎士比亞十四行詩的評論和研究可謂魚龍混雜、泥沙俱下,有些人認為這些詩篇語言色情、風格庸俗根本不值一看如卡梅爾斯(G•Gamers)在1799年出版的《為莎士比亞信奉者感到遺憾》中所表達的觀點,他認為莎士比亞的詩朦朧不清、令人生厭,作品價值不高。與之相反,大多數著名詩人如柯勒律治、雪萊、濟慈、歌德等都高度評價了十四行詩的價值。濟慈說他常隨身攜帶的三本書中就有《莎士比亞十四行詩》。目前我國對莎士比亞十四行詩的評論主要有:梁宗岱的《莎士比亞的商籟》;屠岸、鍾祥等人的《關於莎士比亞十四行詩》;揚周翰、周啟付的《談莎士比亞十四行詩》;王忠祥的《真、善、美的統一——莎士比亞十四行詩》;錢兆明的《評莎氏商籟詩的兩個譯本》;趙毅衡的《從<十四行詩>認識莎士比亞》等,除此以外專門論著就很少了。
總得來看,對莎士比亞十四行詩的研究主要來自不同的理論流派(歷史學派、心理學派、結構主義等)和不同的研究視角。其中研究視角主要集中在詩集的傳記性、詩歌主題和藝術力量、語言技巧及韻律方面。而這其中爭議最大的還是傳記分析與詩歌內容主題方面的研究,尤其從18世紀末開始,人們越來越多地關注莎士比亞十四行詩,對它的討論愈發熱烈,各學派、學者各執一詞、爭執不下,得出的結論五花八門,不僅沒有把問題搞清楚反而有越研究越復雜的趨勢。贊嘆他的人說:「我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著。」(愛德蒙·斯賓塞);討厭他的人說「我們沒有重印莎士比亞十四行詩及其著作的必要,因為國會所能制定的最強硬的法令,也不能強迫讀者為其所用。」(史蒂文斯G·Stevens)

(四)本文的研究視角
經過幾百年的研究、考證,如今的莎士比亞十四行詩已經有了大量的從各種角度論述的著作。本文所探討的內容也不算新鮮話題,無非試圖將莎士比亞體十四行詩的結構特徵與詩歌內容聯系考察而已。因為莎士比亞十四行詩的韻律和結構決定了每首詩歌的最後兩行必定為詩作最重要的語句,故而很多名言警句都從這里產生。辜正坤先生就說「莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手……而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩的點睛之作,又自成一聯警語格言」同4.
在對莎士比亞十四行詩的長期讀頌過程中,我發現每一首詩的完整性或著力點大多都在最後兩行,很大一部分十四行詩的真正意思就是由這最後兩行表達的。對這兩行詩句的集中考察分析,有助於我們今後更好地理解莎士比亞十四行詩,並深入地了解這種詩體和內容間的緊密聯系。希望憑借本文能對莎士比亞十四行詩有更新的認識。

二、莎士比亞十四行詩點睛之句分析
(一)莎士比亞體十四行詩的詩節關系分類
義大利式十四行詩由兩段即一個八行組、一個六行組(詩節)構成,莎士比亞將其改造,成為三個四行組(詩節)和一個兩行組(詩節)的形式。除此以外,三個四行組(詩節)都用交韻(即隔行換韻),最後的兩行組(詩節)則是一個對偶句。值得注意的是,雖然十四行詩傳入英國後不再歌唱,但十四行詩最初即是用於歌唱的歌詞,其中必然具有很強的音樂性。十七世紀晚期在義大利興起的奏鳴曲(sonata)即是與十四行詩相應的音樂形式,它可分為三個部分:呈示部(exposition)、發展部(development)、再現部(recapitulation),以及可能靈活出現的尾聲7.。這與莎士比亞十四行詩的形式完全相應,配以嚴格的格律要求,十四行詩的音樂美也就不言自明了。
詩人記起了許多過去的傷心事,以及許多死去了的可貴的友人,但當他想到了他所愛的人時,一切痛苦都得到了補償。這種在結尾轉折或含有轉折意味的詩作多為前部分鋪墊、陳述,結尾處感嘆、抒情,比如「但造化造你既專為女人愉快/我佔有,而她們享受,你的愛。」(第20首)「可是,我敢指天發誓,我的愛侶/勝似任何被捧作天仙的美女。」(第130首)等。
需要補充的是,莎士比亞在使用轉折的形式時並不是僅從意義上所相反的結束,如果那樣的話,這幾首十四行詩就顯得過於簡單,前面的十二行也會失去豐富的內涵僅僅成為結尾兩句抒情的鋪墊。事實上,雖然詩人強調的是結尾兩行的內容,但前部分的敘述同樣著力濃厚,傷情、痛苦都描摹得極為真實動人,優美的語言處處展現了詩人心中的感情。有時候人們反而會更加註意前部分的敘述,對於最後的訴說反而顯得不太在意,這也是部分學者認為莎士比亞十四行詩的寫作是為了尋求伊麗莎白女王庇護的一個原因。

H. 斯賓塞愛情 十四行詩 七十五首 賞析

一、賞析
意象的運用是整首詩的最大亮點。隱喻和感官對大海運動的感知的呼應展現在讀者面前迷人的景象。詩人創造性地提出愛的疑問同時也解答了愛人的迷惑,相愛才是真正意義上的永恆。斯賓塞的獨到之處在其中比喻、擬人並列結構等修辭手法使用得以充分展現。
詩人通過恰到好處的比喻提出一個關於愛的問題並且找到成功解決的途徑。詩中描寫一個男人在海邊的沙灘上寫著愛人的名字,可是他留下的字跡被海浪洗去。男人與大海在較量。愛人嘲弄他的徒勞無功,妄圖把塵世間的東西變為永恆,說某一天她也會像那被海水沖去的名字一樣的化為烏有,死亡無法避免。男人以詩末尾對句巧妙的回答了戀人的疑問。詩人認為他的詩中會留住女孩美德,萬物都會消亡只有他們的愛世代流傳。「我們的愛將長存」 或許詩人暗示他和戀人會結合,養兒育女,這樣他們的愛就生生不息地傳承下去了。就得到永恆。相信詩歌有力量使人不朽——成為文藝復興時期的運用廣泛的主題之一。
在這里詩人採用了一種普遍的意象:潮起潮落象徵著人的生命,生老病死循環往復,而並非一個固定靜止的事物。潮水正是生命的源泉,男人寫的字被海水吞沒正是寓意人必須服從生命循環的規律。但是唯一不變的是男女主人公的愛情,因為詩歌已使之永恆。斯賓塞把征服世界的死亡-海水擬人化比作「獵食的野獸」,它輕而一舉地把男人寫在沙灘上的字跡變成「獵物」(pray),字跡被海浪吞去。

二、原文:
Sonnet 75 十四行詩第七十五
Edmund Spenser 斯賓塞
One day I wrote her name on the strand, 擬把芳名沙上雕,
But came the waves and washed it away: 怎奈潮襲立時消。
Agayne I wrote it with a second hand, 揮筆再戰不停手,
But came the tyde, and made my paynes his pray. 惡浪重卷誇功高。
"Vayne man," sayd she, "that doest in vaine assay, 伊人笑我太痴拗,
A mortall thing so to immortalize, 「試將凡物化不朽,
For I my selve shall lyke to this decay, 肉體凡胎猶且逝,
And eek my name bee wyped out lykewize." 小字豈能沙上留?」
"Not so," quod I, "let baser things devize, 「余者俗物逝不惜,
To dy in st, but you shall live by fame: 唯汝美名與天齊,
My verse your vertues rare shall eternize, 曠世令德存此詩,
And in the heavens wryte your glorious name. 將汝芳名傳萬世。
Where whenas death shall all the world subdew, 來日萬物歸塵土,
Our love shall live, and later life renew." 此情此愛生生復。」

I. 有沒有莎士比亞sonnet116的賞析

莎士比亞-十四行詩:Sonnet #116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開.
哦,決不!愛是亘古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恆星,
你可量它多高,它所值卻無窮.
愛不受時光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭.
我這話若說錯,並被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過.
,「It is the star to every wand』ring bark/ whose worth』s unknown, although his height be taken. 」 「Wandering bark」 指迷失方向的船.對於船隻來說,在海上迷失方向是極其危險的.但如果他們找到北極星並按它指引的方向前進,那他們就能得救.迷失的船隻象徵著戀人們,指引他們前進的就是偉大的愛情.只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼.愛是戀人心中的「北極星」,有它的指引,愛之船就不會迷失方向.
海的洶涌澎湃和變幻莫測象徵真愛道路上的艱難險阻:「it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.」 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象徵,只要有真愛在心中,任何困難都能克服.
「rosy lips and cheeks」(sonnet116) . 玫瑰的特徵被賦予新的象徵意義.用帶刺的玫瑰象徵美中不足.

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816