當前位置:首頁 » 名言名句 » 英文詩歌翻譯賞析

英文詩歌翻譯賞析

發布時間: 2021-02-23 18:44:41

㈠ 怎樣賞析英文詩歌

可以通過自己翻譯
翻譯是一種很好的品味/解析語言的方法
英文詩要從它的詞語隱含內的意思去欣賞,還容要結合作者的背景和想表達的東西。多讀幾遍就會發現不同的感覺。
不過千萬不要叫別人把它翻成中文再欣賞,因為感覺就會全變了,所以在有英文基礎的情況下欣賞最好。
英文詩不一定要押韻,而且有些看起來很荒繆,不用管它的詞和結構用得對不對,因為有很多作者都用錯的語法去表達他們混亂的心情。
詩是用來表達個人想法的,沒有對錯好壞,每個人對詩歌的評價也都會不同,所以可以觸動你的就是好詩!

㈡ 英語賞析翻譯

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

㈢ 英文詩賞析

親柔的聲音寂滅後
Music,when soft voices die

雪萊

Music,when soft voices die

Music,when soft voices die

Vibrates in the memory

Odours,when sweet violets sicken

Live within the sense they quicken

Rose leaves,when the rose is dead

Are heaped for the beloved's bed

And so thy thoughts,when thou art gone

Love itself shall slumber on.

親柔的聲音寂滅後

親柔的聲音寂滅後

音樂將在專回憶中盪漾屬

甘美的紫羅蘭枯萎後

敏感的嗅空中縈繞花香

嬌艷的薔薇凋謝後

花瓣將撒遍愛人的床

同樣地,你消逝後

思念將長眠長眷戀之鄉

㈣ 英文詩歌翻譯

Perfect world is a cloud in the wind,
Perfect world is a small river of water in the stream,
Perfect world is the wind moving the leaves,
Perfect world is filled with the pleasant floral
The world is a perfect window of the night sky flash of the meteor,
Perfect world is a dream Like Poetry
I think: If we took the back of the mirror to see the world, then the sky is always dark. So, a friend, please wipe your windows, happy with it! In fact, you will find that everything is perfect.

㈤ 幫我找一首簡短的英文詩歌加翻譯,加賞析

簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特•弗羅斯特的代表作之一.此詩於1923年寫就,即於當年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨後就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布希爾州(New Hampshire)》的詩集中.
詩歌翻譯:
Nothing gold can stay 歲月留金
Nature's first green is gold,大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold.也是她最無力保留的顏色..
Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;
But only so an hour.然而只能持續若此一剎那.
Then leaf subsides leaf,隨之如花新葉淪落為舊葉.
So Eden sank to grief.由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So down gose down to day,破曉黎明延續至晃晃白晝.
Nothing gold can stay.寶貴如金之物歲月難保留.
3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理.它同時也使用了獨特的技巧來表現了季節的變化.想到了小時了了,大未必佳.一切都是轉瞬即逝的,浮世有的只是轉丸般的繁華.

㈥ 跪求英文詩歌翻譯

中學一首詩

中學教育獨一份
不止收獲試卷分
寄語各位中學生
歷盡千關人上人

㈦ 英文詩歌翻譯。在線等

海納百川 強毅力行
Heiner Sea Determined to strive for success

泰山不辭寸土,故能成其大;
Taishan dont lose any soil,therefore it is big;

河海不擇細流,故能就其深。
Hohai do not choose the small stream, therefore it is deep.

只有海納百川氣魄與胸襟,才能真正做到唯才是舉,唯才是用。
Only Heiner rivers and breadth of vision, we can really do is give only, but is used.

我們胸懷神聖的使命與崇高的理想
We bear in mind the sacred mission and lofty ideals

我們用堅實有力的步伐不斷跨越
We always overcome with a firm and forceful pace

去追求多肽領域的創新發展
to pursue the innovative development in the field of

以一種開拓者的豪邁與睿智
A pioneer in the bold and wise

去迎接未來所賦予的嶄新挑戰
To meet future challenges under the new
我們富有毅力與遠見
我們身體力行
Perseverance and vision of our rich
We personally
-- We are full of strength
——我們充滿力量
希望採納

㈧ 「詩歌賞析」用英文怎麼翻譯

poetry appreciation

㈨ 英文詩歌翻譯

「形」 與修辭手法

有些修辭手法如 「屬性轉移定語 (transferred epithet)」 及 「提喻 (synecdoche)」 等,
是英語中常用而漢語中罕見的。如果認定這些修辭手法就是不能更改的 「形」, 一定要把這類「形」 塞進漢語,
那就反客為主了。其結果, 要麼譯語不知所雲, 要麼造成誤讀。如前面所舉 「Wild Nights---Wild
Nights」 一詩的例子, 標題使用了一種稱作「屬性轉移定語」 或 「移就」 的修辭手段, 「wild」
所修飾的不是詩中緊接其後的 「夜(nights)」, 而是轉移用來修飾隱含於字里行間的 「人」,
或者說用來描述人在夜裡的某種狂烈情緒。因此, 我們可以說暴風雨不在室外, 而是在詩人心裡,
是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。如果按所謂 「形似」 的要求把它譯成 「暴風雨夜晚」 就會造成誤讀,
似乎屋外無休無止地刮著暴風雨。

這位詩人的另一首詩 「The Soul Selects Her Own Society」, 標題本身就是運用提喻的修辭手法,
是部分代整體, 如果把它譯成 「精神選定自己的伴侶」 就會讓讀者不知所雲。這個譯例錯誤有三:一是誤將喻體當作本體, 選定
「伴侶」 的是人而不是精神;二是譯文未能點明這種伴侶是精神上的伴侶, 這是本詩要旨所在,
它歌頌的就是一種柏拉圖式的精神戀愛;三是違背漢語規范, 「自己的」 這個定語應該去掉。因此, 這個詩句可以考慮譯成
「選定精神伴侶」。

「形」 與 「語域」

無論古今中外, 作為高雅的文學藝術, 詩歌的遣詞造句有其特定的語域, 對 「形」 也有重要的影響。盡管隨著語言的流變,
詩歌的語域會有異動, 但總會有一些合於常規的標准。當然, 「背離」 現象也是有的, 如為了取得某種幽默之類的效果,
偶爾一用也未尚不可;不過, 如果隨處都是無目的的 「背離」 現象, 無論原作還是譯作, 那就不能稱其為詩了。

《紅樓夢》中薛蟠的酒令 「女兒悲」, 除第三句 「女兒喜, 洞房花燭朝慵起」 合於詩歌的語域規范被稱贊為 「這句何其太雅」
之外, 其它三句則粗俗不堪;這一方面是因為內容荒誕, 另一方面則是因為背離了詩歌語域的 「形」,
甚至使用了禁忌語。曹雪芹是寫詩的好手, 也是高明的小說家, 利用背離現象來刻劃 「詩」
的作者粗淺無知、低級下流而又要附庸風雅的形象, 可謂入木三分。

再如托馬斯.希普曼所寫 「The Resolute Courtier」一詩,
雖然是當面口頭求婚,但語言卻古樸高雅,如「prithee」、「aye」、 及「thou』lt」
等等,全無口語痕跡。這首詩開頭兩行如下:

Prithee, say aye or no;
If thou』lt not have me, tell me so;

主張以 「頓」 代 「步」 的譯家將這兩行譯為:

請你說一聲行不行;
你若要我,就對我挑明;

從音節與字、 「步」 與 「頓」 的關系來看, 可以說大致相應或相等;兩行對兩行, 排列方式也相象,
而且連標點符號也一一對應, 這應該可以奉為 「形似」 的典範了。然而, 譯作中難以入詩的詞句以及與原作大相徑庭的語域實在毫無
「形似」 可言。

(六) 「形」 與內容

人們往往誤以為談形式就應該撇開內容單談形式, 不能將內容也牽扯進來。

語言是思維或思想內容的載體, 兩種語言間的形式對應關系是由所表達的內容所決定的。如果把思想內容或思維比作一條中軸線, 那麼,
語言的表現形式就會在它的兩邊形成某種模糊的對稱(symmetry)。比如, 「You had your breakfast
in your room」這個常見的英語句子, 如果僅憑外在的所謂形式一詞對一詞地把它譯成漢語便成了
「你在你的房間吃你的早餐。」 但如果依據思想內容來判斷, 這是一個錯誤的譯例。當然,
這類簡單的習慣用法在兩種語言間的差異可以形式化, 不看內容即可將 「你的」 去掉而譯成 「你在房間吃早餐。」

不過, 有時候脫離了內容就沒有形式可談, 「形」 往往具有欺騙性。如伊麗莎白一世所寫的 「On Monsieur』s
departure」 這首詩中 「I am and not」 一句, 就不能按字典上給出的所指意義來理解其中的 「是動詞」,
不能依據 「形式」 把它理解為 「我是又不是」;它的含義應為 「生存和毀滅」, 正與莎士比亞名劇 「哈姆萊特」 中 「To
be or not to be, that is the question (生, 還是死, 這是一個問題)」 的
「是動詞」 用法一樣。因此, 正確的翻譯應該是 「我已死, 我還生。」

(七) 「形」 與翻譯技巧

所謂 「形」 指的是詩的整體, 各類 「形」
的對應關系是極其復雜的。翻開翻譯教科書可以看到種種改造句型、調整詞序、增刪語句、倒換表達方法、轉移修辭手段、變更思維模式等從實踐中總結出來的技巧。這些技巧多是變死
「形」 為活 「形」。
翻譯中,各種文體以文學翻譯為最難;而文學翻譯中又以詩歌翻譯為最難,這是不爭的事實。但詩歌翻譯從本質上講卻是各種文體翻譯的集中代表(epitome),
而不是特例或 「背離現象(deviance)」;就其藝術創造的特點來看,其翻譯實踐更具代表性地需要遵循一般翻譯規律。
某些譯家被 「形」 捆住手腳, 竟至於連基本的翻譯技巧都避而遠之。還是以上面提到的這首詩為例,
對照僵硬的譯文可以看出拘泥於字句的弊端:

The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---

Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---

I』ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---

(參考譯文)
靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶,
然後, 把門緊閉,
她神聖的決定,
再不容干預。

發現車輦停在她低矮的門前,
不為所動,
一位皇帝跪在她的席墊,
不為所動。

我知道她從一個民族眾多的人口
選中了一個
從此封閉關心的閘門,
象一塊石頭。

譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義並非 「不容干預」, 而是 「不露行藏」。第二闕逐字逐句直譯,
甚至不定冠詞也譯成 「一位」, 既違反漢語規范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了,
「一個民族眾多的人口」 是歧義句。特別是最後一行中的那 「一塊石頭」, 喻義含混, 實在讓讀者心裡堵得慌。

為此, 創造性地運用各種翻譯技巧, 藝術性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達英語詩歌無所不在的節奏,
我們將這首名詩試譯如下:

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816