葉芝當你老了英文賞析
A. 誰有葉芝的《當你老了》的英文原文
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
譯文:
當年華已逝
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游盪,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
(1)葉芝當你老了英文賞析擴展閱讀:
《當你老了》創作背景
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。
茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:「她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了陽光的花瓣。」葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己「不成熟和缺乏成就」,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。
茅德·岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。
她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝一直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲才結婚。那是在已經死去丈夫的茅德·岡再次拒絕了葉芝的求婚後,在葉芝向茅德·岡的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之後,葉芝終於停止了這種無望的念頭。但事實上,葉芝還是無法忘記茅德·岡。在他生命的最後幾個月,他還給茅德·岡寫信,約她出來喝茶,但還是被拒絕。而且,茅德·岡還堅決拒絕參加他的葬禮。
葉芝對於茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德·岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力。
B. 葉芝的詩<當你老了>英文版
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
葉芝是二十世紀最偉大的愛爾蘭詩人,也是諾貝爾文學獎得主。十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神秘並充滿前拉斐爾派的意象,散發出誘人的美感。二十三歲遇見他生命中的重要女子後,即習慣用她來作為詩中一個重要象徵。葉芝為自己寫的一首有名的墓誌銘亦為上乘詩作,常為後人傳述追思。
推薦導讀
歷代祖先
葉芝之母
葉芝之父
都柏林及倫敦的童年
斯萊果
在翰墨史密斯的求學時代
貝德福公園
皓斯
都柏林的藝術學校
AE
詩作首次印行
凱絲琳·泰楠
放棄藝術追求文學
烏辛之浪跡
早年之詩風
昴德·岡昂
詩人會社
《凱絲琳女伯爵》
《黃書》與《薩伏伊》
《蘆葦風》
渥本建築
芙羅倫斯·法爾
愛德華·馬汀
格雷戈里夫人
「愛爾蘭文學劇場」濫觴
愛爾蘭文學劇場首演
A.E.何妮曼小姐
艾比劇場
約翰·米林頓·辛格
葉芝對愛爾蘭劇場之失望
何妮曼小姐撤回贊助
葉芝的詩風轉變
一九一六年復活節起義
瑪姬維茲女伯爵
政治與葉芝的詩
婚姻大事
灞列力塔
首次美國巡迴演講
進入愛爾蘭參議院
諾貝爾獎
搬到拉帕羅調養身體
《塔樓》
參議院的任期屆滿
格雷戈里夫人之死
河峪
《最後詩作》
C. 求葉芝《當你老了》詩歌讀後英語賞析或感想100字!!!(用英語寫)
This poem is dedicated to the poet's heart - Ireland's famous actress MaoDe, Oregon. MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood of political ideal realization Irish autonomy. 24 poet, MaoDe met immediately, by her incomparable beauty "and the" heart of the pilgrims attracted deeply, madly in love with her. However, MaoDe Oregon, although also love Yeats, but always refused to marry him, she married in 1903, and she's playing McBride major. Yeats of this poem is a poet in 1893 at the age of 29.
D. 分析葉芝的《當你老了》
《當你老了》之賞析
1.假設與發現
「當你老了」是一種對時間的假設,葉芝寫這首詩時才二十九歲,而「你」所指的茉德·貢才二十七歲。但這種假設卻因為「頭白了」,「睡思昏沉」,「爐火旁打盹」這些意象而具體起來。「老了」的那一刻已經來到了我們的面前,它是朦朧的、昏暗的,幾乎是靜止的,就像牆上的一幅畫,然而又是那麼的生動,讓人觸目驚心。
站在時間的彼岸,「回想你過去眼神的柔和」,與昔日的自己兩兩相望,你看見了什麼?
多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美麗,
假意或真心,
只有一個人愛你
那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上
痛苦的皺紋
時光留下了濃重的陰影,摧毀了容顏,帶走了青春,在衰老了的臉上刻上痛苦的皺紋,然而,時光也驗證、創造了愛情。只有當站到那麼遠的、「老了」的距離,才看得清遙遠的青春。也只有經過時間的千錘百煉,愛情才能堅如磐石、歷久彌新。
整篇詩都是用第二人稱,然而我們依然可以感覺得到詩人的在場。在第一、二節里,詩人的語氣平緩、節制,彷彿是一位老朋友,站在「老了」的「你」面前,請「你」取出這部詩作,不動聲色地揭露一個秘密。
而「你」在出場時,依然懵然無知,心滿意足地「睡思昏沉,爐火旁打盹」。正是由於「你」的多年的(直到「取出這部詩作」前的)無知和冷漠,才造成了詩人的隱忍和節制。
2.消逝與隱藏
在第三節,秘密揭露了,你的「冷漠」與詩人的「隱忍」形成的平衡被打破。爐火閃耀起來(我們可以想像爐火旁兩張痛苦的老去的面孔!)你「凄然的」低下頭去。關於詩人依然隻字不提,然而我們可以想像他在看「你」表現出痛苦時加倍的痛苦。
「輕輕訴說那愛情的消逝」這句最為凄切,整篇詩的聲調跌至谷底。時間創造了愛情,又帶走了愛情。時間證明了一切,袒露了真相,又早已將你愚弄。而你,只剩下嘆息、凄然和喃喃自語。至此,我們彷彿可以感到「你創造的,你毀滅」,「一切都是虛空,都是捕風」的幻滅。
然而接下來是一個奇峰突起的句子。「在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。」
愛情並沒有煙消雲散,毀屍滅跡,而是在頭頂的山上,在眾神居住的地方,在一群星星之間,隱藏了自己。
「星星」與「眾神」,這個高度會讓我們想起永恆、不朽、神聖,同時又不勝寒意。和眾神、星星在一起,賦予了愛情永恆、不朽,甚至神聖的含義,也正是在這個意義上,這首詩才不同凡響,讓人恍然醒悟「愛」原來自身蘊涵著這種凜然的高度和高貴的品質,從而真正成為愛情的千古絕唱。
但是它並沒有因此遠離塵世,高不可攀——因為它「隱藏」了自己,「緩緩踱著步子」。「隱藏」是出於悲憫,它不願以自身的光,去刺痛那已經在歲月里沉淪的心靈,「緩緩踱著步子」是因為流連於往昔不忍離去。這「隱藏」和「踱步」也讓我們感到,即使在那個高度,詩人依然是一往情深,從而抵消了因「高處」而帶來的寒意。
3.升華
清人陳延棹說,一首好詩,貴在沉鬱。世上的愛情詩很多,沉鬱的詩也不少,然而能像葉芝這樣,把愛情詩寫到如此沉鬱的卻少見。
沉鬱源自感情上的極度哀傷 ……
E. 求葉芝《當你老了》英文賞評
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--W. B. Yeats
'When you are old...,' by William Butler Yeats, is rich with mythical imagery. The ambiguity of certain images is found within its transitions. For instance, as the first line turns into the second a general meaning is transformed into something more particular; the sleep of impending death becomes the weariness of one "nodding by the fire."
Throughout the poem these kinds of transitions of meaning continue, lending a sort of hypnotic quality to the imagery that entrances the reader. The notion of the sleep of death packed into a certain moment wherein one is nodding by the fire is a hook promising deeper levels of meaning. Once brought into the movement of the poem, its content also appeals to me emotionally; the journey from youth to old age is briefly traced in a few tightly-packed phrases, suggesting the reality of sorrow and wasted time and the regret of forsaking the opportunity for Love.
The images are stark but flowing. The first two lines suggest comfort in old age. Death is not a violent end but something one "falls into" as easily as sleep. There is ambiguity here -- to sleep next to a cozy fire may be an attractive proposition, yet given the age and the connotation of the sleep from which one does not awaken in this world, she who is "nodding by the fire" may also be "dying by the fire," expiring as a fire is also extinguished.
On the other hand, the broad notion of nearness to death and the subversive fears and sadnesses it connotes is quickly brought into focus with a contrasting concrete image: an elderly somebody nodding by a fire. She who is "old and grey and full of sleep" begins to read. The phrase "full of sleep" both carries the broad connotation of death, and describes the sleeping that leads to dreaming. Reading, then, these words, she begins to dream about the past and her own youth in a self-reflective way.
The second stanza is descriptive of her dream of the past. As a transition from the first stanza into the second, she remembers her own "soft look," her eyes and "their shadows deep." From this image of her youthful gaze we are brought back to a more general view again; she is reminded of those who loved her "moments of glad grace" and her "beauty with love false or true." Both "grace" and "beauty" are vague and nondescript, yet these lines work to contrast those who loved these general aspects of her with the "one man" who loved her pilgrim soul. This seems to suggest a love willing to journey into age as a companion with her, still loving the "sorrows" of her "changing face" as she shifts through the years.
The deep shadows of her eyes, the vague "soft look" becomes more concrete as one imagines her "changing face" and the sorrows that come through experience. Yet, the one man who forsees in her pilgrim soul the inevitability of growing old, and is still willing to love her, is apparently rejected by her, possibly in favor of those who temporarily love her "grace" and "beauty." From this is implied regret, the sadness of missed opportunity in years that have slipped away.
The dream continues as she bends "down beside the glowing bars" of the fire, perhaps seeking warmth or comfort -- suggesting the desire and need for the fiery love she once rejected. She murmurs, as those who are alone might instead of speaking aloud, testifying to her isolation, "a little sadly." From this concrete image the dream again expands, and we see Love, capitalized as an absolute, fleeing, effortlessly into mountainous distances.
His face hid "amid a crowd of stars," an abstract image issuing from a more concrete description of loneliness and regret, speaks to that which is beyond her reach; it is a love that has become perfect and absolute in itself, which makes her feeling of sad regret all the more stark. The poem begins "When you are old...," rather than "Now that you are old...," which suggests that it is a warning, or a judgment upon an unrequited subject of love.
另外一篇:
William Butler Yeats
chris Jackson Ms. bob Writing about Literature Sept. 14, 2000 「When You Are Old」 William Butler Yeats Unrequited love is a common theme in poetry. Nature, death, wars, religions are all significant themes but love is the most important. It gives the reader an insight to the author』s inner feelings. 「When You Are Old」 by William Butler Yeats is no exception. Yeats reflects upon his unconditional love for a woman who was not ready for a serious relationship. 「When You Are Old」 is about Maud Gonne, an Irish nationalist who William Butler Yeats was infatuated with and his unrequited love for her. In the poem, Maud Gonne is reflecting on past loves and relationships. She realizes that Yeats was her only companion who loved her unconditionally. Many loved her, or said they did, but not in every respect like Yeats. Perhaps if her realization were sooner, Yeats would have married her. Many key words jut out, giving us clues to which Yeats is describing. The most significant is 「Love」 on the tenth line. 「Love」 is capitalized representing William Yeats himself. Yeats or 「Love」 fled because he knew it was the best for her. When one loves another unconditionally sacrifices must be made; in this case ending the relationship was the solution. Two other key words are located in the sixth line, 「false」 and 「true」. These words are used to exemplify the love she received from her past relationships. Some men truly loved her while others were artificial with their love. William Yeats is telling us how he loved her good qualities, along with her faults. This again is a prime example of his unconditional admiration and praise for her. Maud Gonne was a strong, independent woman. A key word to describe her is 「pilgrim」, located on the seventh line. Yeats depicts her soul as a 「pilgrim」, constantly moving and free minded. A person with a 「pilgrim soul」 must be set free to wander in life. Yeats knew this and ended the relationship because she wasn』t totally happy. The imagery in this poem sets the scene and the mood. A strong image is in the first line. Yeats uses great adjectives like 「old」, 「gray」, and 「full of sleep to depict Maud as an old, tired woman. This is very important because it sets the scene and tone. The imagery in the second line adds to this. 「Nodding by the fire」 also gives us a concrete picture. These two lines really illustrate a scene of an old woman reading a book by the firelight. The theme of this poem is one of unrequited love. Yeats is acknowledging his unconditional wonder and admiration for Maud Gonne. He loved her very much but that same passion and love was not returned. This is a very common theme in poetry but Yeats demonstrates it very well because he uses a real life situation. His feelings and emotions are real because he experienced them first hand. I can relate to this poem because I have been in a similar situation. I had a girlfriend last year, who was very caring and compassionate. She was amazing but extremely attached. I was in the same situation as Maud Gonne. I needed my space for my 「pilgrim」 soul was uneasy. I am young and I need to experience new things and people, just like Maud. As I look back now I realize that my girlfriend was very generous and treated me with care. Those traits are hard to find in someone and I feel lucky to have experienced that.
F. 葉芝的詩<當你老了>英文版 最好有中文翻譯
完整英文版及翻譯如下:
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
G. 葉芝<When you are old>的英文詩評
My comments on the poem:
The poet expresses his deep love for his lover. Though other people might love the beauty when she was young, they left her when she was old. But the poet is different--he still loves her very much. It is a true love. Reading what the poet writes, we feel true love is so touching and moving. How happy that beauty will be if she gets to know all this!
So true love can stand the test of time--that is what the poet conveys to us through his poem. If we can have such memorable experience, we will regard it as the best gift in our life. I love this poem and hence love the poet, who presents to us such a beautiful and enlightening poem!