當前位置:首頁 » 名言名句 » 吉檀迦利12賞析

吉檀迦利12賞析

發布時間: 2021-02-24 11:16:06

『壹』 急求泰戈爾 吉檀迦利 中任何一篇的賞析!!!!! 謝謝

《吉檀迦利》第10首:
「這是你的腳登,你在最貧最賤最失所的人群中歇足專。」
「我向你鞠躬,我屬的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最賤最失所的人群中
「你穿著破敞的衣服,在那最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近在這個地方。」
「你和那最賤最失所的人當中沒有朋友的人作伴,我的心永遠找不到那個地方。」
在這首詩中,詩人四次反復強調他心目中的神是在「最賤最失所的人群當中」,他不僅在那裡「歇足」,還穿著「破敞的衣服」和「那最賤最失所的人當中沒有朋友的人作伴」。這就很明白地點出了詩人心目中的「神」是在下層人民中間,這在一定程度上體現了下層人民的理想和願望。詩人三次逐層遞進的寫了自己和神的距離。「不能達到你歇足地方的深處」,「永遠不能走近在這個地方」,甚至是「永遠找不到那個地方」。詩人反復詠嘆自己和「神」之間的可悲鴻溝,一方面含有對自己永遠不能到「最貧最賤最失所的人群中」這種狀態的自責,更主要的表現了自己對能夠在「最貧最賤最失所的人群中」的神的無限景仰,詩人的這種情緒正是他先進的民主主義思想的直接表現。

『貳』 吉檀迦利的作品賞析

作為泛神論代表作的《吉檀迦利》,描寫了詩人對神的贊頌,對神到來的渴望,與神失之交臂的失望,以及與神合—的狂歡,寄予了詩人對無限世界的嚮往和沉思。從詩行間,令人感受到詩人生命激情,若無形的力量,引導著讀者走向詩人構築的激情與愛的世界裡。印度本是—個崇尚宗教的國度,千百年來人們孜致以求努力在宗教的神秘世界之中尋找人生啟迪和慰藉。泰戈爾將現代西方人文主義、科學思想與印度傳統宗教相融合,潛心汲取印度各種教義中的積極因意,用西方現代文明與印度古典哲學精神相結合,創造了獨特的的「詩人的宗教」,這種生命哲學的深刻內涵,充分體現在《吉檀迦利》中。
泰戈爾泛神論的前提是人性的覺醒和生命的覺悟。《吉檀迦利》努力提升人的地位,人的自信、和人的尊嚴,與神的融合使得人的生命和使命變得無比的珍貴。泰戈爾的這一藝術表達是人道主義和博愛精神的東方實踐。泰戈爾作為思想深邃的哲人,深沉思考的結果是,人的自信的提升和生命價值的體現使得有理由不再仰視高高在上遙不可及的神,而是可以拉近與神的距離,將神融入人的生命、生活等一切有形與無形的活動之中。由於人神的融合,傳統的人的生命與生活變得充滿幸福與快樂,並感到自身的崇高與卓越。
例如,為全集定下情感基調的第一首對於「永恆」這—凝重的主題,泰戈爾以歡快的筆調,清新的比喻,表現出對神的認知。「你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。在你雙手的不朽的安撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。」
在這里,泰戈爾傾注了真摯與虐誠的情感,發出對於神所賜予的一切的認同、期盼、感激與歡樂。「我」,作為芸芸眾生的人,在神的賜予中永生,且人的歡樂,等同於神的歡樂,這樣一來,神不再是高高在上而遙不可及的幻象,而是實實在在於人同在。伴隨人的一切行為的「同伴」。因此說來,人的一切歡樂與悲傷,幸福與痛苦,堅強與懦弱,均有著神的伴隨與支持。這一觀念,使得人的生涯具備了某種形式的神聖體驗,其一切的悲苦歡樂,均盪漾在神光的照耀之下,不孤獨,不憂傷,而是為了完成人生的過程。這一理念,可視為泰戈爾對神性的基本認識。
人的個體的渺小與孤立,由於有了神的同在而具備巨大的力量,在微若纖芥的軀體中,散發出無窮的能量。人生的超越,以及在此超越之間所進發出的猶如天藏的「永新的音樂」,是為神力與人力的共同創造,既使得人的情感得到抒發,亦使神的優容得以目睹,信念之下的人們,生活的一切將變得目的明確而堅定。
泰戈爾在心中,由於有了神的注視、關愛與安撫,人生的一切苦難與憂部,制約人的—切外在的物質羈絆,以及由此產生的精神困惑,均消逝得無影無蹤。人們的生活,生存於世界的一切遭際,均變得是那祥的有意義,人的身心,由於神的譽顧,變得無上的快樂,此快樂伴隨人的一生,舊的軀體雖然不可避免消逝,隨著新的軀體誕生,其快樂的存在無有休止的延續直至永恆。在這里,泰戈爾人生永恆的追求,是伴隨著「泛神淪」得以實現,抑或說,「泛神論」的理念,使得人的永恆成為現實。
泰戈爾受到印度傳統宗教和西方人性論、人道主義思想的雙重影響,東西方文明和文化的交觸互動,誕生了《吉檀迦利》,它表現出的「泛神淪」與博愛思想是共生的,泰戈爾本心的蘊意依然在於人類本身。對神的贊美,其中隱含著對生命、對人類、對自然、對—切存在的贊美,其偉大與崇高依然在於對生的喜銳與對消逝的敬仰。這種善良、美好的信懷,是對作為人類自身的靈魂的凈化和升華。
泰戈爾所具備的深邃的思想和溫婉的情感,緣於他對整個人類命運的思考與終極關環,對人民、國家、世界苦難的悲憫和救贖,對作為「人」這樣一個個體所具有的卑賤與高貴、懦弱與強大、兇殘與善良、丑惡與美好、短暫與永恆的鑒別和指引。 《吉檀迦利》首先是作為一種藝術品而存在的,在它的文字和韻律方面優美典雅,所表達的情致慕高追遠,每讀一遍,都會有常新的感受,總能體會到深邃而神聖的意蘊,泰戈爾身上有兩種文化特質,印度文化中的泛愛和西方文化中的博愛,在他的骨子裡都有很深的印記,在沖突中凸顯出美的價值,西方文化所匱乏的品質在泰戈爾的《吉檀迦利》中卻存在著,而且是那麼自然而然,毫不造作。這是一種美的原基,以此不斷醞釀出美的價值。
首先,詩歌既充滿哲理又高度感性。詩中在描繪與神結合的理想境界時,詩人總是飽蘸濃情,語出肺腑,表達了對完美世界的極度嚮往,對人生道路的深刻探索。抒情與哲理在這里得到了完美的統一。
其次,對理想世界的描繪,帶著泰戈爾式的浪漫情懷。那個完美的理想世界畢竟是泰戈爾的美好願望,對照印度現實,尚帶有些許「世外桃源」式的幻想性質。因此詩中所描繪的理想世界雖然十分明朗、真切可感,但從本質上說還是模糊朦朧的,猶如隔霧觀花。並且,詩歌最後向「神」求助,渴望與「神」合而為一,也使詩歌具有神秘虛無的傾向。但這與真切可感又不矛盾,因為詩人自己也不知道這理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明確又模糊的境界而已,因而使詩歌帶有一種泰戈爾式的獨特的浪漫色調。
再次,詩歌語言清新樸素又充滿浪漫想像,顯現了一種奇異的藝術效果。綜觀泰戈爾的詩歌,清新樸素是其最大的特色,《吉檀迦利》35首中,沒有華麗的詞語,沒有誇飾的情感,句句猶如白話,卻有獨特的藝術效果,能使讀者有如進入一個自由美好的樂園。同時,泰戈爾又十分善於使自己的思想感情插上想像的翅膀,讓它們在美好的樂園里自由地飛翔、馳騁。
最後,詩歌還運用了暗中對照、重疊復唱等多種藝術手法,增強了作品表現力。詩人描寫的理想世界是那麼的美好,其實它是針對著現實的黑暗、污穢來寫的,於是在藝術上形成了一種暗中對照的效果,增大了詩作的藝術容量。連續七個「在那裡」的重疊復唱的排比句式,既使詩人的強烈感情猶如排山倒海,不可遏止,也使散文詩在韻律上諧和優美,具有一種內在的節律感。

『叄』 有誰可以幫我找到泰戈爾的<吉檀迦利>的賞析呀

「吉檀迦利」是印度語中「獻歌」的意思,即獻給神的詩歌。用作者自己的話來說,是回「獻給那給他肉體答光明和詩才之神的。」這個「神」十分神秘,究竟「他是誰」?詩人自己說「真的,我說不出來。」敬仰神、渴求與神結合是該詩集的一個基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩,在這詩的世界裡,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現實生命的體驗,人世的歡樂與悲哀。既具聖徒的虔誠高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩人廣博而細致、豐富又復雜的內心世界的表露,又處處展現著詩歌美的極致。

『肆』 吉檀迦利第一篇解讀

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou
emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of
mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to
fill.
賜予我無限生命時,你收獲了快樂。一次又一次,你將那薄脆的容器傾空,又往其中注入新的生命。
帶著這根蘆管長笛穿山越嶺,每一天你都能聽見,它在吐露嶄新的旋律和聲音。
你的雙手觸碰了我年幼的心靈,那不滅的悸動使它在歡樂中消融自己,吐露出逾越語言的詞彙

『伍』 求吉檀迦利(泰戈爾)全文賞析~回答好加分。

重讀《吉檀迦利》 續

《吉檀迦利》將語言之美表達的淋漓盡致。這首詩最初是用孟加拉文寫成的,「充滿了微妙韻律、不可翻譯的輕柔色彩以及創新的格律」。看來,我們現在將其稱為散文詩,主要是由於這部作品,在先由泰戈爾本人將其翻譯成英文,爾後又由冰心從英文翻譯成中文的過程中,不可避免地失去了很多詩歌本身只可神會、不可言傳的「不可翻譯的輕柔色彩」和韻律的緣故。詩人們和讀者們必須在兩難中做出選擇:要麼依舊保留原文的韻律,使其靜靜地躺在孟加拉文優美的搖籃里,而不為世界上多數人所知曉;要麼不可避免地在翻譯過程失去原來的語言美感和韻律,而廣為傳播於全世界。結果大家都知道了,否則我們就根本不可能知道這部偉大的作品,並為之傾倒。盡管在文字的轉換中,《吉檀迦利》已經失去了很多風采,可她依然楚楚動人,風情萬種!在這種必須、卻無可奈何地失去原有韻律美的翻譯中,想必泰戈爾本人和冰心都會有很多遺憾,並且將這種遺憾帶給了讀者。然而,更多的還是保留下了詩歌之美。

雖然,英文的《吉檀迦利》已經幾乎沒有了原詩本來存在的詩歌之韻律美(個別詩章依舊有英文的韻律,如第10首),但是那些掌握著諾貝爾獎評定資格的西方文權威們,在讀過譯成英文的《吉檀迦利》後,給出以下評語「由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩出之於高超的技巧,並由於他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分」。很遺憾,這些評委權威們和我們一樣不懂孟加拉語。如果他們熟悉孟加拉語,真不知道他們會怎樣寫諾貝爾獎的評語。

不僅僅是諾貝爾獎評委們。晚泰戈爾十年,於1923年獲得諾貝爾文學獎的愛爾蘭詩人WB葉芝,於1912年讀到英文《吉檀迦利》時,即給予盛贊,並為之作序。

葉芝寫道:「他的一生十全十美;他年紀很經時寫了許多描繪自然景物的作品,他會整天坐在花園里;從二十五歲左右到三十五歲光景,他心中懷著極大的哀傷,寫下了我們的語言中最美麗的愛情詩。……他的藝術愈來愈深刻,變得富有宗教和哲學意味了;人類的一切嚮往憧憬,都是他歌詠的題材。他是我們的聖人中間第一個不厭棄生存的,他倒是從人生本身出發來說話的,……這些抒情詩——據我的印度朋友告訴我,孟加拉文的原作充滿了微妙的韻律,不可翻譯的輕柔的色彩以及創新的格律——以其思想展示了一個我生平夢想已久的世界。一個高度文化的藝術作品,然而又顯得極像是普通土壤中生長出來的植物,彷彿青草或燈心草一般。……正是我們自己的心情在呼喊:『因為我熱愛今生,我知道我將同樣熱愛死亡。』」

美國詩人龐德說:泰戈爾……掌握了英文的種種妙處,他的詩歌有一種特別的寧靜感。……我們發現了自己的新希臘。

瑞典著名學者厄普薩拉說:諾貝爾文學獎是應該賦予這位集藝術家和預言家於一身的作家的。泰戈爾在這方面是無以倫比的。

我國著名詩人,曾擔任泰戈爾來華翻譯的徐志摩說:跟泰戈爾老人在一起,我的靈感就有了翅膀,總是立刻就能找到最好的感覺。

讀讀《吉檀迦利》中的一些優美詩句,便知道,這些著名詩人們何出此言:

你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。

這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。(1首)

這是開篇,生命與葦笛,莊重與輕盈,一下子從最樸素和自然的地方進入到一個偉大的話題。

在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。 (2首)

對神的親近?虔誠?敬仰?或均攬其中!

只讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。 (7首)

又一次,朴實地獻歌,又一次帶給讀者的質朴美感。為什麼總是葦笛?還有比葦笛更單純和自然的音樂之聲嗎?

離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。(12首)
無須贅言解釋了。在這樣詩句面前,我們最好閉嘴。哲理自明。怕不是顧城受過此句的啟發吧?

我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。(13首)

一句毫無雕飾的話,卻極富詩意。就像一片落葉漂在秋水上。

我只在等候著愛,要最終把我交在他手裡。(17首)

對神的虔誠,還有比把自己交於某人更痴情的嗎!使人想起元好問的「問世間情為何物,直教生死相許」。對神而言,凡身當然要交給主。對情人呢?元好問已於幾百年前做了回答。瓊瑤也同意,所以將其用作片頭曲。在感情上,神和情愛竟然相同!令人驚異。但神更有父母的成分,情人沒有。無論如何,這點肯定!

若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心。(19首)
真正的「此時無聲勝有聲」。只是這種沉默能夠安慰靈魂,填滿心靈。在沉默中守候,在沉默中希望。

我什麼都看不見。我不知道你要走哪一條路!
是從墨黑的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂迴的曲徑,你摸索著來到我這里嗎,我的朋友?(23首)

我的朋友?神?情人?朋友?一種共性的發問,一個共性的詩歌美感。難以言表。你摸索,我等待。

夜像黑岩一般的黑。不要讓時間在黑暗中度過罷。用你的生命把愛的燈點上罷。(27首)

以生命點燃愛之燈火,燈火便是生命!便是愛!周圍越黑,燈火越顯得明亮!

塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。(32首)

大愛無疆!大言希聲,大方無隅,大象無形。人的本性中是必定要求自由的。盡管是對神的贊頌,但我們難道就不該向神學習嗎?!問題要留給哲學家或社會學家了。自由、情感、責任、義務、職責之間究竟是什麼關系?孰輕孰重?有輕重緩急嗎?但是泰戈爾明確通過贊美自由來歌頌神!但比他們偉大的多的「他們」指誰呢?睿智的泰戈爾啊!

但是我發現你的意志在我身上不知有終點。舊的言語剛在舌尖上死去,新的音樂又從心上迸來;舊轍方迷,新的田野又在面前奇妙地展開。(37首)

對神的信心,對生活的信心,對祖國的信心,對自然的詮釋。「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春」詩人多半相通。或許泰戈爾與劉禹錫在交心?

讓慈雲低垂下降,像在父親發怒的時候,母親的含淚的眼光。(40首)

嚴父慈母,均為愛!生活中如果遇到坎坷或做錯了事情,就是茲雲低垂吧?

光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;(57首)

光明永在,日月輪回。光明是生活的一部分。只要心若在。神佑祖國!神佑正義!神佑一切美好的事物和人生!神所保佑的往往是為了別人而顧不上自己的人。當光明撥動的琴弦是陰暗處久置生霉的琴弦時。當然,驚喜而至,絕處逢生!

她統治著我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
在這世界上從沒有人和她面對過,她孤守著靜待你的賞識。(66首)

這就是上帝! 虛無縹緲卻又無處不在。俗人會想起:善有善報,惡有惡報來。

你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因著你我的歌音,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。(71首)

上帝和我們,共同前行又漸隱漸顯。充滿了神奇又充滿豪情。

因為她丟了,世界失去了一種快樂。
只在嚴靜的夜裡,眾星微笑著互相低語說——「尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!」 (78首)

理想之重要!信念之重要!善良之重要!神之重要!不是所有的人都丟失了她,她永在宇宙中!丟失了她的人自然悲哀,因為「無缺的完美正籠蓋著一切!」,夜間的星星們知道。

離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。 (84首)
莫非泰翁讀過柳永?「多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節。」離別的情緒全世界都一樣。《魂斷藍橋》為證。

我來到了永恆的邊涯,在這里萬物不滅——無論是希望,是幸福,或是從淚眼中望見的人面。 (87首)

凡是邊緣的東西都最富詩意。萬物不滅!喜怒哀樂均在世界中存在。此喜彼憂,陰晴圓缺。所以人類常追問永恆。永恆是什麼?

當死神來叩你門的時候,你將以什麼貢獻他呢?
呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯——
我決不讓它空手回去。
我一切的秋日和夏夜的豐美的收獲,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。(90首)

詩人必思考生死!

呵,你這生命最後的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
我天天地在守望著你;為你,我忍受著生命中的苦樂。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的秘密中向你奔流。你的眼淚向我最後一盼,我的生命就永遠是你的。(91首)

死亡就是最後的完成嗎?是或者不是。我向你奔流,你卻淚眼朦朧。

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
像七月的濕雲,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉。(103首)

頂禮膜拜!優美動聽!「讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉」

詩歌必有格律、韻腳和精煉的要求,否則不稱其為詩。這也是詩歌的魅力所在,是詩歌的獨特美感所在。但詩歌形式本身所要求的格律、韻腳和精煉,弄得不好則常常限制了意境和感情的表達,結果可能事與願違,弄巧成拙。這也正是寫作詩歌的困難之處,所以詩人難當。中國古詩詞則規矩更嚴,要求用典。當然這可表明詩人深厚的文化及歷史底蘊。但是,一首本來就三五十個字的詩里,用典過多,則常常使讀者感到難解。這種文人之間相互較勁,卻弄得讀者莫名其妙的現象,實在有趣,或許也是格律詩逐漸淡出主流文化的原因之一。

但人們對於格律詩的欣賞興趣並沒減少。對於格律詩寫的人少,看的人多。而現代詩則恰恰相反。

繁忙的現代文明社會,常常使詩人們無暇精心地引經據典、遵格守律。但韻律或格律美卻依舊會使讀者們產生美的共鳴,不減當年!詩人們為了生計,不能十全十美地顧及詩歌之美了,其結果使許多想讀詩而無處尋覓的讀者們卻躍躍欲試了。

美是各種不同文藝形式所追求的共同目標。繪畫給人以有色彩和線條之美,書法給人以剛柔與舒展之美,舞蹈給人以節奏和姿態之美,音樂給人以旋律與聲音之美,建築給人以形態與和諧之美。而詩歌給人以韻律和語言之美。
參考資料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d21cbd20100dmrx.html~type=v5_one&label=rela_nextarticle

『陸』 吉檀迦利 12 泰戈爾。 有什麼哲學寓意

我們每個人都會去追尋真理。
我們會經歷很多辛酸,會有很多痛苦和茫然,會經歷漫長而曲折的道路,尋找屬於自己的樸素的真理。
當我們堅持到了最後,我們的所有付出就都會有意義,一切都值了。
我們的過去的淚泉和幸福的洪流會匯合,一起將我們的世界泛濫,給我們帶來新生。

『柒』 吉檀迦利 賞析

為泰戈爾帶來諾貝爾榮譽的經典之作,全世界為這優美的旋律,柔內和的色彩和新穎的韻容律所折服。美國的意象派詩人龐德在讀到《吉檀迦利》時感嘆說:「集子中的一百首詩全都可以演唱。曲調和歌詞渾然一體。看來,東方的音樂遠比我們的音樂更善於做到這一點…… 值得一提的最易懂的東西是即興的光輝的短句。有時在『晨曦用右手挎著金燦燦的籃子』里,我們像是看到了古希臘人……這種深邃的寧靜的精神壓倒了一切。我們突然發現了自己的新希臘。像是平穩感回到文藝復興以前的歐洲一樣,它使我感到,一個寂靜的感覺來到我們機械的轟鳴聲中…… 」

『捌』 泰戈爾詩《吉檀迦利》片斷和賞析共600字(愛情詩除外)


泰戈爾詩《吉檀迦利》片段和賞析:
首先,詩歌既充滿哲理又高度感性。詩中在描繪與神結合的理想境界時,詩人總是飽蘸濃情,語出肺腑,表達了對完美世界的極度嚮往,對人生道路的深刻探索。抒情與哲理在這里得到了完美的統一。
其次,對理想世界的描繪,帶著泰戈爾式的浪漫情懷。那個完美的理想世界畢竟是泰戈爾的美好願望,對照印度現實,尚帶有些許「世外桃源」式的幻想性質。因此詩中所描繪的理想世界雖然十分明朗、真切可感,但從本質上說還是模糊朦朧的,猶如隔霧觀花。並且,詩歌最後向「神」求助,渴望與「神」合而為一,也使詩歌具有神秘虛無的傾向。但這與真切可感又不矛盾,因為詩人自己也不知道這理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明確又模糊的境界而已,因而使詩歌帶有一種泰戈爾式的獨特的浪漫色調。
再次,詩歌語言清新樸素又充滿浪漫想像,顯現了一種奇異的藝術效果。綜觀泰戈爾的詩歌,清新樸素是其最大的特色,《吉檀迦利》35首中,沒有華麗的詞語,沒有誇飾的情感,句句猶如白話,卻有獨特的藝術效果,能使讀者有如進入一個自由美好的樂園。同時,泰戈爾又十分善於使自己的思想感情插上想像的翅膀,讓它們在美好的樂園里自由地飛翔、馳騁。
最後,詩歌還運用了暗中對照、重疊復唱等多種藝術手法,增強了作品表現力。詩人描寫的理想世界是那麼的美好,其實它是針對著現實的黑暗、污穢來寫的,於是在藝術上形成了一種暗中對照的效果,增大了詩作的藝術容量。連續七個「在那裡」的重疊復唱的排比句式,既使詩人的強烈感情猶如排山倒海,不可遏止,也使散文詩在韻律上諧和優美,具有一種內在的節律感。

註:《吉檀迦利》是「亞洲第一詩人」泰戈爾中期詩歌創作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術風格的作品。這部宗教抒情詩集,是一份「奉獻給神的祭品」。(不少人以為「吉檀迦利」是奉獻之意,其實是獻詩之意)泰戈爾向神敬獻的歌是「生命之歌」,他以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀,表達了作者對祖國前途的關懷。

『玖』 泰戈爾的《 吉檀迦利》 的賞析 最少5處

《吉檀迦利》在印度語中是「獻詩」的意思,它由103首詩歌組成,是泰戈爾在他50歲那年從自己已發表的不同詩集中選出103首,親自譯成英文,取名《吉檀迦利》,這本詩集發表於1910年,是泰戈爾哲理詩集巔峰時期的代表作,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。1912年,泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文,第二年獲得了諾貝爾文學獎,泰戈爾因此而成為東方文壇榮獲此獎的第一人。在詩中,我們可以深切地體會到詩人是何等熱愛自己的國家,熱愛那些愛和平的人民。從詩的字里行間,我們看見了天真無邪的兒童在海邊追逐嬉笑,看見了挑燈頂罐、裙帶飄飄的印度少女在田間行走,聽到在園中、渡口吹著蘆笛的印度工人向人們輕聲訴說……

你是什麼人,讀者,百年後讀著我的詩?
我不能從春天的財富里送你一朵花,從天邊的雲彩里送你一片金影。
開起門來四望吧。
從你的群花盛開的園子里,採取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
在你心的歡樂里,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。

是誰,有如此攝人的魄力,在扉頁上穿越滄桑問候世紀讀者的來意?是那位東方智者,連須眉間都纏繞著對世間美好的詮釋和對神的贊頌。他時而像本邦聖雄甘地般用錚錚的筆鋒掀起文海波瀾,時而卻又安詳得與特蕾莎嬤嬤有幾分神似,潺潺的語絲如花鳥般清新地飄灑紙上。是時,他的詩歌交織著輕柔與澎湃,洋溢著美麗與庄嚴。他不是神明,卻以詩歌呈以「獻給神的禮物」,自詡為「神的求婚者」;他的詩篇用吶喊讓失聰者聆聽歡頌,用希望讓盲者重見艷陽。

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄盪。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
不時地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這彷彿是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
我那時不曉得它離我是那麼近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。

眾多文風中,泰老尤擅將「花意」略抒胸襟——以兩種「繁盛」bloom和blossom寫花,以兩種「心結」sadness和vague sweetness寫意,不禁令人對泰老的心緒略知一二。這種借花抒情的文采,讓絕美的詩句奏響著靈魂的歡歌,清婉地透出泰老筆觸之細膩,意境之悠遠。較之其後生佩弦的《荷塘月色》——「月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花彷彿在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢」,泰老的作品似乎褪掉了一層凝重的鉛華,更顯純粹;其韻味若輔以古風,便超脫得猶有「星漢燦爛」的中國風雅——恍若清照的如夢,羲之的蘭亭,更勝悲鴻的神駿,大千的佛禪。

Where the mind is without fear and the head is held high;
在那裡,心是無畏的,頭也抬得高昂;
Where knowledge is free;
在那裡,知識是自由的;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
在那裡,世界還沒有被狹小的家國的牆隔成片段;
Where words come out from the depth of truth;
在那裡,話是從真理的深處說出;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
在那裡,不懈的努力向著「完美」伸臂;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
在那裡,理智的清泉沒有沉沒在積習的荒漠之中;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那裡,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為——進入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來罷。

泰老一改「不押韻、不雕琢」的自由詩歌形式,臻用了鮮有的、以where開頭的從句組合,大氣頭韻,一唱七嘆,沁人心脾。這首詩刻意隱匿了先行詞,卻凸顯了對「它」的雕刻——心無畏、頭高昂、知識自由、天下大同、語出真理、崇尚完美、理智先行、心向無疆,令讀者回味至深。其中,最後一句道出了泰老的內心深處的夙願——Let my country awake!讓我的國家覺醒起來罷!此外,原文採用孟加拉語寫作的泰老深諳英語之道,分別用了「the head is held high」和「dreary desert sand of dead habit」展現了細節之處的韻律美。

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816