斯卡布羅集市賞析
A. 斯卡布羅集市irc歌詞
[00:00.00]歌曲:斯卡布羅集市
[00:03.51]歌手:莎拉.布萊曼
[00:06.49]
[00:09.70]
[00:11.58]Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布羅集市嗎?
[00:20.47]Parsley, sage, rosemary and thyme那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
[00:27.86]
[00:29.49]Remember me to one who lives there代我問候那兒的一位姑娘
[00:37.46]She once was a true love of mine她曾是我心上的人
[00:46.47]
[00:48.01]Tell her to make me a cambric shirt告訴她為我縫一件襯衫
(On the side of a hill in the deep forest green) (綠林深處的小山旁)
[00:55.85]Parsley, sage, rosemary and thyme那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在積雪覆蓋的山林)
[01:04.47]Without no seams nor needle work所有的介面都要用手工縫制
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (軍毯遮蓋著大山的兒子)
[01:13.26]Then she'll be a true love of mine那她就會成為我的心上人
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
[01:22.13]
[01:23.88]Tell her to find me an acre of land告訴她為我選一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山邊如雨的落葉)
[01:32.00]Parsley, sage, rosemary and thyme那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (墳墓旁淚珠晶瑩剔亮)
[01:40.80]Between the salt water and the sea strands就在海水和海灘之間
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭武器)
[01:49.72]Then she'll be a true love of mine那她就會成為我的心上人
[01:57.65]注釋與賞析:
[02:00.79]這首歌是保羅.西蒙和阿特.加彭凱爾
[02:03.72]創作並演唱的
[02:06.47]這首歌在英國民謠中非常流行
[02:09.48]保羅曾於64-65年期間在英度假
[02:12.45]並經常出沒於英國民謠圈演唱
[02:15.71]這首歌實際上是回憶
[02:18.56]當時的演唱並重新譜寫的
[02:21.41]這首歌表現的是一位
[02:24.69]在前線作戰的士兵對戀人的思念
[02:27.62]士兵請求去斯卡布羅市鎮的人
[02:30.81]帶去給姑娘的問候...
[02:33.61]請繼續欣賞這首歌曲......
[02:35.51]Tell her to reap it with a sickle of leather, 告訴她用鐮刀去收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (血腥的營地上傳出戰斗的吼聲)
[02:43.72]Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (指揮官下達了開火的命令)
[02:53.78]And gather it all in a bunch of heather, 然後用一束石南把莊稼全紮好
(And to fight for a cause they've long forgotten) 為一個早已遺忘的理由而戰)
[03:01.51]Then she'll be a true love of mine. 那她就會成為我的心上人
[03:11.88]Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
[03:19.62]Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
[03:29.27]Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘
[03:37.80]She once was a true love of mine 她曾是我心上的人
[03:47.48]在每一段歌詞的第一句後
[03:59.91]插入了一句看似毫不相乾的唱詞
[03:51.91]那裡有歐芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
[03:53.91]正是這句歌詞的反復出現
[03:55.91]使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩
[03:57.91]使人對斯鎮自然純朴的美麗風光
[03:59.91]充滿了無限的嚮往
[04:01.91]在歌曲中出現的和聲頌唱
[04:03.91](Cantile)使得這首歌曲
[04:05.91]韻味無窮
[04:07.91]充滿情感夢幻般的歌曲
[04:09.91]觸動著每個人的心弦
=============================================
[ti:斯卡布羅集市(中文)]
[ar:莎拉.布萊曼]
[al:斯卡布羅集市]
[by:heyao1550]
[offset:500]
[00:12.75]您去過斯卡布羅集市嗎?
[00:20.68]蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
[00:30.17]代我向那兒的一位姑娘問好
[00:38.13]她曾經是我的愛人。
[00:47.92]叫她替我做件麻布衣衫
(綠林深處山剛旁)
[00:56.64]蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
[01:06.18]上面不用縫口,也不用針線
(大山是山之子的地毯和床單)
[01:14.35]她就會是我真正的愛人。
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
[01:24.62]叫她替我找一塊地
(從小山旁幾片小草葉上)
[01:32.57]蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
[01:42.19]就在鹹水和大海之間
(士兵擦拭著他的槍)
[01:50.37]她就會是我真正的愛人。
[02:36.58]叫她用一把皮鐮收割
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
[02:44.62]蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
[02:54.14]將收割的石楠紮成一束
(為一個早已遺忘的理由而戰)
[03:02.06]她就會是我真正的愛人。
B. 斯卡布羅集市 樂曲 用了什麼樂器及賞析
吉他,排簫,架子鼓小打 ,長笛, 以及電子琴的一些效果點綴
樂曲賞析:Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》這首歌本來是非常流行的英國民謠。歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。把這首歌賦予了更宏大的背景和更深刻的意義,昭示了歌者的本意——戰爭與和平(ANTI-WAR)。
歌曲由來
:
斯卡布羅集市本是由於維京人經常的登陸,作一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間里,每年的秋天持續一個半月,現在的英國,還有這么一個小鎮。產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現在腦子里的圖像,是秋天的乾草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心裡暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。 這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。
C. 英文詩詞從哪些方面賞析
英文詩歌賞析技巧(轉)
Appreciation of English Poetry
詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。
英詩浩如煙海,篇幅長短不一。為使大家了解英詩,並能欣賞,請大家學習以下四個方面的內容:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。
一、 詩的格律
格律是是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),非重讀音節為抑(輕),音步之間可用「/」隔開。以下是五種常見格式: 1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉。
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節)。
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully.
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格)
下例中雙音步為抑揚格。
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1) 聯韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2) 交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2.頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
3.內韻(同母音):指詞與詞之間母音的重復形成的內部押韻。
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,後六行回答。
後來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,後二句結論。
斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pibbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend,
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses against his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty』s brow,
Feeds on the rarities but for his scythe to move.
And nothing stands but for his scythe to move.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Notes:
1. pibbled : pebbled 鋪著卵石的
2.In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward. 波浪前推後涌,一個個在奮勇爭先。此處是比喻,指時光不停息地流逝。
3.in the main of light: 光明的金海
4.crawls: 爬行
5.crooked eclipses: 凶惡的日蝕
6.transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth.戳破了青春面頰上的光華(指時間)。
7. delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的戰壕(比喻用法,即時間在人的交前額上流下深深的皺紋)
8.scythe to mow: 鐮刀的收割(比喻用法,意指光陰的無情流逝)
9. times in hope: future times 未來,將來,
1. 像波浪滔不息地滾向沙灘
2.我們的光陰息息奔赴著終點;
3.後浪和前浪不斷地循環替換,
4.前推後擁,一個個在奮勇爭先。
5.生辰,一度涌現於光明的金海,
6.爬行到壯年,然後,既登上極頂,
7.凶冥的日蝕便遮沒它的光彩,
8.時光又撕毀了它從前的贈品。
9.時光戳破了青春頰上的光艷,
10.在美的前額挖下深陷的戰壕,
11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
12.一切挺立的都難逃它的鐮刀:
13.可是我的詩未來將屹立千古,
14.歌頌你的美德,不管它多殘酷!
這首詩的主題是時間的無情,以及詩歌的不朽和永恆。詩人一開始便以生動的視覺意象為比喻,吸引了讀者的注意力。詩人除了用大海波浪的滾滾向前比喻人生時光的無情流淌,生生不息外,還用了太陽的金光被日蝕遮住作比喻,說明時光無情消亡,一切美好的東西和青春都不會永遠停留,而會隨時間的流逝而迅速消逝。(delves the .... )這句,比喻時間會使青春美貌老去。這個比喻乍一聽有點誇張,太虛張聲勢或小題大做,實際上這正與詩的崇高嚴肅的主題相和諧,顯示出時間強大的破壞力。第2行,詩人又用了第三個意象來比喻時間:時間的流逝就像鐮刀的收割。最後這兩個不太溫柔的比喻都暗示了時間的無情和殘忍,生動之極。像通常十四行詩的最後現行一樣,詩人在最後做了結論:時間殘酷,但他的詩將屹立千古,歌頌「你」的美德。
這首詩的最後的「你」,頗令人疑惑。照一些批評家的猜測,莎士比亞的十四行詩或者是獻給一個英俊的獨身青年,或者是給一們黝黑的美麗女士。這首詩的「你」到底是誰,讓人費思量。
2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在於同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就採用此格式。 四、 詩的評判
對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。
二十世紀英美詩歌大量採用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。
請把下面的中文詩歌譯成英文:
美麗的心靈
夜,很美,
正如人們的臉。
星星,很美,
正如人們的眼。
太陽也很美,
猶如人們美麗的心靈。
Souls of My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also is the sun,
Beautiful, also, are the souls of my people.
請把下面的英文詩譯成中文:
Time
To realize the valve of ONE EYEAR
ask the student who has failed a class.
To realize the value of ONE MONTH,
ask a mother who gave birth to a premature baby.
To realize the value of ONE WEEK,
ask the editor of a weekly newspaper.
To realize the value of ONE HOUR,
ask the lovers who are waiting to meet.
To realize the value of ONE MINUTE,
ask a person who missed the train.
To realize the value of ONE SECOND,
ask a person who just avoided an accident.
To realize the value of ONE MILLISECOND,
ask the person who won a silver medal in the Olympics.
Treasure every moment that you have!
Yesterday is history. Tomorrow is mystery.
Today is a gift. That\』s why it\』s called the present!!
《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。後來英國民歌手馬汀"卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造,把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裡學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。(括弧內是的《頌歌》的歌詞):
《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照)
英文原歌詞 詩經體的格式歌詞
Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶
斯卡布羅集市/頌歌
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片綠色的叢林中)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
沒有接縫也找不到針腳
(在毯子下面找到一個山的孩子)
那才是我心愛的姑娘
(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
請她為我找到一畝土地
(山坡上落葉稀疏)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(洶涌的淚水沖洗著大地)
座落在海水和海灘之間
(一個士兵正在擦拭手中的槍)
那才是我心愛的姑娘
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
(戰斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍命令士兵殺死敵人)
再用石南草札成一堆
(戰爭的目的早已被遺忘)
那才是我心愛的姑娘
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
英詩欣賞
EAGLE
ALFRED, LORD TENNYSON (1809~1892)
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
這短短六行,生動地刻劃出鷹之為王者的特質。
首節三行寫其靜、高孤而尊貴。作者以he、hands、stands分別取代it、claws(爪)、和perches(棲息),擬人(personification)的用法使讀者感到鷹的非比尋常。更何況它像王者一般獨居(in lonely lands),有青天環繞(Ringed with the azure world),與白日相親(Close to the sun)。首行/k/和/kr/的雙聲鏗鏘地暗示出鷹的遒勁。
後三行寫其動。作者仍舊以周圍環境襯托出鷹的威儀。從高踞山牆之內的鷹眼看來,洶涌的波濤不過是皺紋,在它腳下匍匐。閃電般的俯沖既是寫實,也顯示出鷹的「神」威-古代神只以雷電為刑罰工具。
這首短詩的三、六兩行各以掉尾句(periodic sentence)結束。予人雄渾、踏實的感覺,十分切合詩中所述鷹的王者身份。
THE ANT
RICHARD ARMOUR(1906~)
The ant, a prodigy of strength,
Lifes objects twice his weight and length
And never stops or sighs or glowers
Because it』s after working hours.
Though underground, he bears the onus
And peril without thought of bonus,
And never once is heard to mention
Retiring on a tax-free pension.
Nor does he frown or look askance
At other, lighter-burdened ants.
Not one to bicker, blame, or sob.
The ant has but one flaw I see,
To wit, he doesn』t work for me.
簡評:
螞蟻一向被譽為「勤做工」的典範。此詩更是一一列舉這位「模範工人」的美德:工作能力強,多做不抱怨,犯難不求賞,與「人」不計較,見利不思遷。這種工人真是只應「地下」有,「人」世間難求。無怪乎說話者要扼腕嘆道:「只可惜他不為我工作。」 作者借螞蟻而反襯出人類的私心。工整的韻腳添增了全詩的幽默輕松氣氛。
大意:
螞蟻這個大力士能舉起比他體重身高多一倍的東西。它從不因過了下班時間而停工、嘆氣、或瞪眼。雖然在地下,他背負重擔和危險,卻從沒想到紅利,而且沒聽他談到退休用免稅年金養老;他也不會對其他擔子較輕的螞蟻橫眉豎目。螞蟻不是鬥嘴、怪罪或嗚咽之徒,也不貪圖較好的工作。我看螞蟻只有一樣瑕疵-那就是:他不為我工作。
Oh, Captain! My Captain
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather』d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather』d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon』d wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You』ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor』d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船長!我的船長!
瓦爾特"惠特曼
啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鍾聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鍾聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;
歷經艱險返航,奪得勝利目標。
啊,岸上鍾聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉。
D. 隨便一首歌曲鑒賞,至少只400字以上,
英語歌曲賞析:歌曲中的愛情《斯卡布羅集市》
歌曲中的愛情
斯卡布羅集市是首英國傳統民歌(folk song)。20世紀70年代由保羅西蒙和加封科(Paul Simon and Garfunkel)二人樂隊翻唱,並作為主題曲收入達斯汀.霍夫曼主演的電影「畢業生」。優美的旋律加上朴實真摯的語言,歌曲表達的是對愛的憧憬和回憶。
可以假想一個陽光燦爛的早晨,有位農婦正要動身去趕集。突然有個青年對她打招呼並問道: 「Are you going to Scarborough Fair?」於是她很熱情禮貌地回答:「Yeah, I』m going there. You want me to take you something back?」青年嘆嘆了氣,繼續說: 「No, thank you. That』s a wonderful fair and you can find parsley, sage, rosemary and thyme. But could you do me a favor? Please remember me to one who lives there. You know, she once was a true love of mine.」農婦很好奇,於是停下來傾聽青年的講述。 「Please tell her to make me a cambric shirt with no seams nor needle work. And tell her to find me an acre of land between salt water and the sea strands.」農婦大惑不解。她想到底什麼是a cambric shirt with no seams nor needle work什麼又是an acre of land between salt water and the sea strands。
時光倒流,歲月回到美國南北內戰。一個受過良好教育的女子在亂世必須生存下去。支撐她的是對愛的執著;一個在戰場英勇作戰的男子也必須在戰爭中生存下去。支撐他的也是對愛的執著。「You Will Be My Ain True Love」這曲子是電影「冷山」的主旋律。看電影的過程中,觀眾始終會聽到悠遠黯淡的琴音和憂郁的女聲在喃喃自語。不論是小說還是電影,「冷山」這個故事表達了一種現代奧德賽(The Odyssey)式的思考:反思戰爭本身的意義,感悟家園和平的重要。而戰爭留給人們的只是對爭斗廝殺的厭惡和對家園愛人的深深思念。一種濃濃的鄉愁,一種深深的情感,表達了 「Find your way home.」這個主題。
「You』ll walk unscathed through musket fire. No ploughman』s blade will cut thee down. No cutler』s horn will mark thy face. And you』ll be my ain true love. And as you walk through death』s dark veil. The cannon』s thunder can』t prevail. And those who hunt thee down will fail. And you』ll be my ain true love. Asleep inside the cannon』s mouth. The captain cries 『Here comes the rout.』. They』ll seek to find me north and south. I』ve gone to find my ain true love. The field is cut and bleeds to red. The cannonballs fly around my head. The infirmary man may count me dead. When I』ve gone to find my ain true love.」
你不會再被戰火灼傷;不會被利刃砍倒;亦不會被刺刀劃破面龐。你是我的真情摯愛。當你穿過死寂的黑夜,隆隆的炮聲威懾不了你;追蹤你的敵人終將無功而返;你是我的真情摯愛。沉睡在炮口下;指揮官叫喊著「戰斗失敗了」;敵人四處搜尋著我。而我要去找尋我的真情摯愛;田野被炸開鮮血染紅大地;炮彈在頭上紛飛;醫生或許認為我已死去,此時我就要去找尋我的真情摯愛。
「You』ll walk unscathed through musket fire.」男主人公英曼選擇從戰爭離開,於是他逃離了部隊,踏上回家的路,但是回家的路漫長而艱險,不僅有追兵還有敵軍。歌曲以女主人公艾達的口吻慢慢道出對英曼的期待。Unscathed 原意為uninjured;unhurt。這里表達雖戰火紛飛(musket fire),但希望他不會因此受傷。 「No ploughman』s blade will cut thee down. No cutler』s horn will mark thy face.」
人們常把愛情比喻成各種口味的巧克力: 牛奶巧克力(milk chocolate)象徵甜蜜的愛情;白巧克力(white choclate)代表純潔的愛情;黑巧克力(dark chocolate)意味著苦中帶甜回味悠長的愛情;榛仁巧克力(hazelnut chocolate)暗指有很多意想不到,充滿新鮮感覺的愛情;而酒心巧克力(chocolate with wine)會在巧克力的包裹中嘗到歲月純釀,象徵歷久彌新,甘美香醇的愛情。「斯卡布羅集市」和「你是我的真情摯愛」這兩首歌曲是什麼口味的巧克力,你可以自己體會。
E. 斯卡羅布集市歌詞
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
she once was a true love of mine
tell her to make me a cambric shirt
(on the side of a hill in the deep forest green)
parsley, sage, rosemary and thyme
(tracing of sparrow on the snow crested brown)
without no seams nor needle work
(blankets and bedclothes the child of the mountain)
then she'll be a true love of mine
(sleeps unaware of the clarion call)
tell her to find me an acre of land
(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
parsley, sage, rosemary and thyme
(washes the grave with silvery tears)
between the salt water and the sea strands
(a soldier cleans and polishes a gun)
then she'll be a true love of mine
注釋與賞析:
這首歌是保羅.西蒙和阿特.加彭凱爾
創作並演唱的
這首歌在英國民謠中非常流行
保羅曾於64-65年期間在英度假
並經常出沒於英國民謠圈演唱
這首歌實際上是回憶
當時的演唱並重新譜寫的
這首歌表現的是一位
在前線作戰的士兵對戀人的思念
士兵請求去斯卡布羅市鎮的人
帶去給姑娘的問候...
請繼續欣賞這首歌曲......
tell her to reap it with a sickle of leather,
(war bells blazing in scarlet battalion)
parsley, sage, rosemary and thyme,
and gather it all in a bunch of heather,
(and to fight for a cause they've long forgotten)
then she'll be a true love of mine.
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme,
remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine
在每一段歌詞的第一句後
插入了一句看似毫不相乾的唱詞
那裡有歐芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
正是這句歌詞的反復出現
使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩
使人對斯鎮自然純朴的美麗風光
充滿了無限的嚮往
在歌曲中出現的和聲頌唱
(cantile)使得這首歌曲
韻味無窮
充滿情感夢幻般的歌曲
觸動著每個人的心弦
F. 賞析,急急選自《天使的禮物》
賞析,急急選自《天使的禮物》
(1)竟然又聽到那首歌,是灑水車在唱,一時間,只覺得漫天繁花落了又開,連時光都淹沒了。
答:運用幻覺修辭手法,生動形象地描寫出了歌曲帶給作者的感受。
(2)每一次,聽著樓道里咚咚遠去的足音,每一步,都似踩在我心上
答:「咚咚 」為摹聲修辭手法,「似踩在我心上」為比喻修辭手法,這句的描繪生動,傳神。
原文:
天使的禮物
劉繼榮
⑴黃昏,兒子一如既往地推我去廣場散心。二月的風變得暖起來,但是吹到臉上依然帶著股寒意,就如我此刻的心境。
⑵剛坐上輪椅的時候,醫生笑呵呵打趣,說我最多隻能享用三周。可是如今漫長的三個月過去了,我依然坐在輪椅上。廣播里正放著《吉祥三寶》,真羨慕那個豐腴健碩的媽媽,想必她到了80歲還能健步如飛吧?不像我,三十幾歲就坐在輪椅上了。
⑶兒子興致勃勃地問:「情人節送什麼禮物好?」
⑷我漫不經心作答:「那要看對方喜歡什麼,如果是心愛的,一句話、一首歌也是好的。」說完才覺驚駭,他剛上一年級,居然提出這么富有挑戰性的問題,不禁想起上學期他曾說與一小女生相愛,我問,怎麼愛?他答:「我們下課後一起在草坪里找靈芝草,給媽媽治病。」現在,靈芝草沒找到,居然懂得過情人節了。
⑸忽然間,在淡金的晚霞里,一首英文歌響起來,我不禁感慨:「人長耳朵,就為享受這樣美的聲音吧!」兒子動容。
⑹回家後,兒子替我按摩,他見過醫生為我做按摩。手法倒是學得有模有樣,可力度遠不夠。窗外傳來孩子的笑鬧聲,我發現 了兒子的心不在焉,頓時心生黯然,命他快快去玩。 ⑺第二天黃昏,竟然又聽到那首歌,是灑水車在唱,一時間,只覺得漫天繁花落了又開,連時光都淹沒了。回過神來,才發現兒子早出去了。
⑻鍾點工臨走時提醒我,說整個寒假兒子日日在鬧市區出沒。那一帶網吧頗多,裡面未成年人也很多,要我千萬管緊孩子,她說她的兒 子就是在網吧里毀了的。我心裡百味雜陳,醞釀著如何同兒子談。
⑼可兒子似乎總是很忙,沒等我談到正題,他就魚一樣溜了。是的,外面春日融融,誰耐煩整 日對著一張蠟黃的面孔呢!
⑽每一次,聽著樓道里咚咚遠去的足音,每一步,都似踩在我心上。想起從前他寸步不離地守候著我,小朋友叫去踢足球一概不理,如今,怯得連邊都不肯沾了。
⑾長嘆一聲。吃葯罷,這一粒吃掉的是老公的轎車車燈,那一粒咽下的是兒子模型飛機的翅膀,家人的夢想悉數掉進我胃裡。一時間我忍不住淚 流滿面。
⑿突然,氣喘吁吁的兒子沖進來:「嘿,媽媽,情人節快樂!」我驚呆了。捧著他遞過來的禮品盒不知所措。兒子一疊聲地催我拆開,是一張唱片。他替我放進CD機里,音樂水一般漫過來。正是我最愛的那一首。
⒀我哭笑不得,原以為這禮物是送給那個小女生的,現在居然給了我!望著那張汗津津的臉,縱有千個疑問我也只能咽下。
⒁傍晚,兒子又推我出去,他指著華麗的櫥窗得意地說:「哈,我又找到一個錯字!」順著他的手指望過去,花團錦簇的五個大字:情人節快樂。哪裡有錯?
⒂見我疑惑,他急忙用手指在我手心畫著:「是親人的『親』,不是事情的『情』,明天我要告訴老師去。」原來是這樣,他一直以為是親人節,所以誤把禮物給了我。
⒃這時,一個陌生的中年人朝我們走過來。他很友好地問:「小朋友,你找到了嗎?」兒子回答:「找到了,謝謝叔叔。」我詫異地望著他們。 那人說,他是負責在廣場播放音樂的。有天晚上兒子去找他,詢問下午放的一支英文歌的名字,他說媽媽喜歡聽,想買給媽媽。一下 午放了那麼多唱片,哪裡能記得清呢?於是把所有的英文歌拿來一首首試放,最終也沒有找到,但他卻記住了那個執著的小男孩。
⒄灑水車過來了,開到我們身邊緩緩停下,一個年輕人探出腦袋笑著問:「找到了嗎?」
⒅原來,那首叫做《斯卡布羅集市》的英文歌,正是這位司機幫助找到的。他也一直惦記著這個倔強的小男孩,惦記著他能否買到唱片。
⒆灑水車開走了,我們繼續向前。路邊一個老太太在賣音像製品,她笑咪咪地問兒子:「找到了嗎?」我與兒子一道感激地回答:「找到了!找到了!」我的聲音里竟有了微微的哽咽。
⒇我終於知道,我的孩子沒有去網吧,也從來沒有冷落我,他一直都不曾放棄對那棵靈芝草的尋找。反復地聽那首歌,我不知道,有多少人被這個痴痴的孩子所感動,可我知道,這份禮物,足以溫暖一個母親的一生。
(選自 《最感人的情感小小說——穿過風雪的音樂盒》,有刪改)
G. 歌曲鑒賞
英語歌曲賞析:歌曲中的愛情《斯卡布羅集市》
歌曲中的愛情
斯卡布羅集市是首英國傳統民歌(folk song)。20世紀70年代由保羅西蒙和加封科(Paul Simon and Garfunkel)二人樂隊翻唱,並作為主題曲收入達斯汀.霍夫曼主演的電影「畢業生」。優美的旋律加上朴實真摯的語言,歌曲表達的是對愛的憧憬和回憶。
可以假想一個陽光燦爛的早晨,有位農婦正要動身去趕集。突然有個青年對她打招呼並問道: 「Are you going to Scarborough Fair?」於是她很熱情禮貌地回答:「Yeah, I』m going there. You want me to take you something back?」青年嘆嘆了氣,繼續說: 「No, thank you. That』s a wonderful fair and you can find parsley, sage, rosemary and thyme. But could you do me a favor? Please remember me to one who lives there. You know, she once was a true love of mine.」農婦很好奇,於是停下來傾聽青年的講述。 「Please tell her to make me a cambric shirt with no seams nor needle work. And tell her to find me an acre of land between salt water and the sea strands.」農婦大惑不解。她想到底什麼是a cambric shirt with no seams nor needle work什麼又是an acre of land between salt water and the sea strands。
時光倒流,歲月回到美國南北內戰。一個受過良好教育的女子在亂世必須生存下去。支撐她的是對愛的執著;一個在戰場英勇作戰的男子也必須在戰爭中生存下去。支撐他的也是對愛的執著。「You Will Be My Ain True Love」這曲子是電影「冷山」的主旋律。看電影的過程中,觀眾始終會聽到悠遠黯淡的琴音和憂郁的女聲在喃喃自語。不論是小說還是電影,「冷山」這個故事表達了一種現代奧德賽(The Odyssey)式的思考:反思戰爭本身的意義,感悟家園和平的重要。而戰爭留給人們的只是對爭斗廝殺的厭惡和對家園愛人的深深思念。一種濃濃的鄉愁,一種深深的情感,表達了 「Find your way home.」這個主題。
「You』ll walk unscathed through musket fire. No ploughman』s blade will cut thee down. No cutler』s horn will mark thy face. And you』ll be my ain true love. And as you walk through death』s dark veil. The cannon』s thunder can』t prevail. And those who hunt thee down will fail. And you』ll be my ain true love. Asleep inside the cannon』s mouth. The captain cries 『Here comes the rout.』. They』ll seek to find me north and south. I』ve gone to find my ain true love. The field is cut and bleeds to red. The cannonballs fly around my head. The infirmary man may count me dead. When I』ve gone to find my ain true love.」
你不會再被戰火灼傷;不會被利刃砍倒;亦不會被刺刀劃破面龐。你是我的真情摯愛。當你穿過死寂的黑夜,隆隆的炮聲威懾不了你;追蹤你的敵人終將無功而返;你是我的真情摯愛。沉睡在炮口下;指揮官叫喊著「戰斗失敗了」;敵人四處搜尋著我。而我要去找尋我的真情摯愛;田野被炸開鮮血染紅大地;炮彈在頭上紛飛;醫生或許認為我已死去,此時我就要去找尋我的真情摯愛。
「You』ll walk unscathed through musket fire.」男主人公英曼選擇從戰爭離開,於是他逃離了部隊,踏上回家的路,但是回家的路漫長而艱險,不僅有追兵還有敵軍。歌曲以女主人公艾達的口吻慢慢道出對英曼的期待。Unscathed 原意為uninjured;unhurt。這里表達雖戰火紛飛(musket fire),但希望他不會因此受傷。 「No ploughman』s blade will cut thee down. No cutler』s horn will mark thy face.」
人們常把愛情比喻成各種口味的巧克力: 牛奶巧克力(milk chocolate)象徵甜蜜的愛情;白巧克力(white choclate)代表純潔的愛情;黑巧克力(dark chocolate)意味著苦中帶甜回味悠長的愛情;榛仁巧克力(hazelnut chocolate)暗指有很多意想不到,充滿新鮮感覺的愛情;而酒心巧克力(chocolate with wine)會在巧克力的包裹中嘗到歲月純釀,象徵歷久彌新,甘美香醇的愛情。「斯卡布羅集市」和「你是我的真情摯愛」這兩首歌曲是什麼口味的巧克力,你可以自己體會。
H. 外國歌手莎拉布萊曼唱的「Scarbough Fair」是什麼意思
歌曲:Scarborough Fair (斯卡布羅集市)
歌手:Sarah Brightman
填詞:Traditional
譜曲:Traditional
歌詞中文意思
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市嗎
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我問候住在那裡的一個人
he once was a true love of mine
他曾經是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
叫他為我做一件麻紗襯衫
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Without no seams nor needless work
毫無裁剪和針腳
Then he'll be a true love of mine
然後他將成為我的真愛
Tell him to find me on acre of land
叫他為我找一畝地
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
在海水與沙灘之間
Then he'll be a true love of mine
然後他將成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
叫他用皮鐮刀將其收割
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
然後用一根帚石楠將其束起
Then he'll be a true love of mine
然後他將成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市嗎
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我問候住在那裡的一個人
He once was a true love of mine
他曾經是我的真愛
(8)斯卡布羅集市賞析擴展閱讀
《Scarborough Fair》該歌曲收錄在專輯《The Very Best of Sarah Brightman 1990-2000》中,由Atlantic UK公司發行於2001-06-04,該張專輯包含了16首歌曲。
該歌曲其他版本
1、Paul Simon演唱的《Scarborough Fair》,該歌曲收錄在專輯《The Complete MTV Unplugged Show,Kaufman Astoria Studios,New York,March 4th,1992》中。
由RR Live Recordings公司發行於2017-12-21,該張專輯包含了23首歌曲。
2、Leaves' Eyes演唱的《Scarborough Fair》,該歌曲收錄在專輯《Njord》中,由Napalm Records公司發行於2009-09-29,該張專輯包含了12首歌曲。
I. 斯卡布羅集市 純音樂 裡面都有什麼樂器演奏
鋼琴.古典吉他.排鍾.大提琴.小提琴.貝斯.沙錘.爵士鼓.
我只聽了 哼唱版的. 現場版本的比較多. 帶有鍵盤合成音效.
J. scorborough Fair的中文意思
Scarborough Fair
斯卡布羅集市(歌曲名)
音樂賞析:斯卡布羅集市(scarborough fair),
是著名風行音樂組合西蒙以及加芬克爾的經典名曲。電影《結業生》所創編的主題曲。