釋譯文賞析
A. 白居易的這首《晚起》該如何解釋翻譯
《晚起》——(唐)白居易
卧聽冬冬衙鼓聲,起遲睡足長心情。
華簪脫後專頭雖白,堆案拋來屬眼校明。
閑上籃輿乘興出,醉回花舫信風行。
明朝更濯塵纓去,聞道松江水最清。
意思大致為:
躺著聽到外面咚咚的衙役打早鼓的聲音,起來比較遲睡得比較充足心情變得很不錯。
漂亮的簪子脫掉後頭上雖然什麼都沒有,但堆積的案子公文一眼一眼地仔細察明。
B. <<江上漁者>> 范仲淹 譯文 解釋 賞析 要全哦! 急~~~
<<江上漁者>>
作者:抄范仲淹
江上往來人,
但愛鱸魚美。
君看一葉舟,
出入風波里。
今譯:
江上來來往往無數人,
只知喜愛鱸魚之鮮美。
您請看看一葉小扁舟,
出了風口又入波浪里。
〔注釋〕
1.漁者:捕魚的人。
2.但:只。愛:喜歡。鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。
3.君:你。一葉舟:像飄浮在水上的一片樹葉似的小船。
4.出沒:忽隱忽現。
〔簡析〕
這首語言朴實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示「往來』的原因。後二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對「但愛鱸魚美」的岸上人的規勸。「江上」和「風波」兩種環境,「往來人」和「一葉舟」兩種情態、「往來」和「出沒」兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在
C. 潼關這首詩的解釋和原文和賞析
譯文:
這位英氣勃發的少年,騎馬登上半山間的潼關古道,傍山監河,乘興前進,任清脆的馬蹄聲被獵獵西風吹散、吹遠,飛入滾滾的雲濤里。大概從古到今,這巍峨的潼關就被白雲,團團簇擁著,一直不曾解圍吧?
原文:
潼關
譚嗣同
終古高雲簇此城,秋風吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,山入潼關解不平。
賞析:
偉大的壯觀還在更高更遠的地方。潼關地處陝西、山西、河南三省交界點,南鄰華山群峰,東望豫西平原。詩人立馬城關,眼見黃河從北面高原峽谷奔騰怒吼而來,到懸崖腳下猛然一轉彎,奔向平坦廣闊的原野,但氣勢卻不見緩和,好像仍嫌河床箍得太緊。
而那連綿不斷的山峰,在關東並不怎樣惹眼,剛入潼關便突兀而起、聳入雲天,一座座爭奇斗險,唯恐自己顯得平庸!自然,所謂大河「猶嫌束」、群山「不解平」,全是黃河、華山的磅礴氣勢在詩人心理上所引起的感應。
反映著這位少年詩人豪邁奔放的激情和沖決封建束縛、追求思想解放的願望,而這願望,這激情,同當時神州大地上正在崛起的變革圖強的社會潮流,是完全合拍的。
十九世紀末葉,在我國歷史上,是一個民族危機空前嚴重的時代,也是一個民族精神空前高揚的時代。透過少年譚嗣同這首充滿浪漫主義精神的山水絕句,我們彷彿聽到一個迅速臨近的新時代的腳步聲。
(3)釋譯文賞析擴展閱讀:
文化悠長的潼關:
早在盛唐貞觀之治之際,雄才大略的一代天驕李世民就曾以「襟帶壯兩京」之譽贊嘆潼關之雄渾壯魄;當歷史的車輪步入了中國封建史上最後一個盛世「康干盛世」,一朝兩帝又多次親臨潼關,分別以「天下第一城」與橫額御書「第一關」對此盛贊相稱。
《水經注》:河在關內,南流,沖激關山,因謂之潼關。晉所謂桃林之塞,秦所謂楊華也。又西有潼水,東北注於河。河自潼關東北流,水側有長坂,謂之黃卷坂見河南閿鄉縣。傍絕澗,陟此坂以升潼關。
潘岳《西征賦》:溯黃卷以濟潼也。歷此出東崤,通謂之函谷關。邃岸天高,空谷幽深,澗道之峽,車不方軌,號曰天險。
清代大詩人、大書畫家張船山《潼關》雲:「時平容易度雄關,拍馬河潼自往還。一曲熏黃瓜蔓水,數峰蒼翠華陰山。登陴版牌丁男壯,呼酒烹羊守吏閑。最是綠楊斜掩處,紅衫青笠畫圖間。」當代文人陳運和的詩是寫照:「風陵渡至今已沒船,老潼關代替有鐵橋」。
D. 猩猩醉酒(譯文加解釋加賞析)
饞酒的猩猩
[原文]
猩猩,獸之好酒者也①。大麓之人設以醴尊②,陳之飲器③,小大具列
焉④。織草為履⑤,勾連相屬也⑥,而置之道旁。猩猩見,則知其誘之也,
又知設者之姓名與其父母祖先,一一數而罵之。已而謂其朋曰⑦:「盍少嘗
之⑧?慎毋多飲矣⑨!」相與取小器飲⑩,罵而去之(11)。已而取差大者
飲(12),又罵而去之。如是者數四,不勝其唇吻之甘也(13),遂大爵而
忘其醉(14)。醉則群睨嘻笑(15),取草履著之。麓人追之,相蹈藉而就
縶(16),無一得免焉。其後來者亦然。
——《賢奕編》
[注釋]
①好(hào)——喜歡。
②麓(lù)——山腳下。醴(lǐ)尊——裝滿甜酒的酒壺。醴,甜酒。
尊,同「樽」,酒壺。
③陳——陳列,陳設。
④具——全部。
⑤履(lǚ)——鞋。
⑥屬(zhǔ)——連接。
⑦已而——隨後。
⑧盍(hé)——何不。
⑨慎——表示告誡,相當於「千萬」。毋(wú)——不要。
⑩相與——共同,一起。
(11)去之——丟掉小酒杯。之,這里代小酒杯。
(12)差大——比較大,稍大。
(13)不勝——受不住。甘——甜。
(14)大爵(jué)——大酒杯。爵,古代的一種酒杯。
(15)睨(nì)——斜看。
(16)蹈藉——踐踏。就縶(zhì)——被拘囚。
森林裡住著一群猩猩。它們喜歡喝酒。還喜歡穿著草鞋學人走路。獵人
就選了一塊空地,放上幾壇甜酒,擺上大大小小的酒杯,還編了許多草鞋,
用草繩串起來放在旁邊。猩猩一看這個陣勢,就知道是獵人設下的圈套。它
們坐在樹上,高聲叫罵:「你們這班該殺的!放幾壇甜酒、幾雙草鞋就想讓
老子上當?甜酒、草鞋是什麼好玩意幾!我們就那麼嘴饞!瞎了眼的!」罵
著罵著,覺得嘴巴有點發干,鼻子還聞到陣陣酒香。有隻猩猩忍不住了:「喂,
弟兄們,這些傻瓜既然為咱們准備了這么多甜酒,咱們為什麼不去嘗它一小
杯呢?不喝白不喝,咱們少喝一點兒,不喝醉,不上當就是了。」他的提議
正合大家的心意,猩猩們紛紛溜下樹來。它們先拿小杯喝,一邊喝,一邊還
在罵設下圈套的獵人。喝著喝著,覺得小杯太費事,就換了大一點的酒杯。
它們越喝越覺得酒味噴香,滿嘴流蜜,最後,乾脆抓起大缸子往嘴裡灌。一
會兒,猩猩們就喝得酩酊(mǐngdǐng)大醉,雙眼乜斜(乜,niè),滿臉飛
紅,腳步踉蹌(liàngqiàng),一個個發起酒瘋來了。它們追逐嬉鬧,廝打
咬架,又把草鞋套
E. 曾幾《大暑》詩解釋
大暑
[宋] 曾幾
赤日幾時過,清風無處尋。
經書聊枕籍,瓜李漫浮沉。
蘭若靜專復靜,茅茨深又深。
炎蒸乃如許屬,那更惜分陰。
曾幾(1085--1166),字吉甫,自號茶山居士。南宋詩人。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監、禮部侍郎。曾幾學識淵博,勤於政事。其詩的特點講究用字煉句,作詩不用奇字、僻韻,風格活潑流動,詠物重神似。
全網沒有譯文,只能提供這些,去書店看看詞典是否有。