當前位置:首頁 » 名言名句 » 奧巴馬就職演說譯文賞析

奧巴馬就職演說譯文賞析

發布時間: 2021-03-01 02:42:44

⑴ 奧巴馬就職演講稿賞識

「美國是一個任何事情都有可能發生的國家,對於這一點如果還有任何人心存懷疑的話,今晚就是對這一問題的最好回答」美國已經做出了回答。現在,就在芝加哥格蘭特廣場上聚集的125,000名支持者面前,我們的新總統誕生了。下面就是巴拉克-奧巴馬所做的2008年總統候選人就職演講全文:美國是一個任何事情都有可能發生的國家,對於這一點如果還有任何人心存懷疑,對民主的力量還表示疑慮的話,今晚就是對這一問題的最好回答。這個答案早已經印在了到處懸掛在學校和教堂的競選條幅上,人們隨處可見;這些人們已經等待了三四個小時,對於他們當中的大多數,這是有生以來第一次經歷這樣的過程,因為他們堅信這一時刻註定與眾不同,而這種不同便有可能源自他們所發出的聲音。這個答案出自這些人之口,無論是青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人——他們向世界發出了這樣的信息——我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是美利堅合眾國。這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史的轉折點上,將它再次帶向充滿希望的美好明天。這一刻我們已經等待了太久,但是今晚,由於我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國便迎來了它嶄新的一刻。

⑵ 奧巴馬就職演說詞具體分析

這里有很多奧巴馬的演講MP3,很不錯的!

2004 成名演講稿:無畏的希望 The audacity of hope
2008.1.3 艾奧內瓦提名演講 艾奧瓦黨團會議選容舉獲勝之夜的演講
2008.3.18 費城演講 A More Perfect Union
2008.7.24 柏林演講 A world that stands as one
2008.11.06 勝選演講: Change Has Come To America 美國的變革時代已到來
2008.1.20 就職演講 Barack Obama』s Inaugural Address

⑶ 求奧巴馬就職演講的中英文演講稿

奧巴馬就職演說全文
以下是奧巴馬總統就職演說的中英文對照全文,中文由美國國務院國際信息局(IIP)根據演說記錄稿翻譯。
(巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)於2009年1月20日宣誓就職美國第44任總統)
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞們:
我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布希總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密布、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為「我們人民」始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的准備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
我們今天聚集在這里是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是沖突對立。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
我們今天在這里宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。
(親愛的黑人兄弟在看就職典禮)
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話說,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; enred the lash of the whip and plowed the hard earth.
為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋梁,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網路。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic proct, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。
(就職典禮)
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府——從最繁華的首都到我父親出生的小村莊——我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好准備,再一次走在前面。

⑷ 奧巴馬就職演說評價(急)

《美國總統奧巴馬第二任期就職演講》之我見
2013年1月21日,美國總統奧巴馬在國會山公開宣誓後發表第二任期就職演講。奧巴馬的就職演說,強調了「人人平等自由」。
但我認為這只是說法。中性的評價,這只是個口號;美化一點來說,這充其量就是個願望。不客氣的講,「人人平等自由」在事實面前就是個騙術。因為美國做的事情比總統說的糟糕多了。
1、國際。
美國在建國200多年裡,對美國以外的很多國家都發動了戰爭,難道這對別國的人民是「人人平等自由」嗎?其中參與八國聯軍侵華,中國人深有體會;在1945年投放日本的2顆原子彈,美國士兵死的是少了,但日本人民卻遭受了亘古未有的人類滅頂之災。如果說這是過去美國犯下的罪惡,那麼最近幾十年在越南、科索沃、伊拉克、阿富汗、利比亞……殺死了多少人,這也是「人人平等自由」嗎?
除了戰爭,美國在世界經濟上做到「人人平等自由」了嗎?美國靠實力讓美元成為世界貨幣,不久就不顧世界各國反對,單方面的讓美元脫離金本位。大量發行貨幣,讓美元不斷貶值,讓別國手中美元大大縮水。美國用自由貿易打開別國的市場,接著又用貿易保護主義把別國商品拒之門外……
2、國內。「人人平等自由」只是安撫美國老百姓的安慰劑。
美國人貧富差距很大,但美國人常常被「機會」面前「人人平等」的騙術糊弄過去。2008年的世界金融危機,是美國金融高管給美國和世界帶來的災難,但他們仍拿著比普通人高得多的工資。難道金融高管不管對錯,都該高人一等,這難道是「人人平等自由」嗎?
美國的選舉和國策都是有錢人說了算。試想:
美國為什麼是世界上罕見的沒有槍支管制的國家?是槍支製造商用錢阻止了管制。這對死於槍支下的婦女兒童平等嗎?
美國為什麼是世界上殺人武器最大的出口商?是武器製造商收買了政客。難道這對死於殺人武器下的世界各國人民平等嗎?
為什麼當以色列發生沖突的國家、地區和人民,美國總是永遠支持以色列?是有錢的猶太人收買了美國政客。以色列永遠都對,這對其他國家、地區和人民平等嗎?
這次美國總統奧巴馬第二任期就職典禮門票,最高炒到100萬美元(約合622萬元人民幣)。這看似:是有錢人是用這筆錢買到的是奧巴馬宣讀誓詞時,他身邊那個風光座位。但研究美國政治獻金的專家霍爾曼說:「這是特殊利益,尤其是有錢企業,把錢丟到總統腳邊的大好機會。」「企業獻金的真正目的,是買到進入白宮、影響白宮的方便之門」。
有錢能買通政要,政要能影響政府、白宮。這對無錢的人是「人人平等自由」嗎?
3、結論
許多中國網友迷信美國到愛屋及烏的程度。難道美國真的就是那樣毫無瑕疵?
其實,30多年前,中國開始改革開放,美國像打開窗戶後的一陣涼風讓人清新。那是因為房間里的空氣混濁。但幾十年過去了,反復品嘗這陣涼風,她已經不是那麼完美了,甚至有些氣味還刺鼻嗆人。
愛美國沒有什麼不妥,美國也是人類的一部分。但盲目褒美,而一味貶中,這就缺乏理性了。

⑸ 奧巴馬就職演講稿

樓上的是競選勝利演講,不對啊。
[size]My fellow citizens:
各位同胞:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在這里,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感 謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國 能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是 大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做淮備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了 許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America』s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失—持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一 定會眼界變低。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人 ,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; enred the lash of the whip and plowed the hard earth.
為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America.
這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我 們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定 ,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology』s wonders to raise health care』s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。 我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯系在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇跡來提高醫療品質並降 低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以 作到。我們也將會作到。[/

⑹ 求奧巴馬就職演講原文及翻譯

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在這里,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感 謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國 能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是 大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做淮備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了 許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America』s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失—持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一 定會眼界變低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。 We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. 我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人 ,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. 為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。 For us, they toiled in sweatshops and settled the West; enred the lash of the whip and plowed the hard earth. 為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. 為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。 Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. 前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America. 這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我 們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定 ,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。 For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology』s wonders to raise health care』s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. 我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。 我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯系在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇跡來提高醫療品質並降 低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以 作到。我們也將會作到

⑺ 奧巴馬就職演講詞的翻譯

同胞們:

我今天站在這里,因為面前的任務而感到謙卑,因為你們的信任而心存感激,同時銘記先輩們做所出的巨大犧牲。感謝布希總統為這個國家做出的貢獻,同時也謝謝他在整個政權交接期間表現出的慷慨與合作。

迄今已經有44名美國人宣誓就任總統。這些誓詞曾出現在繁榮的上升趨勢和如水般平靜的和平中,當然,也經常會出現在烏雲密布和狂風暴雨之時。在這各種時刻,美國一直在繼續前行,這不僅僅是因為執政的技巧或者有先見之明,而是因為我們的人民一直在堅守先輩們的理想,忠實履行我們的建國宣言。過去是這樣,這一代的美國人仍將會堅持這樣做。

眾所周知,我們目前正處在危機之中。我們的國家正在對暴力和仇恨宣戰。我們的經濟也被嚴重削弱,這是一些人貪婪和不負責任的後果,但在做出艱難選擇和准備迎接新時代方面,我們出現了集體性的失誤。房屋失去了;工作丟掉了;商業蕭條了;我們的衛生保健耗資巨大;我們太多的學校不合格;每天都能找到更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大,並且威脅到了我們整個星球。

這些數據和統計都是危機的表現特徵。雖然無法具備測量,但產生的深遠影響是我們的信心受到了侵蝕--擔心美國的衰退不可避免,擔心下一代會降低他們的期待。今天我要向你們說的是,我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多,而且非常嚴重,它們不會輕易地或者在短時間內就能得以解決。但大家也必須認識到,美國,終將會解決這些困難。

今天,我們聚集在這里,是因為我選擇用希望來戰勝恐懼,用團結來戰勝沖突與分歧。今天,我們來到這里將結束悲戚和錯誤的承諾,拋棄指責和教條主義這些扼殺我們政治的東西。我們仍然是一個年輕的國家,但現在應該摒棄充滿孩子氣的行為,重申我們不朽的精神;選擇我們更好的歷史;宏揚那些珍貴而且高尚的理念,並將這一代一代地傳遞下去。上帝認為天下眾生皆平等,眾生皆自由,而且都應該擁有追求幸福的機會。

在重申我們國家的偉大時,我們必須明白,偉大絕對不會是一種饋贈,而是要靠我們去努力爭取。我們的征途從來沒有捷徑,也不屬於那些膽怯懦弱、消譴工作或者只追求財富名利的人。為了我們,他們整理起自己不多的物品開始穿越大海尋找新的生活;為了我們,他們在血汗工廠辛苦勞作,忍受著皮鞭的抽打並且犁開堅硬的土地;為了我們,他們在諸如康科得、蓋茨堡、諾曼底等等地方作戰並獻出生命。

這些男男女女們不停地奮斗和犧牲,一直工作直到雙手生疼,目的只是為了過上更好一些的生活。在他們的眼中,美國比他們個人的報負更加重要,也比所有出身、財富或者宗派之間的差別更加重要。這就是我們今天仍在繼續的征程。我們仍然是世界上最繁榮、最強大的國家。當這場危機開始後,我們工人的生產力並沒有下降;我們的思想也沒有失去創造力;我們現在需要的商品和服務,並沒有比上周、上月或者去年減少;我們的生產力並沒有降低。從今天開始,我們必須振作起來,拂去身上的灰塵,重新開始振興美國。

環視周圍,到處是要做的工作。目前的經濟狀況要求我們採取大膽和迅速的行動,我們將採取行動,不僅是創造新的工作崗位,而且是為經濟的增長奠定新的基石。我們將建設道路和橋梁、電網和數字網路,它們將為我們的商業活動服務,把我們聯系在一起。我們將使科學回歸其位,應用科學技術來提高醫療的質量並降低其費用。我們將利用太陽能、風能、潮汐能來驅動我們的汽車,運營我們的工廠。我們將變革我們的學校、學院和大學以滿足新時代的需求。這些是我們能夠做的,我們將做這一切。

現在,有些人質疑我們的雄心壯志。他們稱,我們的制度不能容忍太多宏偉的計劃,他們很健忘,因為他們已忘記了這個國家曾經作過的事情,忘記了自由的男女在想像力和共同目標、必要性和勇氣相結合的情況下所能取得的成就。

憤世嫉俗者未能理解的是,他們腳下的土地已發生了變動,過去那種消耗我們太長時間的陳腐的政治爭論將不會重現。我們今天問的問題將不是我們的政府是過大或者過小,而是它是否有效-它是否能幫助家庭找到可支付體面工資的工作,向他們提供可支付得起的醫療服務,提供有尊嚴的退休。當答案是肯定時,我們就會推動這一項目。當答案是否定時,我們就會結束這一項目。我們所有管理公共資金的人將在這一標准下工作-明智地花錢、改革壞習慣、使我們的活動透明化,因為只有這樣,我們才能恢復人民和他們政府之間的至關重要的信任。

對於我們來說,市場是好是壞並不是一個問題,市場產生財富和擴展自由的能力是無以匹敵的。但這場危機提醒我們,沒有有效的監管,市場會失控。當一個國家只青睞富人時,它的繁榮將無法持久。我們經濟的成功不僅取決於我們國民生產總值的總量,而且取決於我們共享繁榮的范圍,取決於我們將機會擴大至每個願意抓住機會的人,這不僅是出於慈善之心,而是因為這是一條通往我們共同利益的最確切的道路。

就我們共同的防務而言,我們拒絕那種在我們的安全和我們的理想之間作出取捨的錯誤選擇。我們的建國先輩曾面臨我們幾乎無法想像的危險,他們起草了確保法制和人權的憲章,數代美國人的鮮血擴展了這一憲章。這些理想仍然照亮著世界,我們將不會為了權宜之計而放棄它們。對於所有那些今天在觀看就職典禮的世界其它各地的人民和政府,從宏偉的首都至我父親所出生的那個小村莊,請明白,美國是所有國家、所有試圖尋求和平和尊嚴男人、女人、兒童的朋友,我們已作好了再次擔任領導者的准備。

我們回憶起前幾輩的美國人,他們不僅僅是靠導彈和坦克擊敗法西斯主義,而且是靠緊密的聯盟和持久的信念。他們明白,我們自身的力量不足以保護我們,也不會使我們為所欲為。相反,他們知道,我們的力量只有在謹慎使用的情況下才會增漲,我們的安全來源於我們事業的正義、我們榜樣的力量、人性和剋制的品格。

我們是這種遺產的繼承者。這些原則將再次指引我們,我們可以應對那些需要更多努力的新威脅,這些新威脅需要國家之間進行更大程度的合作和理解。我們將負責任地把伊拉克交給它的人民,我們將在阿富汗推動負出重大代價才贏得的和平。我們將和老朋友和前敵手一起毫不鬆懈地削弱核威脅,應對全球變暖。我們將不會為我們的生活方式道歉,我們也不會放鬆我們的防務。對通過謀殺無辜者推動自己生活方式的人,我們對你們說,我們的精神更為強大,它無法被挫敗,你們不可能消滅我們,我們將擊敗你們。

我們都知道,我們各類遺產的匯集是一種力量,而不是脆弱。美國是由信仰基督教、伊斯蘭教、猶太教和印度教的人們以及無信仰人士組成的國家,來自地球上每一個角落的語言和文化在這里融匯。我們有過內戰和種族隔離的慘痛經歷,翻過黑暗的一頁,我們因此變得更加強大、更加團結,我們因此堅信古老的仇恨總有一天會化解,部族之間的隔閡很快就會消除。我們堅信,隨著世界變得越來越小,我們共有的人道精神將放出光芒,美國必須克盡己職,開創一個和平的新紀元。

對於穆斯林世界,我們將尋求新的共處之道,一種基於共同利益和相互尊重的方式。對於世界上那些播種沖突的種子或將自己社會的弊病歸咎於西方的領導人,你們應該明白一點,你們的人民將根據你們所建設的而非破壞的來對你們作出評判。對於那些通過腐敗、欺騙和鎮壓異見者來攫取權力的領導人,你們應該明白自己在違逆歷史的潮流,但如果你們願意松開拳頭,我們將向你們提供幫助。

對於那些貧窮國家的人民,我們發誓將跟你們並肩戰斗,讓你們的農場繁茂、讓潔凈的水源流淌,讓挨餓的身體獲得營養、讓飢渴的頭腦獲得食糧。對於那些像我們一樣相對富有的國家,我們要說,我們再也不能對自己國界之外的苦難漠不關心,我們再也不能不顧後果地消耗世界的資源。這個世界已經改變,我們必須與之俱變。

當我們展望未來的路途,我們懷著謙卑的感激想起此時此刻正守衛在邊遠的沙漠和山區的勇敢的美國人。今天他們有話要對我們說,就像躺在阿林頓國家公墓里那些倒下的英雄的低語一樣。我們之所以尊敬他們,不僅僅因為他們為我們的自由保駕護航,更是因為他們踐行著服務的精神,以及在比自身更宏偉的事物上尋找意義的崇高意願。然而就在此時,這個將影響一代人的時刻,我們所有人需要的正是這種精神。

因為不論政府能做什麼和必須做什麼,最終這個國家都要依賴美國人民的信念和決心。它是當堤壩潰決後收留一個陌生人的仁善,它是那些寧願減少自己的工時也不願看見一位朋友失業、幫助我們度過黑暗時光的工人的大公無私,它是消防員們沖進濃煙滾滾的樓梯的勇氣,也是那些養育小孩並最終決定我們的命運的父母們的意願。

我們可能面臨著全新的挑戰,我們應對這些挑戰的手段也可能是全新的,但是我們的成功所仰賴的價值標准卻是古老的——勤勞、誠實、勇氣、公正、忍耐、好奇、忠誠和愛國。這些東西都是真實的,它們在整個美國歷史上一直是我們取得進步的背後推動力。現在所亟需的是回歸這些真理,現在我們需要進入一個新的責任時代——需要每個美國人都認識到,我們對自己、對這個國家、對整個世界都負有責任,不是勉強接受的責任,而是當仁不讓,應該徹底明白一點,即除非將我們的一切獻給一項艱巨的任務,我們的精神無法獲得滿足、我們的人格也無法獲得塑造。

這是作為一位公民的價值和承諾。

這是我們的信心之源,是上帝召喚我們去塑造一個不確定的命運。

這是我們的自由和信念的意義所在——為什麼不同信仰、不同種族的男女老少能夠在這個宏偉的大廳里歡聚一堂,以及為什麼不到六十年前一個人的父親還不能在當地餐館里就餐、現在他卻能夠站在大家面前進行最庄嚴的宣誓。

讓我們為這一天打上標記吧,用對我們是誰以及走過的旅程的回憶。在美國誕生的那一年,在最寒冷的季節,一小隊愛國志士圍著河邊快要熄滅的篝火,此時河流已經冰封。首府被遺棄了。敵人在挺進。雪地上血跡斑斑。在革命成敗茫然未知的時刻,我們的國父讓人民聽到了下面的話語:

「讓未來的世界知道……在冰天雪地的寒冬里,當唯有希望和美德倖存的時候……這個城市和這個國家,在危險的警報響起之後,挺身迎向它們。」

美國。現在我們面臨共同的危險,在這個艱苦卓絕的寒冬,讓我們記起這些不朽的話語。懷著希望和美德,讓我們再次迎擊冰冷的湍流,忍受可能來臨的風暴。讓我們的孫輩這樣講述我們:當我們面臨考驗之時,我們拒絕讓這段旅程中止,我們沒有轉過身去,也沒有搖擺不定,而是眼睛堅定地望著前方,承蒙上帝的恩典,我們攜帶著自由的偉大禮物,安全地將它交付給我們的後代。
宣誓

⑻ 奧巴馬就職演講詞

My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.同胞們,我今天站在這里,因為面前的任務而感到謙卑,因為你們的信任而心存感激,同時銘記先輩們做所出的巨大犧牲。感謝布希總統為這個國家做出的貢獻,同時也謝謝他在整個政權交接期間表現出的慷慨與合作。Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今已經有44名美國人宣誓就任總統。這些誓詞曾出現在繁榮的上升趨勢和如水般平靜的和平中,當然,也經常會出現在烏雲密布和狂風暴雨之時。在這各種時刻,美國一直在繼續前行,這不僅僅是因為執政的技巧或者有先見之明,而是因為我們的人民一直在堅守先輩們的理想,忠實履行我們的建國宣言。So it has been. So it must be with this generation of Americans.過去是這樣,這一代的美國人仍將會堅持這樣做。That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.眾所周知,我們目前正處在危機之中。我們的國家正在對暴力和仇恨宣戰。我們的經濟也被嚴重削弱,這是一些人貪婪和不負責任的後果,但在做出艱難 選擇和准備迎接新時代方面,我們出現了集體性的失誤。房屋失去了;工作丟掉了;商業蕭條了;我們的衛生保健耗資巨大;我們太多的學校不合格;每天都能找到 更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大,並且威脅到了我們整個星球。These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America』s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.這些數據和統計都是危機的表現特徵。雖然無法具備測量,但產生的深遠影響是我們的信心受到了侵蝕–擔心美國的衰退不可避免,擔心下一代會降低 他們的期待。今天我要向你們說的是,我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多,而且非常嚴重,它們不會輕易地或者在短時間內就能得以解決。但大家也必須 認識到,美國,終將會解決這些困難。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我們聚集在這里,是因為我選擇用希望來戰勝恐懼,用團結來戰勝沖突與分歧。On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我們來到這里將結束悲戚和錯誤的承諾,拋棄指責和教條主 義這些扼殺我們政治的東西。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們仍然是一個年輕的國家,但現在應該摒棄充滿孩子氣的行為,重申我們不朽的精神;選擇我們更好的歷史;宏揚那些珍貴而且高尚 的理念,並將這一代一代地傳遞下去。上帝認為天下眾生皆平等,眾生皆自由,而且都應該擁有追求幸福的機會。In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國家的偉大時,我們必須明白,偉大絕對不會是一種饋贈,而是要靠我們去努力爭取。我們的征途從來沒有捷徑,也不屬於那些膽怯懦弱、消遣工作或者只追求財富名利的人。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們整理起自己不多的物品開始穿越大海尋找新的生活;For us, they toiled in sweatshops and settled the West; enred the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們在血汗工廠辛苦勞作,忍受著皮鞭的抽打並且 犁開堅硬的土地;For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.為了我們,他們在諸如康科得、蓋茨堡、諾曼底等等地方作戰並獻出生命。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.這些男男女女們不停地奮斗和犧牲,一直工作直到雙手生疼,目的只是為了過上更好一些的生活。在他們的眼中,美國比他們個人的報負更加重要,也比 所有出身、財富或者宗派之間的差別更加重要。This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America.這就是我們今天仍在繼續的征程。我們仍然是世界上最繁榮、最強大的國家。當這場危機開始後,我們工人的生產力 並沒有下降;我們的思想也沒有失去創造力;我們現在需要的商品和服務,並沒有比上周、上月或者去年減少;我們的生產力並沒有降低。從今天開始,我們必須振 作起來,拂去身上的灰塵,重新開始振興美國。For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology』s wonders to raise health care』s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.環視周圍,到處是要做的工作。目前的經濟狀況要求我們採取大膽和迅速的行動,我們將採取行動,不僅是創造新的工作崗位,而且是為經濟的增長奠定 新的基石。我們將建設道路和橋梁、電網和數字網路,它們將為我們的商業活動服務,把我們聯系在一起。我們將使科學回歸其位,應用科學技術來提高醫療的質量 並降低其費用。我們將利用太陽能、風能、潮汐能來驅動我們的汽車,運營我們的工廠。我們將變革我們的學校、學院和大學以滿足新時代的需求。這些是我們能夠 做的,我們將做這一切。

⑼ 奧巴馬就職演說詞的中文翻譯

奧巴馬總統就職演說
Jan 20, 2009

我的同胞們:

我今天站在這里,以謙卑的心情面對著在我面前的使命,對於你們賦予我的信任心存感激,也不敢遺忘開國先賢們所作的犧牲。我感謝布希總統為我們國家所作的服務、以及在政權交接過程中他所展示的大度及合作。

到現在已經有44位美國人進行了總統就職宣誓。這些言辭在繁榮興旺時以及和平時期作出。但是,也有一些時期,這些誓言是在陰雲密布和暴風雨來襲時作出。在這些時期里,美國繼續向前行,不單單是身為總統者的睿智和遠見,也是因為我們身為人民者仍然忠於開國先賢們的理想、以及忠實執行開國時的文件宣言。

所以,世代一直是如此的。所以我們這一代的美國人也必須如此。

我們現在非常了解我們正處於危機之中。我們的國家正在作戰狀態,對抗一個暴力和仇恨的廣大網路。我們的經濟大大受到削弱,這不僅是一些人貪婪和不負責任的後果,也是我們在做出艱難抉擇,為國家進入新時代進行准備方面的共同失誤所使然。房屋失去了;工作機會流失了;商業陷入凋敝的困境。我們的醫療費用過於昂貴;我們有太多的學校令人失望;每天都有更多的證據顯示,我們使用能源的方式只能令我們的對手變強,同時威脅到我們的星球。

這些就是危機的信號,數據和統計結果都顯示出來。數字不容易顯示出來的、但是卻不容忽視的是,我們全國各地有些信心正在消蝕,擔心的是美國的衰落不可避免,擔心我們的下一代不得不降低對未來的期許。

今天我要對你們說的是,我們面臨的挑戰是真實的。這些挑戰不僅嚴峻,而且復雜。應對這些挑戰絕非易事,更非一朝一夕之功。但是,美國,請明白這一點:這些挑戰將會面對。

我們今天聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼,選擇了眾志成城而不是紛爭不和。

我們今天共同來宣布,讓心胸狹窄的怨言和虛妄的諾言成為過去,結束相互指責和攻擊以及令人厭倦的教條,這些已經窒息壓制我們的政治太過長久。

我們仍然還是一個年青的國家,不過用聖經的話來說,拋棄幼稚東西的時間已經到了。現在,我們要彰顯美國的持久精神,創造新的歷史,繼承和發揚代代傳承的珍貴才智和崇高的理想:那就是上帝賦予我們的,人人平等,人人自由,人人都有機會尋求最大幸福。

重申我們國家偉大的同時,我們深深懂得,偉大從來不是與生具來的。它必須努力贏得;我們的道路從來沒有捷徑,也沒有妥協。我們的道路從來不是懦夫們所走的,也不是給那些喜歡輕松,或者喜歡追逐財富和名譽的人走的。而是給那些不畏風險的人、腳踏實地的實踐者、那些發明創造者。帶領我們走向繁榮和自由的漫長崎嶇之路的前進者之中,有些有名聲的人,但是更多的是工作中默默無聞的男女大眾。

為了我們,他們背起簡單的行囊,飄洋過海,尋求新的生活。

為了我們,他們在血汗車間和作坊中辛勤勞作,並且在美國的西部紮下根,他們忍受皮鞭的抽打,在堅硬的土地上辛勤耕作。

為了我們, 他們在康科德和蓋底斯堡,在諾曼底和溪山出生入死地戰斗。

為了我們能夠過上好日子,我們的這些男女大眾,前仆後繼,英勇奮斗,不懈犧牲,直到他們的雙手粗糙地磨出老繭;他們看到的美國是一個理想高於個人雄心壯志的國家,他們把美國的理想看得高於個人的生死,高於財富和派別。

這就是我們今天要繼續進行的旅程。我們依然是世界上最繁榮、最強大的國家;我們勞工的創造力並沒有比這場危機開始的時候低;我們的思想也沒有缺乏創造性;對我們產品和服務的需求,也沒有比上個星期或者上個月或者上一年減少;我們的能力依然沒有減弱;但是,我們那種一成不變,保護狹隘利益,推出不受歡迎決策的時代註定已經成為過去。從今天開始, 我們將重新鼓舞,揩乾凈身上的灰塵,重新開始重新創造美國的任務。

放眼四周,到處是需要從事的工作,目前的經濟狀況需要我們迅速採取果敢的行動,我們將行動起來,不僅要創造就業機會,而且還要為今後的發展奠定基礎。我們將修路架橋,架設電力網線,修建通往商務和連接民眾的數據通道。我們將恢復科學應有的正確位置。利用科技奇跡提高醫療保健的質量,同時降低成本。為了能為我們的車輛和工廠提供能源,我們要進一步利用陽光,風力和土壤。我們要改造學校和大學,滿足新時代的要求;我們有能力完成上述任務,我們一定能夠完成上述任務。

現在,有些人對我們的雄心壯志表示懷疑,他們說,我們的體制不可能讓我們實現這么多的宏偉計劃。這些人的記憶實在太糟了。

因為他們忘記了這個國家過去已經取得的成就,忘記了當自由的男男女女的想像力為了共同目標而激勵、而聚集在一起的時候,能夠達成些什麼。

這些冷嘲熱諷的人不可能理解的是,他們腳下的這片土地已經發生了變化,長期以來耗盡我們精力的無聊的政治辯論已經不復存在。我們今天要問的,不是我們的政府是否太大或者太小,而是我們的政府是否起到作用,是否幫助美國家庭找到一份像樣收入的工作,能夠支付起醫療保險,一個有尊嚴的退休生活。如果回答是肯定的,我們就應該繼續執行。如果回答是否定的,那麼計劃將會停止,那些負責管理公共資金的人應該負起責任。我們的支出必須睿智,必須改變壞習氣,運作必須光明正大。只有這樣,才能恢復美國人民和政府之間至關重要的信任。

市場到底是好的還是壞的力量,這也不是我們面臨的問題。市場給人們帶來的財富和擴大自由的力量是無可比擬的。但是目前的金融危機提醒我們,如果缺乏監督,市場可能會失去控制。如果一個國家只追求繁榮,繁榮是不可能長久的。美國經濟之所以成功並不總是因為我們國內生產總值的規模,而是因為經濟繁榮已經滲透到各個領域和層次,是因為我們有能力向一切願意接受幫助的人提供機會。我們幫助其他國家不是出於慈善,而是因為這是達到我們共同利益最可靠的途徑。

至於我們的共同防禦,我們認為在我們的安全和理想之間做出選擇是錯誤的。我們的建國先賢們在面對難以想像的危險的時候,他們起草了一份確保法制和人權的憲章,一份後來用幾代人的鮮血發展的憲章。他們的理念如今依然照亮著全世界,我們不應該為了權宜之計而放棄。今天,觀看這場就職典禮的世界各地的所有人民和政府,無論是在大都市,還是我父親出生的小村莊,都知道,美國是所有追求和平與尊嚴的國家和人民的朋友,美國已做好准備,將再次成為世界領導人。

回想前輩們通過牢固的盟友和堅定的信念,而不是導彈和坦克,來面對法西斯主義和共產主義。他們明白,僅靠我們單獨的力量是不能保衛我們自己的,而且我們也無權隨心所欲要做我們想做的事情。他們知道只有通過明智的使用力量,力量才會增強,只有通過我們正義的信念、自身的榜樣,以及具有人道主義和自我剋制的溫和素質,才會有國家的安全。

我們是這些美國傳統的保持人,在這些原則再一次的指引下,通過各國之間更好的合作、理解和更多的努力,我們能夠面對那些新的威脅。我們將開始負責任地撤離伊拉克,把伊拉克交給她的人民,並且鞏固得來不易的阿富汗和平。我們將跟老朋友和從前的對手在一起,不辭辛勞地來減少核威脅,減少全球溫室效應。我們不會為我們的生活方式而道歉,也不會放棄保衛這種生活方式。那些通過恐怖主義和屠殺無辜的方式來達到目的的人,我們現在要對你們說,我們的信念比以前更加強壯,是堅不可摧的,你們不會比我們更長久,我們一定會打敗你們。

因為我們知道,多元化的傳統是我們強點,而不是弱點。我們是一個由基督教和穆斯林、猶太教和印度教以及無信仰者組成的國家,我們是由來自地球每個角落的各種語言和文化組成的;因為我們承受過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,走出黑暗的歷程,我們更加堅強,更加團結。我們不得不相信,以前的仇恨總有一天會過去,派別分歧遲早會消失。隨著世界在變小,我們共有的人道主義精神一定會展示出來,美國一定要率先走進新的和平紀元。

針對穆斯林世界,我們要在相互有利和相互尊重的基礎上,尋找新的推動方式;針對那些企圖製造沖突,或者把自己的社會問題推卸給西方的各國領導人,要知道,你們的人民會用你的建設成就,而不是摧毀能力來評判你;針對那些通過腐敗、欺騙和鎮壓異議人士來維持權力的人,要知道你們是在錯誤的歷史一邊;不過只要你們願意放開拳頭,我們願意向你們伸出手。

針對那些貧窮國家,我們保證和你們一起工作,讓你們的土地肥沃,讓清水長流;我們會滋養飢餓的身軀,灌輸飢渴的頭腦。針對那些和我們一樣相對富足的國家,我們要說,對我們境外的痛苦,我們再不能無動於衷了,在消耗世界資源的同時,我們不能不考慮後果。因為世界已經改變了,我們也一定要隨之改變。

當我們思考未來的道路,我們要帶著謙卑的感恩之心,牢牢記住那些勇敢的美國人,他們現在正在遙遠的沙漠和山脈執行巡邏任務。他們今天有話要告訴我們,就像安葬在阿靈頓那些逝去的英雄一直對我們低語一樣。我們向他們致敬,不只是因為他們捍衛我們的自由,他們更落實了服務的精神,他們願意尋找比自己意義更重大的事情。在這個時刻,這個將定義整個時代的時刻,正是這樣的精神,必須長存在我們心中。

不論政府能夠或者需要做什麼,這個國家最終仰賴的還是美國人民的信仰和決心。在堤壩決堤的時候,接納一個陌生人所展現的仁慈;因為不願意看到朋友失業,而寧願減少自己的工時所展現的無私,這些美德幫助我們度過最黑暗的時間。消防隊員沖進滿是濃煙的樓梯間所展現的勇氣;父母教養孩子展現的自發性,這些最終決定了我們的命運。

我們的挑戰或許是全新的。我們解決的方式也可能是全新的。但是我們的成功所仰賴的價值觀卻是恆古不變的,這些價值觀是辛勤工作、誠實、勇氣、公平、寬容和好奇。這些是真實的。在歷史上,這些是推動我們前進的寧靜力量。現在需要的是回歸這些真理。我們現在需要的一個新的責任世紀。每一個美國人都要認清,我們對我們自己、我們的國家、世界都有義務。我們不是勉強的接受這些義務,而是歡欣的接納。我們堅定的知道,沒有什麼比為艱難的任務全力付出更能滿足我們的精神,更能定義我們的特質。

這是公民權的代價和承諾。

這是我們自信的泉源。我們知道神召喚我們為了要塑造這個充滿變動的未來。

這是我們的自由和信仰的意義,這說明了為什麼不同種族和信仰的男女和幼童相聚在這個宏偉的廣場上;這說明了為什麼一個當他的父親在不到60年前或許還不能在餐廳里接受服務的人,今天能夠在你們面前,許下這個最神聖的誓言。

讓我們以這樣的態度紀念這一天:我們記得自己是誰,我們前進了多遠。在美國誕生的年代,在最寒冷的月份,一小群愛國者在冰凍的河岸上,蜷縮在將熄的營火旁。那時,首都被遺棄了。敵人正在向前推進。白雪上沾染了鮮血。當時,我們革命的結果遭受最大的懷疑,但我們的建國之父命令要對人民宣讀這些文字:

"讓未來的世界知道,在寒冷的冬天,這個只有希望和美德能夠生存的時候,受到一個共同危機挑戰的城市和國家,曾經勇敢的面對他。"

美國。面對我們共同的危機,在這個艱苦的嚴冬,讓我們記得這些永恆的字句。帶著希望和美德,我們再次勇敢的面對冰冷的激流,承受未來可能降臨的風暴。讓我們的下一代傳頌,當我們受到考驗的時候,我們拒絕結束這場旅程。我們沒有回頭,也沒有步履蹣跚。我們的眼光定在地平線上,神的恩典顧及我們,我們帶著一份偉大的禮物,也就是自由,向前進,然後將這份禮物安全的交給未來的世世代代。

謝謝大家!
上帝保佑你們!
上帝保佑美國! ----------這是未刪節版本;

⑽ 奧巴馬就職演說譯文

你去網上搜<我們能做到>英文名(yes ,we can ),<讀者>上刊登過,手機不能給你打,對不起.

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816