當前位置:首頁 » 名言名句 » 譯文英語賞析

譯文英語賞析

發布時間: 2021-02-28 14:34:49

❶ 給一段英美文學名著的原文跟翻譯,及英文賞析.謝謝.急求.

我非常喜歡這篇文章。

Two Roads
John Ruskin
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal——the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
He was the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year's night.
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father live. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days! Come back!"
And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year's Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "O youth, return! Oh give me back my early days!"

新年的夜晚。一位老人佇立在窗前。他悲戚地舉目遙望蒼天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄靜的湖面上。老人又低頭看看地面,幾個比他自己更加無望的生命正走向它們的歸宿——墳墓。老人在通往那塊地方的路上,也巳經消磨掉六十個寒暑了。在那旅途中,他除了有過失和澳悔之外,再也沒有得到任何別的東西。他老態龍鍾,頭腦空虛,心緒憂郁,一把年紀折磨著老人。

年輕時代的情景浮現在老人眼前,他回想起那庄嚴的時刻,父親將他置於兩條道路的入口——一條路通往陽光燦爛的昇平世界,田野里豐收在望,柔和悅耳的歌聲四方回盪;另一條路卻將行人引入漆黑的無底深淵,從那裡涌流出來的是毒液而不是泉水,蛇蟒滿處蠕動,吐著舌箭。

老人仰望昊天,苦悸地失聲喊道:「青春啊,回來!父親喲,把我重新放回人生的入口吧,我會選擇一條正路的!」可是,父親以及他自己的黃金時代卻一去不復返了。

他看見陰暗的沼澤地上空閃爍著幽光,那光亮游移明滅,瞬息即逝了。那是他輕拋浪擲的年華。他看見天空中一顆流星隕落下來,消失在黑暗之中。那就是它自身的象徵。徒然的懊喪像一支利箭射穿了老人的心臟。他記起了早年和自己一同踏入生活的夥伴們,他們走的是高尚、勤奮的道路,在這新年的夜晚,載譽而歸,無比快樂。

高聳的教堂鍾樓鳴鍾了,鍾聲使他回憶起兒時雙親對他這浪子的疼愛,他想起了發蒙時父母的教誨,想起了父母為他的幸福所作的祈禱。強烈的羞愧和悲傷使他不敢再多看一眼父親居留的天堂。老人的眼睛黯然失神,淚珠兒泫然墜下,他絕望地大聲呼喚:「回來,我的青春!回來呀!」

老人的青春真的回來了。原來,剛才那些只不過是他在新年夜晚打盹兒時做的一個夢。盡管他確實犯過一些錯誤,眼下卻還年輕。他虔誠地感謝上天,時光仍然是屬於他自己的,他還沒有墮入漆黑的深淵,盡可以自由地踏上那條正路,進入福地洞天,豐碩的莊稼在那裡的陽光下起伏翻浪。

依然在人生的大門口徘徊逡巡,躊躇著不知該走哪條路的人們,記住吧,等至歲月流逝,你們在漆黑的山路上步履踉蹌時,再來痛苦地叫喊,「青春啊,回來!還我韶華!」那隻能是徒勞的了。

[欣賞]

讓·保爾·里克特簡介(1763~1825),原名佛利德利希·里克特,讓·保爾·里克特是他的筆名。其散文頗為精緻,《兩條路》是佳作之一。在一個新年的夜晚,有一位年已花甲的老人,當他佇立窗前,遙望蒼天,回首以往虛擲的年華時,淚下如注,「早年和自己一同踏入生活的夥伴們,他們走的是高尚、勤奮的道路,在這新年的夜晚,載譽而歸,無比快樂。」可自己,「除了有過失和懊悔之外,再也沒有得到任何別的東西」。仰望昊天,老人多麼懊悔,多麼哀痛,他多麼希望父親重新把他「好回人生的入口」,那時,他「會選擇一條正路的」。然而......「父親以及他自己的黃金時代卻一去不復返了」。正因為這樣,老人悲切地呼喚道:「回來,我的青春!回來呀!」

正當我們也如同文中老人一樣,為他失去了青春而不能挽回痛心時,情景出現了轉機:「老人的青春真的回來了。原來,剛才那些只不過是他在新年夜晚打盹兒時做的一個夢。盡管他確實犯過一些錯誤,眼下卻還年輕。」這篇文章的構思很巧妙,文章大部分內容以寫實的手法去寫夢。臨近結尾了,情節出人意料地一轉,寫現實。這樣寫,情節有波瀾,不落俗套。當然,讀了這篇散文後,也許有的同學會想:倘若文章中寫的不是夢,「老人」虛擲的年華真的無法挽回,那該是怎樣的一種悲哀呢?是啊,同學們,你們還都年輕,還都剛剛踏入人生旅途的起點。你們不妨問問自己:自己選擇的是一條人生的正路嗎?相信你們一定會很好地把握自己的人生的。

❷ 英語譯文理解

這一句是出自Robert Roosevelt寫給他兄弟Theodore Roosevelt Sr.的一封信,後來David McCullough在他的書《Mornings on Horseback》中引用了這一句。

原句是摘自《Travel advice from Teddy Roosevelt』s uncle》 -
Leaving home is all about the people, not the scenery

原文的上下文應作如下:
The author was Robert Roosevelt, President Theodore Roosevelt』s uncle. In 1851, the president』s father, Theodore Roosevelt Sr., took a grand tour of Europe, sending back breathless reports about the sights he』d seen along the way. Robert, Theodore Sr.』s brother, was unimpressed.
「I』m afraid, Theodore, you have mistaken the object of traveling,」 Robert wrote to his sibling, in a letter quoted in David McCullough』s 「Mornings on Horseback.」
「It is not to see scenery,」 he wrote, 「you can see finer at home. It is not to see places where great people lived and died, that is a stupidity. But it is to see men. To enlarge your mind, which will never be enlarged by looking at a large hill, but by conversing with, and seeing the bent of the minds of other people.」

❸ 英語翻譯譯文對比賞析從哪些角度

In which aspects does comparative appreciation set out/take on?

❹ 英語翻譯賞析

象大多數人一樣,我更情願受社會(理性公德)的一致性的影響而不做那些回不道德的事,而不是答面對帶有強制性的法律,被迫的停止做這種事。

大概就是說 人們更應該發自內心 自覺的不做不道德的事,而不是因為有法律的約束才不做
即使沒有相關法律 我們也不應該做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之後是講被什麼stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之後是另一個方面
than by any law against it

❺ 英語賞析翻譯

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

❻ 英語專業考研譯文賞析題應該用英語寫還是漢語寫

用英抄文寫的。
襲復習翻譯和寫作的步驟:
第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。
第二,掌握英、漢語言差異。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
第四,多做練習。
註:考研翻譯部分的總體要求是「譯文准確、完整、通順」,這與翻譯的一般標准「忠實而通順」基本上是一致的。「准確、完整」就是要「忠實」於原文,把原文的內容完整而准確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。「通順」,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規范,沒有明顯的「翻譯腔」。

❼ 求:一篇英文文章,要帶翻譯的!還要付有一段600字以上的中文賞析!! 主要對對該篇文章翻譯手法的評論介紹!急!

在學校資料庫幫你下載的。如果你需要原版PDF,可以給你傳。
不過沒什麼區別。我是粘貼過來的。

D·H·勞倫斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930) 是英國現
代小說家, 其小說多以礦區生活為素材。勞倫斯認為機械文明扭曲
了人性, 摧毀了鄉村的自然之美, 主張讓人的本能得到充分發揮, 使
人性臻於完美。他注重對人物精神世界的細膩刻畫, 把富有詩意的
自然意象如彩虹、 百合等與人的心理活動相結合。請欣賞他的傑作
《兒子與情人》 中的幾個片段:
For a while she could not control her consciousness; mechanically she went over the
last scene, then over it again, certain phrases, certain moments coming each time like
a brand red-hot down on her soul; and each time she enacted again the past hour, each
time the brand came down at the same points, till the mark was burnt in, and the pain
burnt out, and at last she came to herself.
這段文字描寫懷有身孕的莫爾太太被醉酒的丈夫趕出家門後氣憤和痛苦的心情。mechani-
cally 意為 「機械地、 呆板地」 , 與上句中 could not control her consciousness (不能控制思緒) 相照
應。went over 原指 「仔細檢查、 從頭到尾溫習」 , 此處指莫爾太太回憶剛才吵架的情景。over it
[the last scene] again 與前文 mechanically相呼應, 說明她不由自主地又回想起剛才的情景, 無法
擺脫憤怒的情緒。為了形象地再現這種痛苦的程度, 勞倫斯用了一個鮮明的比喻: 吵架的話語和
時刻就像熾熱的烙鐵( a brand red-hot)印在她心上。enact 原指 「扮演戲劇中的某一個角色」 , 此處
指她再次回憶剛才爭吵時的情景, 照應前文中的 could not control her consciousness 和 mechani-
cally。be burnt in 指傷痕已經深深地印在心裡; be burnt out 原指 「燒完」 , 此處指痛苦化為一縷青
煙, 只剩下空虛的心, 和 be burnt in 形成對照。
這段文字在結構方面還有兩點值得注意。首先, 這一段由一個長句組成, 恰如人氣憤時思緒
一個接著一個, 沒有任何間斷, 而且此時思緒往往是簡單機械的重復, over、 brand、 burnt 等關鍵詞
的重復就體現了這一點。第二, 長句中前後呼應的結構與內容所描寫的意象相輔相成。could not
control her consciousness 與 mechanically相呼應, 而 went over 與 over it again 相呼應。分句中都用
each time 來引導, 層層深入地剖析了她痛苦的內心世界。請看譯文:
她一時控制不住自己的思緒, 大腦開始機械地回憶起剛才爭吵的一幕, 一遍又一遍。
每次想起那些傷害的話語和那些痛苦的時刻, 就像一塊通紅的烙鐵在灼烙她的心。每
次她想起剛才的情景, 這塊烙鐵都落在同樣的地方, 直到痛苦化為一縷青煙, 心中留下
深深的傷痕。最後她清醒了。
請看下一段:
She hurried out of the side garden to the front, where she could stand as if in an immense
gulf of white light, the moon streaming high in face of her, the moonlight standing up from
the hills in front, and filling the valley ..
這段文字描寫莫爾太太在月光下發現自然之美。an immense gulf of white light 形容銀色的月
光像寬闊的海灣; gulf指兩邊高、 中間低的形狀, 此處指月光從兩排樓房中間照射進來; stream
形容月光像流動的溪水傾瀉而下, 與 gulf呼應; up 給人一種立體感, 彷彿月光就在眼前。請看
譯文:
她急忙走出側面花園到了前面, 宛如置身於一大片銀色月光的海灣。眼前高空的
明月傾瀉著銀光, 月光彷彿直立於眼前的群山之上, 瀉滿整個山谷 ⋯⋯
請再看一段:
She became aware of something about her. With an effort she roused herself to see what
it was that penetrated her consciousness. The tall white lilies were reeling in the moonlight,
and the air was charged with their perfume, as with a presence. ... Then she drank a deep
draught of the scent. It almost made her dizzy.
這段文字描寫莫爾太太擺脫痛苦, 感受到自然帶來的愉悅。roused herself to (使自己覺醒, 喚
醒自我) 暗示莫爾太太飄忽不定的思緒, 與前文 she could not control her consciousness 相呼應;
penetrate 指百合的芳香悄悄滲透到莫爾太太的心中; reel 原指 「捲起、 繞起(電線、 鋼絲等)」 , 此處
形象地再現了潔白的百合花在月光下搖曳起舞的樣子; be charged with 形容空中彌漫著芬芳;
presence 指 「神靈般的存在物」 ; drank a deep draught of the scent 意為「深深地吸進一口氣」 ; dizzy
意為 「頭暈目眩的」 。請看譯文:
她開始感到周圍有什麼東西, 努力打起精神, 想看清楚是什麼在襲入她的內心。銀
色月光下婷婷玉立的白百合花在搖曳, 空氣中彌散著濃郁的花香, 就像精靈一樣⋯⋯於
是, 她深深地吸入一口花香, 感覺腦子有些暈乎乎的。
最後, 讓我們再看一段:
Mrs. Morel leaned on the garden gate, looking out, and she lost herself awhile. She did
not know what she thought. Except for a slight feeling of sickness, and her consciousness in
the child, herself melted out like scent into the shiny, pale air. After a time the child, too,
melted with her in the mixing-pot of moonlight, and she rested with the hills and lilies and
houses, all swum together in a kind of swoon.
這段文字描寫莫爾太太在自然的撫慰下漸漸忘掉傷痛, 融入周圍的美景之中。she did not
know what she thought 與前文 she could not control her consciousness(難以擺脫痛苦)不同, 說明她
不知不覺融入了大自然的美景中, 忘卻了痛苦的存在。這體現了勞倫斯的基本思想: 自然之美可
以撫慰心靈的創傷, 凈化並升華人類世俗的情感。her consciousness in the child 說明她與兒子之
間的特殊之愛, 為後文母子深情埋下伏筆。melted out like scent into the shiny, pale air 描寫美麗的
自然景色滌盪她心中的郁悶, 她像花香一樣融入夜空中。the mixing-pot of moonlight 指皎潔的月
光傾瀉在萬物之上: 百合、 香氣、 群山、 房屋、 莫爾太太和腹中的胎兒全都融為一體, swum 與前文
gulf 相呼應, 表示她同萬物自由地暢游其中, 心醉神迷( swoon) , 這正是大自然慰籍受傷心靈的良
葯。請看譯文:
莫爾太太靠在花園門上向外張望, 愣了一會兒。她思緒飄忽不定, 感到有點不對勁,
她馬上意識到腹中的孩子,感覺自己像花香那樣融入銀白的月光中,過了一會兒,好像胎兒
也跟她一起融入其中。群山、 百合、 房子和她一起在休憩,萬物似乎共同徜徉在沉睡中。

❽ 欣賞的英語翻譯

欣賞

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816