李白長干行賞析
A. 表達了作者怎樣的情感李白:長干行,蜀
《長干行二首》是唐代詩人李白的組詩作品。這兩首愛情敘事詩以商婦回獨白自述的手法,反映答古代商人妻子的生活與情感。第一首詩描繪了商婦各個生活階段的各個生活側面,展現了一幅幅鮮明生動的畫面,塑造出了一個對理想生活執著追求和熱切嚮往的商賈思婦的藝術形象;第二首詩從商婦望夫不歸說起,一層一層,直到自憐自恨而止,抒寫了她對遠出經商的丈夫的摯愛和思念,凄切幽怨,纏綿感人。全詩熔敘事、狀景、抒情於一爐,形象鮮明飽滿,風格深沉柔婉。
B. 李白的《長干行》
門(mén)前(qián)遲(chí)行(xíng)跡(jì),一(yī)一(yì)生(shēng)綠(lǜ)苔(tái)
C. 評析龐德翻譯李白的長干行
Ezra Pound(1885-1972年),具有世界影響的詩人、翻譯家。他早期創作的意象派詩歌風格清新、文字瑰麗,成為一代先驅。出於對東方文化的熱愛,他對李白、李清照和陶淵明等大詩人的詩作進行了翻譯與再創作,使中國優秀的詩歌作品登上了世界詩壇。他政治上比較反動,曾極力為法西斯搖旗吶喊。二戰後備美國法庭定為判國罪,後因精神失常而終止了創作。
The River Merchant''s Wife: a Letter
by Ezra Pound
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the villiage of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married my lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteent I stopped scowling,
I desired my st to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I clime the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months,
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out ,
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you,
As far as Cho-fu-Sa.
李白原詩:
長干行(河商之妻:一封家書)
妾發初覆額。
折花門前劇。
郎騎竹馬來。
繞床弄青梅。
同居長干里。
兩小無嫌猜。
十四為君婦。
羞顏未嘗開。 ( 未嘗一作尚不 )
低頭向暗壁。
千喚不一回。
十五始展眉。
願同塵與灰。
常存抱柱信。
豈上望夫台。 ( 豈一作恥 )
十六君遠行。
瞿塘灧預堆。 【預加水旁】
五月不可觸。
猿聲天上哀。 ( 聲一作鳴 )
門前遲行跡。 ( 遲一作舊 )
一一生綠苔。 ( 綠一作蒼 )
苔深不能掃。
落葉秋風早。
八月胡蝶黃。
雙飛西園草。
感此傷妾心。
坐愁紅顏老。
早晚下三巴。
預將書報家。
相迎不道遠。
直至長風沙
一般認為,《河商之妻:一封家書》是龐德對《長干行》的翻譯。由於龐德對中國文化認知的欠缺,詩中有很多誤譯之處,如將「竹馬」譯成bamboo stilts(「高蹺」)等。在形式上,原詩是嚴格的五言律詩,而龐德的譯詩則為無韻自由體詩。龐德的譯詩的主題內涵與原詩有著一定的差距。兩詩在語氣、情感上的差別俯拾皆是,此處僅舉最後一個詩節為例。原詩中的女主角見蝴蝶雙飛,便生相思悲秋之意(「感此傷妾心,坐愁紅顏老」),一心盼望丈夫早歸,稱自己將「相迎不道遠,直至長風沙。」真是深情款款。而龐詩則稱」They hurt me. I grow older." 顯得非常生硬、呆板。而隨後的"if...please"句型更是顯出女主人公口吻的冷淡及她與丈夫之間關系的生疏。她也將去迎接丈夫遠行歸來,"as far as Cho-fu-Sa", 僅此而已。因此,龐德的譯詩實際上是他的再創作,詩中的女主人公身上也具有了更多的現代性。該詩是許多美國詩選的必錄之作,從這個意義上來講,我們完全可以將之理解為龐德自己的代表作。
D. 長干行·其一的文學賞析
詩人李白寫過許多反映婦女生活的作品,《長干行》就是其中傑出的詩篇。它以一位居住在內長干里容的商婦自述的口氣,敘述了她的愛情生活,傾吐了對於遠方丈夫的殷切思念。它塑造了一個具有豐富深摯的情感的少婦形象,具有動人的藝術力量。
這是首愛情敘事詩。該詩對商婦的各個生活階段,通過生動具體的生活側面的描繪,在讀者面前展開了一幅幅鮮明生動的畫面。詩人通過運用形象,進行典型的概括,開頭的六句,婉若一組民間孩童嬉戲的風情畫卷。「十四為君婦」以下八句,又通過心裡描寫生動細膩地描繪了小新娘出嫁後的新婚生活。在接下來的詩句中,更以濃重的筆墨描寫閨中少婦的離別愁緒,詩情到此形成了鮮明轉折。「門前遲行跡」以下八句,通過節氣變化和不同景物的描寫,將一個思念遠行丈夫的少婦形象,鮮明地躍然於紙上。最後兩句則透露了李白特有的浪漫主義色彩。這闋詩的不少細節描寫是很突出而富於藝術效果的。
E. 長干行·其一的《長干行》 - 詩詞賞析
《長干行》
這首詩通過一個女主人的口吻,寫她對經商在外的丈夫的懷戀。全篇通過人物的獨白,輔以景物相襯,把敘事、寫景、抒情巧妙地融為一體,詩的情調爽朗明快,真摯動人,且還帶點故事性。首六句著筆於雙方天真無邪、活潑可愛的童稚形象。「十四」兩句細致刻劃了初嫁時的羞澀。「十五」四句顯出了婚後的親昵美滿、如膠似漆,又表達了妻子堅貞不渝的心願。「十六」四句為丈夫遠行而日夜掛心,並寄以叮囑。「門前」八句,看到苔深葉落,蝴蝶雙飛,不禁為自己的青春而感觸,也更盼望丈夫早日歸來。末四句是全詩的歸宿:只要一接到預報回家的信,哪怕遠至七百里的有急流的長風沙,她也會去迎接。
《唐宋詩醇》雲:「兒女子情事,直從胸臆間流出,縈迂迴折,一往情深。嘗爰司空圖所雲『道不自器,與之圓方』,為深得委曲之妙,此篇庶幾近之。」紀昀亦曾雲:「興象之妙不可言傳,此太白獨有千古處。」此類詩確為李白所擅長。且此詩又寫出了古代婦女真實的生活願望,亦是李詩中寫市民生活之作。
《長干行·其一》從女子的童年寫起。「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。」古代小孩不束發,「妾發初覆額」表明年紀還很小。「劇」是玩耍的意思。這幾句是說商婦和她的丈夫在童年時代就有著親密無間的友誼。以下從「十四為君婦」到「十六君遠行」,用年齡序數法寫女子婚後的生活歷程。「十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。」雖然是竹馬之交,但從一起游戲的夥伴而結為夫妻,新婚期內畢竟也還是使她羞答答地難以為情。詩人以真實而細膩的筆法,為我們描畫出一個羞澀、天真的少婦形象。「十五始展眉,願同塵與灰。」即使化為灰燼,也生生死死,永不離分!這里是化用《吳聲歌曲·歡聞變歌》中「沒命成灰土,終不罷相憐」的意思。我們彷彿聽到了少男少女海誓山盟的赤誠心聲。這位女子的熱情、堅貞的性格,開始展現在我們眼前。 「抱柱信」「望夫台」二都是古代的傳說。「抱柱」是說一位名叫尾生的男子,與他的愛人約定在橋下見面;尾生先到,忽然河水暴漲,他不肯失信,便緊抱橋柱,結果淹死。關於望夫台、望夫山、望夫石的傳說很多,都是說妻子如何望眼欲穿地盼著丈夫的歸來。兩句意思說:丈夫象尾生那樣忠誠地愛著她,而她又哪裡會登上望夫台,去嘗受離別的痛苦呢?這四句詩讓我們體會到一對少年夫婦沉浸在熱烈、堅貞、專一的愛伍中的幸福。然而好景不常,他們不久就嘗到了離別的痛苦。而詩情也就在這里頓起波瀾,產生了明顯的轉折。「十六君遠行,瞿唐灧澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。」瞿唐峽是長江三峽之一,在今四川奉節縣東。峽口有巨大的礁石,名灧澦堆。農歷五月夏水漲時,灧澦堆淹沒水中,僅露出頂部一小塊,舟船來往,極易觸礁遇禍。所以舟人諺曰:「灧澦大如襥,瞿唐不可觸。」古代三峽山上多猿,它們的叫聲凄厲,常常牽動旅人的鄉愁。歌謠唱道:「巴東三峽猿鳴悲,猿鳴三聲淚沾衣。」詩人巧妙地把這兩首謠諺熔鑄為精煉的詩句。我們讀到這里,好像聽到了咆哮的江聲和哀切的猿鳴,也感受到了商婦對丈夫安危的深切關懷。
從「五月不可觸」到「八月蝴蝶黃」一段,描寫節序變換,烘托出女子對丈夫深長的思念。「門前遲行跡,—一生綠苔。」「遲」字一作「舊」,有的本子又作 「送」。「遲」是等待之意。這兩句大約是說,在門前等待(或送別)行人所留下的足跡,也已都生長了青苔。「苔深不能掃,落葉秋風早。」夏天過去了,初秋來臨了,她還在默默地盼望、等待。「八月蝴蝶黃,雙飛西園草。」已經到了仲秋時節,她依然在不斷地盼望、等待。看著雙飛雙舞的胡蝶,心中翻動著孤棲的苦味;想到時光在不停地流駛,又悄悄地為青春逝去而憂傷。我們不難想像她是如何地在相思中忍受著煎熬。「早晚」是「何時」之意。「三巴」即巴郡、巴東、巴西,都在今四川東部。長風沙在今安徽安慶市東長江邊上,離開今天的南京已經有數百里之遙。商婦實際上不可能真到那麼遠去迎接丈夫,但這樣的誇張對於表現她此時此刻的心情是十分有力的。詩人寫出了女子對於會面的渴望,對於丈夫熱烈的愛,寫出了蘊蓄在她心底的奔放的熱情。全詩到這兒結束了,而這位滿懷熱烈而深沉的愛情的婦女形象,卻久久地留在我們心上。
F. 李白的長干行的全詩解釋
譯文如下:
記得我劉海初蓋前額的時候, 常常折一枝花朵在門前嬉戲。
郎君總是跨著竹竿當馬騎來, 手持青梅繞著交椅爭奪緊追。
長期來我倆一起住在長干里, 咱倆天真無邪相互從不猜疑。
十四歲那年作了你結發妻子, 成婚時羞得我不敢把臉抬起。
自己低頭面向昏暗的牆角落, 任你千呼萬喚我也不把頭回。
十五歲才高興地笑開了雙眉, 誓與你白頭偕老到化為塵灰。
你常存尾生抱柱般堅守信約, 我就怎麼也不會登上望夫台。
十六歲那年你離我出外遠去, 要經過瞿塘峽可怕的灧堆。
五月水漲灧難辨擔心觸礁, 猿猴在兩岸山頭嘶鳴更悲凄。
門前那些你緩步離去的足印, 日子久了一個個都長滿青苔。
苔蘚長得太厚怎麼也掃不了, 秋風早到落葉紛紛把它覆蓋。
八月秋高粉黃蝴蝶多麼輕狂, 雙雙飛過西園在草叢中戲愛。
此情此景怎不叫我傷心痛絕, 終日憂愁太甚紅顏自然早衰。
遲早有一天你若離開了三巴, 應該寫封信報告我寄到家來。
為了迎接你我不說路途遙遠, 哪怕趕到長風沙要走七百里!
全詩如下:
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。
十六君遠行,瞿塘灧預堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
賞析如下:
賞析
這是一首寫商婦的愛情和離別的。詩以商婦的自白,用纏綿婉轉的筆調,抒寫 了她對遠出經商丈夫的真摯的愛和深深的思念。詩的開頭六句是回憶與丈夫孩提時「青梅竹馬,兩小無猜」的情景,為讀者塑了 一對少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象。「十四為君婦」四句,是細膩地刻劃初婚 的羞澀,重現了新婚的甜蜜醉人。「十五始展眉」四句,寫婚後的熱戀和恩愛,山盟 海誓,如膠似漆。「十六君遠行」四句,寫遙思丈夫遠行經商,並為之擔心受怕,纏 綿悱惻,深沉無限。「門前遲行跡」八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最後 四句,寫寄語親人,望其早歸。把思念之情更推進一步。全詩形象完整明麗,活潑動人。感情細膩,纏綿婉轉;語言坦白,音節和諧;格 調清新雋永,是詩歌藝術上品。「青梅竹馬」「兩小無猜」,已成描摹幼男幼女天真 無邪情誼的佳語。
G. 李白的詩長干行
長干行二首》是唐來代源詩人李白的組詩作品。這兩首愛情敘事詩以商婦獨白自述的手法,反映古代商人妻子的生活與情感。第一首詩描繪了商婦各個生活階段的各個生活側面,展現了一幅幅鮮明生動的畫面,塑造出了一個對理想生活執著追求和熱切嚮往的商賈思婦的藝術形象。
第二首詩從商婦望夫不歸說起,一層一層,直到自憐自恨而止,抒寫了她對遠出經商的丈夫的摯愛和思念,凄切幽怨,纏綿感人。全詩熔敘事、狀景、抒情於一爐,形象鮮明飽滿,風格深沉柔婉。
此詩為李白初游金陵時所作,時間在唐玄宗開元十三年(725年)秋末之後不久。長干,是地名,在今南京市秦淮區中華門外秦淮河南。樂府舊題有《長干曲》,郭茂倩《樂府詩集》卷七二載有古辭一首,五言四句,寫一位少女駕舟采菱、途中遇潮的情景。
與李白同時的崔顥有《長干曲四首》,崔國輔有《小長干曲》,也都是五言四句的小樂府體,所描繪的都是金陵男女青年的生活場景。這些詩歌內容都較簡單。李白《長干行》的篇幅加長了,內容也比較豐富。
H. 李白的長干行主題表達什麼意思
這首詩通過一個女主人的口吻,寫她對經商在外的丈夫的懷戀。全篇通過人物的版獨白,權輔以景物相襯,把敘事、寫景、抒情巧妙地融為一體,詩的情調爽朗明快,真摯動人,且還帶點故事性。
首六句著筆於雙方天真無邪、活潑可愛的童稚形象。「十四」兩句細致刻劃了初嫁時的羞澀。「十五」四句顯出了婚後的親昵美滿、如膠似漆,又表達了妻子堅貞不渝的心願。「十六」四句為丈夫遠行而日夜掛心,並寄以叮囑。「門前」八句,看到苔深葉落,蝴蝶雙飛,不禁為自己的青春而感觸,也更盼望丈夫早日歸來。末四句是全詩的歸宿:只要一接到預報回家的信,哪怕遠至七百里的有急流的長風沙,她也會去迎接。
《唐宋詩醇》雲:「兒女子情事,直從胸臆間流出,縈迂迴折,一往情深。嘗爰司空圖所雲『道不自器,與之圓方』,為深得委曲之妙,此篇庶幾近之。」
紀昀亦曾雲:「興象之妙不可言傳,此太白獨有千古處。」
此類詩確為李白所擅長。
且此詩又寫出了古代婦女真實的生活願望,亦是李詩中寫市民生活之作。
I. 李白的《長干行》的全詩解釋。
譯文:
我的頭發剛剛蓋過額頭,便同你一起在門前做折花的游戲。
你騎著竹馬過來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲。
我們同在長干里居住,兩個人從小都沒什麼猜忌。
十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。
低著頭對著牆壁的暗處,一再呼喚也不敢回頭。
十五歲才舒展眉頭,願意永遠和你在一起。
常抱著至死不渝的信念,怎麼能想到會走上望夫台?
十六歲時你離家遠行,要去瞿塘峽灧澦堆。
五月水漲時,灧澦堆不可相觸,兩岸猿猴的啼叫聲傳到天上。
門前是你離家時徘徊的足跡,漸漸地長滿了綠苔。綠苔太厚,不好清掃,樹葉飄落,秋天早早來到。
八月里,黃色的蝴碟飛舞,雙雙飛到西園草地上。
看到這種情景我很傷心,因而憂愁容顏衰老。
無論什麼時候你想下三巴回家,請預先把家書捎給我。
迎接你不怕道路遙遠,一直走到長風沙。