無常雪萊賞析
① 雪萊的詩 無常 ,誰幫我分析一下
我們象遮蔽午夜之月的雲彩;
它一刻不停地奔跑,閃耀,顫栗,
向黑暗放專出燦爛的光輝!—屬—但很快
夜幕合攏了,它就永遠隱去;
又象被忘卻的琴,不調和的弦
每次撥弄都發出不同的音響,
在那纖弱的樂器上,每次重彈,
情調和音節都不會和前次一樣。
我們睡下:一場夢能毒戕安息;
我們起來:游思又會玷污白天;
我們感覺,思索,想像,笑或哭泣,
無論抱住悲傷,或者摔脫憂煩:
終歸是一樣!——因為呵,在這世間,
無論是喜悅或悲傷都會溜走:
我們的明日從不再象昨天,
唉,除了「無常」,一切都不肯停留
② 求江楓翻譯的雪萊詩《無常》,不要唬我,我是讀過的。
《無常》MUTABILITY [英] 雪萊
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or molation like the last.
We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may enre but Mutability.
江楓教授同名譯本-
我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮雲,
發光、顫動、疾馳,何等活躍,
給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉瞬,
夜幕收起,也就從此影失形消。
又似被忘卻的琴,參差不齊的弦索
給多變的振動以多變的響應,
在這脆弱的樂器上,任何兩次彈撥,
都奏不出同一種情致和聲韻。
我們入睡,一個夢就足以毒害安息,
我們起身,一念遐思又會敗壞一天;
感覺、構想、推理、歡笑或是悲啼,
抱緊心愛的災難,摒棄惱人的憂煩:
全都一樣!因為不論是喜、是惱,
離去的衢道,永遠開敞;
人世間的明日絕不會雷同於今朝,
萬古不變的,獨有無常。
③ 雪萊《無常》(1821年)的GENRE和FORM是什麼(英文原文)
流派
表達形式
④ 雪萊的《逝》及賞析
翻譯版本太多,根據中文有完全不同的理解。大概意思是對美好時光的追憶。以下是不同的翻譯:
The Past
《傷 逝》
作者:【英】波西·比希·雪萊-PercyBysshe Shelley
上善若水·譯
(一)
Wilt thou forget the happyhours
我倆沉醉於愛神甜蜜的閨房,
Which we buried in Love's sweet bowers,
這美好的時光難道你已淡忘?
Heapingover their corpses cold
堆滿令人寒心的遺物—
Blossoms and leaves, instead ofmould?
花朵和綠葉,豈是泥土?
Blossoms which were the joys thatfell,
鮮花,在歡樂中消殞,
And leaves, the hopes that yet remain.
綠葉,卻是希望猶存。
(二)
Forget the dead, the past? Oh, yet
怎能忘卻那麻木的往事?
There are ghosts that may take revenge for it,
哦,陰魂盡可報仇雪恥,
Memoriesthat make the heart a tomb,
記憶,將心靈化作墳塋,
Regrets which glide through the spirit'sgloom,
怨恨,因靈魂沮喪而潛行,
And with ghastly whisperstell
用幽靈似的耳語囑咐—
That joy, once lost, is pain.
歡娛,一旦失去,哀哉痛苦!
(作於1818年) (writtenin1818)
附江楓教授譯本
逝
1
你難道會忘卻那些幸福的時光?
我們已在愛的【林苑把他們埋葬,】
堆在他們僵冷的【屍體】上的,
不是泥土,而是鮮花和綠葉,
鮮花,是那失去了的歡樂,
綠葉是至今猶存的希望。
2
忘卻那些死去的、失去的?哦,
還有他們的陰魂會來尋求報復;
記憶,將使心靈化為墳墓,
悔恨,會在精神抑鬱時潛入,
用陰森的耳語向你訴說:
歡樂,一旦失去便是痛苦。
附查良錚 譯
往昔
1
你可會忘記那快樂的時刻,
被我們在愛之【亭榭下埋沒?】
對著那冰冷的【屍體】,我們鋪了
不是青苔,而是葉子和鮮花。
呵,鮮花是失去的快樂,
葉子是希望,還依然留貯。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽靈,會出來替它復仇!
它有記憶,會把心變為墳墓,
還有悔恨,溜進精神底濃霧
會對你陰沉地低聲說:
快樂一旦消失,就是痛苦。
無心劍譯文:
往昔
你可會忘記那幸福的時光?
被我們埋在愛的甜蜜閨房。
在那冰冷殘骸上鋪滿東西,
不是泥土而是花朵和葉子。
花朵是那凋謝墜落的欣喜,
葉子是那依然殘留的希冀。
你可會忘了那逝去的往事?
幽靈會出來替它報仇雪恥!
記憶把心靈變成一片墳墓,
悔恨輕輕滑過靈魂陰郁處。
它陰森森地對你低聲叮囑:
快樂一旦失去就化作痛苦。
黎歷譯
難道你會忘卻那歡樂的時光
被我們埋葬於愛的甜蜜閨房
寒冷的花葉,而非沃土
在其僵屍上堆放?
花朵,是失落的喜悅,
枝葉,是尚存的希望。
難道你會忘卻逝去的以往?
哦,然而鬼魂會報復中傷,
回憶,將心靈帶向墳墓,
遺憾,讓精神墮入迷惘
並用幽靈般的低語絮叨
歡樂,一旦失去,痛苦綿長。
⑤ 英國詩人雪萊在《無常》中吟唱道,「今天,花兒喜愛歡悅/明天,就會凋謝/我們希望長駐一切
答案B
本題以雪萊的詩句為背景,考查學生運用所學哲理解決現實問題的能力。分析專材料可知,材屬料認為:一切都處於不斷的凋謝、飛逸、短促過程中,是強調絕對運動而否認相對靜止的形而上學的觀點。A項錯誤,屬唯心主義觀點;B項承認了絕對運動,但是否認相對靜止,與題干相符,正確;C項認為承認運動,但認為是概念中的運動,是唯心主義觀點,排除;D項強調動中有靜,靜中有動,屬辯證法觀點,捨去。因此本題的正確答案是B。
⑥ 雪萊的《無常》為什麼否定了相對靜止
詩人並沒有否定相對靜止,只是感慨事物的不斷變遷,在時間流逝中,萬古無常.
⑦ 朝花夕拾中《無常》是表達什麼思想感情
朝花夕拾中《無常》是表達思想感情:
《無常》描述兒時在鄉間迎神會和戲劇舞台上所見的"無常"形象,說明"無常"這個"鬼而人,理而情",爽直公正的形象受到民眾的喜愛,是因為人間沒有公正,惡人得不到惡報,而"公正的裁判是在陰間"。
文章在夾敘夾議中,對打著"公理"、"正義"旗號的"正人君子"予以了辛辣的諷刺。《無常》--無常是個具有人情味的鬼,去勾魂的時候,看到母親哭死去的兒子那麼悲傷,決定放兒子"還陽半刻",結果被頂頭上司閻羅王打了四十大棒。
文章在回憶無常的時候,時不時加進幾句對現實所謂正人君子的諷刺,虛幻的無常給予當時魯迅寂寞悲涼的心些許的安慰。
《無常》通過無常這個"鬼"和現實中的"人"對比,深刻地刻畫出了現實生活中某些"人格"不如"鬼格"的人的丑惡面目。
(7)無常雪萊賞析擴展閱讀:
《無常》簡介:
《無常》是魯迅在1926年7月撰寫的文章,發表在半月刊《莽原》第一卷第十三期。文章在夾敘夾議中,對打著"公理"、"正義"旗號的"正人君子"予以了辛辣的諷刺。
後收入文集《朝花夕拾》
《無常》通過無常這個"鬼"和現實中的"人"對比,深刻地刻畫出了現實生活中某些"人格"不如"鬼格"的人的丑惡面目。
《無常》作者簡介:
魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,後改名周樹人;字豫山,後改豫才,浙江紹興會稽縣人,中國現代偉大的無產階級文學家、思想家和革命家。
1921年發表中篇白話小說《阿Q正傳》。1918年5月15日發表《狂人日記》,是中國第一部現代白話文小說。1936年10月19日因肺結核病逝於上海。
魯迅的作品主要以小說、雜文為主,代表作有:小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》等;散文集《朝花夕拾》;散文詩集《野草》;
雜文集《墳》《熱風》《華蓋集》《華蓋集續編》《南腔北調集》《三閑集》《二心集》《而已集》《且介亭雜文》等。
其作品對於五四運動以後的中國文學產生了深刻的影響。魯迅以筆代戈,奮筆疾書,戰斗一生,被譽為「民族魂」。「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」是魯迅一生的寫照。
⑧ 雪萊的《無常》為什麼否定了相對靜止
詩人並沒有否定相對靜止,只是感慨事物的不斷變遷,在時間流逝中,萬古無常。