當前位置:首頁 » 名言名句 » 愛倫坡烏鴉賞析

愛倫坡烏鴉賞析

發布時間: 2021-02-27 00:17:48

㈠ 求愛倫坡 烏鴉 賞析

哥特式文學首先盛行於18,19世紀的西方世界,旨在描述發生在充滿神秘與恐怖氛圍中的傳奇經歷。許多學者認為,「哥特元素大都運用於小說創作,而詩歌則由於受到情節、節奏與韻律的限制而缺少敘述哥特故事的基礎條件」 (Tzvetan 25-26)。但部分學者則堅信「哥特元素不僅存在於小說中,在詩歌當中亦可以分外活躍」(劉守蘭:55)。作為美國哥特文學大師與先驅,埃德加·愛倫坡的短篇小說以及他的詩作都充滿了哥特式的神奇色彩。但是大多數學者僅將研究聚焦於其短篇小說中的哥特研究,而忽視了該元素在其詩歌中也存在的現實。
一、愛倫坡所持的哥特式文學理論
愛倫坡對美好事物的凋零有著強烈的迷戀。追根究底,這還源於他兒時的喪親之痛,與中年的喪妻之痛。而已逝女子的影子常在他腦海里盤旋,引領他在詩歌王國里翱翔。哥特式風格又恰如其分地被其用於詮釋他心底深處的恐懼與壓抑。
眾多作家在描寫恐怖情節時,常對外部環境進行大力渲染,而他則更注重對人內心世界的雕琢。他深信「詩歌的最好主題是死亡,尤其是美麗尤物的死亡,將毫無疑問是世界上最具詩意的主題(Poe:133-140)」。他用詩歌踐行了自己的寫作原則,並將一生都奉獻給了這種哀傷的美麗。為更清晰地展現愛倫坡的哥特式寫作風格,本文將以《烏鴉》為例並詮釋其中所蘊含的死亡之美與哥特式元素。
二、意象塑造
1、人與物的塑造
《烏鴉》塑造了兩個重要形象:年輕男子與烏鴉。悲傷的男子剛失去他最愛的女子,他企圖沉浸於書以忘卻傷痛,但一切都是徒勞,他越看書,越被寂寞與悲痛侵蝕;而象徵死亡與不祥的烏鴉卻在午夜,飛入這間男子曾常與故去情人蕾諾相會的小屋。此外,詩人還塑造了兩個對詩的主旨起重要作用的意象。其一為黑色,「純色調可使人產生快樂或抑鬱之感」(朱立元:489-490)。詩中所連續採用的黑色背景,可使讀者感到壓抑,從而感受男子心底的恐懼與悲痛。
詩中反復出現的「永遠不再」亦可看作一種特殊形象。除該詞的原意外,它還具有象徵意義。在烏鴉出場時,悲傷的男子問它叫什麼名字,烏鴉的回答就是「永遠不再」,但當主人翁向烏鴉詢問是否有良葯以消除他心中對蕾諾的思念時,當他想知道是否能與蕾諾在遙遠的天堂再次相會時,以及最後要求烏鴉離開小屋時,烏鴉都是通過「永遠不再」作答,也正是這個詞,使得男子陷入永恆的悲痛深淵。
2、場景設置
讀者可在開篇看到一幅夜半三更的凄厲畫卷:
陰森的氣氛,令人毛骨悚然的場景,神秘而憂郁的男子,不祥的烏鴉……在陰郁而寒冷的午夜,除寒風的呼嘯聲與男子翻動書頁的聲音,周圍的一切均可謂萬籟俱寂,屋外的世界在夜的面紗籠罩之下,而屋內的狹小空間在昏暗的光線下顯得忽明忽暗,突然一陣短暫的敲門聲在他房門上叩響,但當他打開房門查看時,卻不見敲門人,只有無情的黑夜與肆虐的狂風。然而,當他回到屋內,之前的敲門聲卻再次響起,烏鴉在這時飛入他的房間,並棲息於他房門之上。
但為何選擇午夜作為故事發生的時間?午夜意味著恐怖與神秘,各種幽靈與魔鬼總在此時出沒。這種令人發怵的氛圍,為烏鴉的出場奠定了基調。詩人將故事設置在一所幽僻而狹小的屋子裡也是別有一番用心。首先,狹小而封閉的空間對構建孤僻而隔世的哥特式恐怖氣氛有著絕對的幫輔作用。第二,小屋正是兩位情侶的愛巢,這個屋子依舊如此,然而曾經的歡笑卻隨著女主人的香消玉殞而一去不返。男子守著物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲傷。如此設置場景會在讀者心中引起共鳴,使讀者對男子的同情之心油然而生。

㈡ 愛倫坡的《烏鴉》

烏鴉》一開篇就給讀者營造了一幅陰森恐怖的畫面:在陰郁寒冷的午夜,除寒內風呼嘯之外只余男容子的翻書聲,一切沉浸在無邊的黑暗之中。突然而至的敲門聲,驚醒屋內之人,應門而去卻發現屋外空無一物,只有肆虐的狂風融合在黑夜之中。旋身離去敲門聲又起,烏鴉隨聲而至,停留在房門的半身雕塑上。 午夜恐怖而陰森,為烏鴉——這來自幽河冥界的使者奠定了基調。而故事又發生在狹小陰暗的小屋,這就突出顯現了哥特式寫作手法——恐怖與死亡交融(午夜,封閉小屋,烏鴉,亡魂)。 小屋也曾是男子與妻子的愛巢,紫色窗簾,紫色天鵝絨椅,浪漫溫馨,如今物什仍在,人卻消亡,空餘男子,睹物思人。此時烏鴉強行進入男子封閉的空間,以它的四字箴言「永不復回」,打碎了男子的幻想。顫抖的靈魂在呼嘯的寒風中追問著冥之使者可有神葯忘卻相思之苦,紅塵之惱,換來的還只是「永不復回」。永不復回的時光,永不復回的愛人,將會帶走沉浸在永恆悲痛中無法醒來的靈魂:既然現世無法再見,那就相約幽冥河畔,彼岸盡頭再相遇,相擁。

㈢ 如何賞析愛倫坡的烏鴉

《烏鴉》塑造了兩個重要形象:年輕男子與烏鴉。悲傷的男子剛失去他最愛的女子,他企圖沉浸於書以忘卻傷痛,但一切都是徒勞,他越看書,越被寂寞與悲痛侵蝕;而象徵死亡與不祥的烏鴉卻在午夜,飛入這間男子曾常與故去情人蕾諾相會的小屋。此外,詩人還塑造了兩個對詩的主旨起重要作用的意象。其一為黑色,「純色調可使人產生快樂或抑鬱之感」(朱立元:489-490)。詩中所連續採用的黑色背景,可使讀者感到壓抑,從而感受男子心底的恐懼與悲痛。
詩中反復出現的「永遠不再」亦可看作一種特殊形象。除該詞的原意外,它還具有象徵意義。在烏鴉出場時,悲傷的男子問它叫什麼名字,烏鴉的回答就是「永遠不再」,但當主人翁向烏鴉詢問是否有良葯以消除他心中對蕾諾的思念時,當他想知道是否能與蕾諾在遙遠的天堂再次相會時,以及最後要求烏鴉離開小屋時,烏鴉都是通過「永遠不再」作答,也正是這個詞,使得男子陷入永恆的悲痛深淵。
2、場景設置
讀者可在開篇看到一幅夜半三更的凄厲畫卷:
陰森的氣氛,令人毛骨悚然的場景,神秘而憂郁的男子,不祥的烏鴉……在陰郁而寒冷的午夜,除寒風的呼嘯聲與男子翻動書頁的聲音,周圍的一切均可謂萬籟俱寂,屋外的世界在夜的面紗籠罩之下,而屋內的狹小空間在昏暗的光線下顯得忽明忽暗,突然一陣短暫的敲門聲在他房門上叩響,但當他打開房門查看時,卻不見敲門人,只有無情的黑夜與肆虐的狂風。然而,當他回到屋內,之前的敲門聲卻再次響起,烏鴉在這時飛入他的房間,並棲息於他房門之上。
但為何選擇午夜作為故事發生的時間?午夜意味著恐怖與神秘,各種幽靈與魔鬼總在此時出沒。這種令人發怵的氛圍,為烏鴉的出場奠定了基調。詩人將故事設置在一所幽僻而狹小的屋子裡也是別有一番用心。首先,狹小而封閉的空間對構建孤僻而隔世的哥特式恐怖氣氛有著絕對的幫輔作用。第二,小屋正是兩位情侶的愛巢,這個屋子依舊如此,然而曾經的歡笑卻隨著女主人的香消玉殞而一去不返。男子守著物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲傷。如此設置場景會在讀者心中引起共鳴,使讀者對男子的同情之心油然而生。

㈣ 急求一篇賞析愛倫坡的《烏鴉》

http://hi..com/lysin/blog/item/e9379b50f9755c60853524ad.html
http://condor.2088.blog.163.com/blog/static/382518082009027112247665/
以上為同一篇文章的出處,此文為硝所寫,參考有關《烏鴉》的更多評論,詳回見硝的博客及翻譯家曹明倫答在序《愛倫·坡其人其作新論》中的對《烏鴉》的分析
湖北長江出版集團 長江文藝出版社《愛倫·坡作品精選》P12頁

㈤ 愛倫坡寫的《烏鴉》,求賞析。

《烏鴉》埃德加.愛倫抄.坡的詩集是愛倫.坡1844年創作的 敘述了一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈 心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅的故事 基調凄愴疑懼 源於不可逆轉的絕望 隨著烏鴉一聲聲「永不復生」而加深 直至絕望到無以復加的終行 「永不復生」共重復了11次 它是烏鴉唯一的話語 既是它的名字 也是它對作者每一次詢問的回答 聽起來既答非所問 又覺得非常應景 它把一幕原本荒誕的對話推向了對生存價值的哲理敘述 人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復生嗎? 12月的一個深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照 正是這種心境引來了烏鴉 它枯立在指揮女神的塑像上 一次次地傳達著冥界的訊息 一次次地用沙啞刺耳的「永不復生」的字眼戳啄著敘述者業已破碎的心 使他的靈魂沉入低徊飄盪的陰影之中

㈥ 艾倫坡 烏鴉的象徵意義

……自己寫吧。我博客里那個是愛倫·坡自己的對《烏鴉》寫作過程的詳細解說,並且我只是簡述出來的,並不是我的感想。至於論文----------------------本段出自《愛倫•坡其人其作新論》曹明倫著---《烏鴉及其它詩》出版於1845年11月,距《詩集》的出版相隔了整整14年。坡在該書序言中對此作了一番解釋。他說:「一些沒法控制的事使我一直不能在任何時候都全身心地投入這個在更幸運的情況下本該成為我終身選擇的領域。對我而言,詩並非一個目的,而是一種激情。這種激情應該受到尊重,它不應該而且也不可能為了人們微不足道的報償或更微不足道的贊賞而被隨意喚起。」坡在這14年間寫詩不多,但卻從未停止對其原有詩作的修改,所以收在他第四本詩集中的29首詩都是精心之作(另外該集還收入了詩劇《波利希安》5個選場)。書名篇《烏鴉》可謂坡詩歌理論乃至文學理念最全面的體現,其主題是他認為最富詩意的「美女之夭亡和失美之哀傷」。為了效果的統一性,他只寫了108行;為了格律的獨創性,他配置了一種前人未嘗試過的詩節;為了情節的復雜性,他故意讓主人公一開始把烏鴉翅膀拍窗的聲音誤認為是敲門聲;為了藝術作品的暗示性,他設計了一個其字詞不變,但其寓意卻不斷變化的疊句——永不復焉。按照他在《創作哲學》末段中的說法,讀者讀到全詩最後兩節便會「開始把烏鴉視為一種象徵,不過要到最後一節的最後一行,讀者才能弄清這象徵的確切含義——烏鴉所象徵的是綿綿而無絕期的傷逝(—endingRemembrance)。有必要指出的是,由於中國學者的誤讀誤釋,不少讀者以為愛倫•坡這只烏鴉象徵死亡,而前些年還有學者說這烏鴉「在詩中其實就是捉摸不定的鬼魂」,是「突簌而至的無常」,是「魔鬼的化身」。愛倫•坡若聞此論,不知會作何感想?但願他能理解「詩無達詁」之含義。------------------另原本有一問答包含了對烏鴉的評論,請在網路知道里尋找結果:-------------------------------------------《烏鴉》--愛倫·坡(原文,注釋及翻譯)2007-04-2114:37簡介:《烏鴉》是愛倫·坡1844年創作的。《烏鴉》敘述的是一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈,心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅並敘述的故事。基調凄愴疑懼,源於不可逆轉的絕望,隨著烏鴉一聲聲「永不復生」而加深,直至絕望到無以復加的終行。「永不復生」共重復了11次,它是烏鴉唯一的話語,既是它的名字,也是它對作者每一次詢問的回答。聽起來既答非所問,又覺得非常應景。它把一幕原本荒誕的對話推向了對生存價值的哲理敘述。人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣,一旦逝去便永不復生嗎?12月的一個深夜,又黑又冷,這是敘述者凄苦難耐的心理寫照。正是這種心境引來了烏鴉,它枯立在指揮女神的塑像上,一次次地傳達著冥界的訊息,一次次地用沙啞刺耳的「永不復生」的字眼戳啄著敘述者業已破碎的心,使他的靈魂沉入低徊飄盪的陰影之中。在音韻的處理上,愛倫坡深入挖掘了英語在詩學上的潛力,大量使用了頭韻、內韻和諧韻,對近似音走了精細而超常的排列。每一節中。都有一系列的短句構成長行,這樣連續不斷拍成流水行,只在行見換氣。極忠實的表現了敘述者低徊哀婉的語氣,讀起來如一步三嘆!可以說《烏鴉》全篇字字珠璣,行行如哥,音韻處理上堪與唐詩《琵琶行》媲美。

㈦ 誰知道愛倫坡《烏鴉》的原文以及賞析

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!

烏鴉(愛倫·坡 著)
◇ 曹明倫 譯(安徽文藝出版社1999年版本)

從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
面對許多古怪而離奇、並早已被人遺忘的書卷;
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
彷彿有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環。
「有客來也」,我輕聲嘟喃,「正在叩擊我的門環,
惟此而已,別無他般。」

哦,我清楚地記得那是在風凄雨冷的十二月,
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日——因為我已經枉費心機
想用書來消除傷悲,消除因失去麗諾爾的傷感,
因那位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷,
在此已抹去芳名,直至永遠。

那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐懼,我毛骨悚然;
為平息我心兒的悸跳.我站起身反復念叨
「這是有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
更深夜半有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
惟此而已,別無他般。」

於是我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
「先生」,我說,「或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你敲門又敲得那麼輕,
你敲門又敲得那麼輕,輕輕叩我房間的門環,
我差點以為沒聽見你」,說著我打開門扇——
但惟有黑夜,別無他般。

凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何象徵,
「麗諾爾?」便是我囁嚅念叨的惟一字眼,
我念叨「麗諾爾」,回聲把這名字輕輕送還;
惟此而已,別無他般。

我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
「肯定」,我說,「肯定有什麼在我的窗欞;
讓我瞧瞧是什麼在那兒,去把那秘密發現,
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;
那不過是風,別無他般!」

然後我推開了窗戶,隨著翅膀的一陣猛撲,
一隻神聖往昔的烏鴉莊重地走進我房間;
它既沒向我致意問候,也沒有片刻的停留,
而是以紳士淑女的風度棲到我房門的上面,
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
棲息在那兒,僅如此這般。

於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,
「冠毛雖被剪除」,我說,「但你顯然不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸,
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!」
烏鴉答曰「永不復焉」。

聽見如此直率的回答,我對這丑鳥感到驚訝,
盡管它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的上面,
看見鳥或獸棲在他房門上方的半身雕像上面,
而且名叫「永不復焉」。

但那隻棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然後它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動,
直到我幾乎在喃喃自語「其他朋友早已離散,
明晨它也將離我而去,如同我的希望已消散。」
這時烏鴉說「永不復焉」。

驚異於屋裡的寂靜被如此恰當的回話打破,
「肯定」,我說,「此話是它惟一會說的人言,
從它不幸的主人口中學來。一連串橫禍飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼,
直到他希望的輓歌中有了這個憂郁的字眼——
永不復焉,永不復焉。」

但那隻烏鴉仍然在騙我悲傷的靈魂露出微笑,
我即刻拖了張軟椅到門邊雕像下那烏鴉跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始產生聯想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言,
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何對我說「永不復焉」。

我坐著猜想那意思,但沒對烏鴉說片語只言,
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,
舒舒服服地靠著在燈光凝視下的天鵝絨椅墊,
但在這燈光凝視著的紫色的天鵝絨椅墊上面,
她還會靠么?啊,永不復焉!

接著我覺得空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
「可憐的人」,我嘆道,「是上帝派天使為你送葯,
這忘憂葯能終止你對失去的麗諾爾的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你對失去的麗諾爾的思念!」
這時烏鴉說「永不復焉」。

「先知!」我說「不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
是不是撒旦派你,或是暴風雨拋你,來到此岸,
來到這片妖惑鬼祟但卻不懼怕魔鬼的荒原——
來到這恐怖的小屋——告訴我真話,求你可憐!
基列有香膏嗎?① 告訴我,告訴我,求你可憐!」
烏鴉說「永不復焉」。

「先知!」我說「不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
憑著我們都崇拜的上帝——憑著我們頭頂的蒼天,
請告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染,
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。」
烏鴉說「永不復焉」。

「讓這話做我們的告別辭,鳥或魔!」我起身吼道,
「回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
別留下你黑色的羽毛作為你靈魂謊過言的象徵!
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像上滾蛋!
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我房間!」
烏鴉答曰「永不復焉」。

那隻鳥鴉並沒飛走,它仍然棲息,仍然棲息,
棲息在房門上方蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光與正在做夢的魔鬼的眼光一模一樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰影中
解脫么——永不復焉! 《烏鴉》,愛倫坡詩歌的經典代表,是愛倫坡的晚期作品。至今仍未發現其原著手稿。它先後多次被刊登在《紐約每日論壇》(New York Daily Tribune),《百老匯日報》(Broadway Journal)等美國各大主流報刊上。在當時與歐洲文學緊密聯系的關系下,《烏鴉》的影響力很快便跨越了大西洋的阻礙,來到法國,德國,荷蘭。《烏鴉》進入歐洲,愛倫坡一夜成名。
《烏鴉》,作為一首以抑揚格八音部構建下完成的敘事體詩歌,讀起來朗朗上口,具有極強的音感。全詩在愛倫坡極具個性的語言風格營造中,描繪出一個非現實環境下的超自然氛圍。它講述的是一個關於男主人翁痛失所愛的故事。一個會說人類語言的烏鴉,來到一個剛剛失去心上致愛的男子身邊。男子正竭盡全力使自己走出這情感的陰霾,但烏鴉的到來卻更加加重了男子的無限傷感。任憑男子一再地反復詢問,烏鴉的回復冷酷而讓人絕望:永不復焉。

㈧ 愛倫坡寫的《烏鴉》,求賞析.

《烏鴉抄》埃德加.愛倫.坡的詩集是愛倫.坡1844年創作的 敘述了一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈 心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅的故事 基調凄愴疑懼 源於不可逆轉的絕望 隨著烏鴉一聲聲「永不復生」而加深 直至絕望到無以復加的終行 「永不復生」共重復了11次 它是烏鴉唯一的話語 既是它的名字 也是它對作者每一次詢問的回答 聽起來既答非所問 又覺得非常應景 它把一幕原本荒誕的對話推向了對生存價值的哲理敘述 人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復生嗎? 12月的一個深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照 正是這種心境引來了烏鴉 它枯立在指揮女神的塑像上 一次次地傳達著冥界的訊息 一次次地用沙啞刺耳的「永不復生」的字眼戳啄著敘述者業已破碎的心 使他的靈魂沉入低徊飄盪的陰影之中

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816