但丁神曲中的名句原文
㈠ 尋「但丁神曲」一段英文原文
但丁神曲來的原文是義大利文,不源過既然你要英文的,就給你一段吧!
The most pained thing of in the world , moment , memory being tragedy approach come and go happy moment——世上最痛苦的事,莫過於悲劇來臨的時刻,回憶過往幸福的瞬間
㈡ 求但丁《神曲》原文以及譯文。
原文:
我走過我們人生的一半旅程,
卻又步入一片幽暗的森林,
這是因為我迷失了正確的路徑。
啊!這森林是多麼荒野,多麼險惡,多麼舉步維艱!
道出這景象又是多麼困難!
現在想起也仍會毛骨悚然,
盡管這痛苦的煎熬不如喪命那麼悲慘;
但是要談到我在那裡如何逢凶化吉而脫險,
我還要說一說我在那裡對其他事物的親眼所見。
我無法說明我是如何步入其中,
我當時是那樣睡眼蒙朧,
竟然拋棄正路,不知何去何從。
陽光照耀下的山丘
我隨後來到一個山丘腳下,
那森林所在的山谷曾令我心驚膽怕,
這時山谷卻已臨近邊崖;
我舉目向上一望,
山脊已披上那星球射出的萬道霞光,
正是那星球把行人送上大道康莊。
這時我的恐懼才稍稍平靜下來,
而在我戰戰兢兢地度過的那一夜,
這恐懼則一直攪得我心潮澎湃。
猶如一個人吁吁氣喘,
逃出大海,游到岸邊,
掉過頭去,凝視那巨浪沖天,
我也正是這樣驚魂未定,
我轉過身去,回顧那關隘似的森林,
正是這關隘從未讓人從那裡逃生。
隨後我稍微休息一下疲憊的身體,
重新上路,攀登那荒涼的山脊,
而立得最穩的腳總是放得最低的那一隻。
譯文:瞧!幾乎在山丘開始陡起之處,一頭身軀輕巧、矯健異常的豹子驀地竄出,它渾身上下,被五彩斑斕的毛皮裹住;它在我面前不肯離去,甚至想把我的去路攔阻,我多次扭轉身軀,想走回頭路。
這時正是早晨的開始,太陽正與眾星辰冉冉升起,從神靈的愛最初推動這些美麗的東西運轉時起,這群星就與太陽寸步不離;這拂曉的時光,這溫和的節氣,令我心中充滿希冀,對這頭皮色斑斕的猛獸也望而不懼。
但是,我又看到有一頭獅子向我走來,這卻不能不令我感到驚駭。這獅子似乎要向我進攻,它昂著頭,餓得發瘋,空氣也彷彿嚇得索索抖動。
接著又來了一頭母狼,它瘦骨嶙峋,像是滿抱種種貪婪慾望,它曾使多少人遭受禍殃,一見它,我就不禁心驚膽寒,像是有一塊重石壓在心田,登上山峰的希望也隨之煙消雲散。
出處:出自義大利阿利蓋利·但丁《神曲》。
(2)但丁神曲中的名句原文擴展閱讀:
創作背景:
但丁生活的時代,已不同於十世紀前期歐洲社會發展相對緩慢、工商業極不發達、基督教完全壟斷意識形態的狀況。13世紀時,義大利北部的熱那亞、威尼斯、佛羅倫薩、米蘭等地,由於海上貿易和工商業的蓬勃發展,成為歐洲最富庶的地區。
但當時的義大利,並不是今天意義上的統一國家,而只是一個四分五裂的地域名稱,經濟的發展也極不平衡。政治上主宰義大利的, 主要有兩大勢力, 一為神聖羅馬帝國皇帝,一為羅馬教皇。所謂的「神聖羅馬帝國」,是中世紀中期遺留下來的一個歷史名稱。
962年,當時的教皇約翰十二世為德國國王奧托一世(936—973在位)加冕, 封其為「神聖羅馬帝國皇帝,」領有義大利。因此, 歷任帝國皇帝,均為日耳曼血統。由於德國本身內亂不息,其國王只是勢力或強或弱的封建主,統治中心一直在德國,對義大利的控制也時緊時松。
羅馬教皇則一直把義大利視作自己的勢力范圍,與帝國皇帝矛盾重重。義大利人民希望國家統一,而教皇與皇帝的斗爭及他們各自的野心則是統一的障礙。他們採取分而治之的政策,唯恐統一的義大利對其統治構成危脅。
錯綜復雜的矛盾,使義大利的政治生活異常活躍,政敵之間的對峙,不同階級間的利益沖突, 常以極為殘酷的形式表現出來。但丁就是政治迫害的見證人之一。
從文化領域看,基督教對歐洲思想的嚴密控制,到12世紀時已顯出力不從心。在其神學探討過程中,常需藉助柏拉圖、亞里士多德等古希臘哲學有的觀念與邏輯論證方法,證明和論述神的存在及屬性,闡述塵世與彼岸的關系。
但在12世紀後,越來越多的古希臘羅馬時期著作開始匯編。教會的本意是為自己的神學理論尋找方法論和依據,但研究者們卻從中發現了與基督教理論完全不同的另一重文化境界。義大利出現了西歐最早的一批古典學者,但丁就是其中最博學者之一。
㈢ 但丁神曲中描述七宗罪懲罰方式的原文
來源《神曲-地獄篇》
作者:但丁·阿利基耶里
七宗罪:
1、淫慾:
過份愛慕對方,而這樣便會貶低了神對人們的愛。
懲罰:火焰之罰,戒之在色。
2、暴食:
過份貪圖逸樂。
懲罰:飢餓之罰,戒之在饈。
3、貪婪:
貪婪是過度熱衷於尋求金錢上或權力上的優越。
懲罰:伏卧之罰,戒之在貪。
4、怠惰:
懶惰被宣告為有罪是因為: 其他人需更努力工作以填補缺失,因應該的事情還沒有做好,對自己是百害而無一利。
懲罰:奔跑之罰,戒之在惰。
5、暴怒:
love of justice perverted to revenge and spite。
憎恨而起的不適當(邪惡的)感覺,復仇或否定他人,在律法所賦與的權力以外,行使懲罰他人的意欲亦被歸作憤怒。
懲罰:煙熏之罰,戒之在怒。
6、嫉妒:
love of one's own good perverted to a desire to deprive other men of theirs。
因對方所擁有的資產比自己豐富而心懷怨怒。
懲罰:縫眼之罰,戒之在妒。
7、傲慢:
holding self out of proper position toward god or fellows; dante's definition was "love of self perverted to hatred and contempt for one's neighbor。
期望他人注視自己或過度愛好自己。(因擁有而感到比其他人優越)
懲罰:負重之罰,戒之在驕。
(3)但丁神曲中的名句原文擴展閱讀:
《神曲》表現的意義:
《神曲》二重性首先表現在如何看待祖國的前途命運。
一方面但丁認識到統一義大利是拯救祖國的唯一途徑,另一方面他所設想的統一方式卻是空想的、錯誤的,把希望寄託在好皇帝和人們的道德完善上。
其次表現在對待宗教的二重態度上。一方面主張信仰上帝,為天主、聖徒、苦行僧唱頌歌,另一方面對現實中的教會罪惡做了全面的揭發與批判。
第三表現在對待現世人生的態度。一方面歌頌禁慾主義的倫理道德觀念,另一方面又肯定現世人生,贊美人性,表現了人文主義的思想意識。
第四表現在藝術手法的運用上。一方面採用中世紀文學的創作手法,如夢幻形式、象徵手法、神秘主義描寫;
另一方面又顯示出近代文學的創作特點,如寫實手法、心理描寫、運用義大利語寫作,促進了義大利民族語言和民族意識的形成和發展。
凡此種種,都表現出《神曲》的二重性,既有中世紀的一面,又有新時代的一面。
㈣ 但丁的名言 求其義大利原文
但丁(《神曲·煉獄篇》第五歌) Vai suo modo, lasciare che gli altri dicono di si
這是我看一個叫朔晦望的網友答的,但我自己在神曲里沒找到,版只找到相似意權思的句子Vieni dietro a me,e lascia dir le genti.
走自己的路,讓別人說去吧。
Follow your path and let people talk.
I 'm on your side. (I would back you up.)
㈤ 但丁神曲名句摘抄
《神曲》(Commedia,DivineComedy),是義大利詩人阿利蓋利·但丁(DanteAlighieri,
公元1265-公元1321)的長詩。寫於1307年至1321年,這部作品通過作者與地獄、煉獄及天堂中各種著名人物的對話,反映出中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有「網路全書」性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四千餘行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的蒙昧主義,表達了執著地追求真理的思想,對歐洲後世的詩歌創作有極其深遠影響。
1、我轉身去看那些靈魂,他們遭受著怪獸的襲擊,雨雪冰雹不時地打在他們身上,為了減輕痛苦,他們拚命地扭動著身體,但是,痛苦永無止境。
2、最後一條,也是我最喜歡的一條:黑暗中,我看到令我瞠目的景象,兩隊人使盡全力滾著碩大的圓形重物,面對面相互沖刺撞擊。一方叫罵「你們為何不肯放棄?」另一方回擊「你們為何放手丟棄?」重物撞擊的疼痛,令兩方發出驚人的哀嚎聲。但是,無論多麼痛苦與疲倦,彼此的攻擊卻無法停止。
3、嗚呼,奴隸的義大利,痛苦的溫床,你是暴風雨中失去舵手的孤舟,你不復是各省的主婦,卻沉淪為娼妓!
4、造福世界的羅馬,向來有兩個太陽,分別照明兩條路徑,塵世的路徑,和上帝的路徑。
5、我走進一座寬闊的墳場,密集的墳丘讓地表起伏不平。棺材都敞開著,裡面有烈焰燃燒,傳來悲鳴之聲。
6、走在林立的墓碑間,我想,也許有我認識的人或者曾經認識的人,正在受煎熬。
7、這水源比墨還黑,滾滾流動著。我看見水底的池沼中,許多滿身污泥的靈魂,他們赤著身子,非常憤怒地相互毆打,撕咬,將彼此的身體弄得殘破不堪。
8、憤怒的人永遠得不到救贖,他們只能詛咒,喊叫,在無盡的深淵里咆哮、咆哮……
9、這里一直下著冷徹心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合著刺鼻的惡臭。
10、到處泥濘混濁,在昏暗的環境中,我看到一隻兇猛的怪獸,它正對著浸泡在泥塘里的靈魂們咆哮。
11、我是被一個沉重的雷聲驚醒的,睜開迷濛的睡眼,發現煙霧彌漫,往四周觀看時才發覺,我已來到了地獄之谷的邊緣。
12、那黑暗幽深的地方,響著不絕於耳的雷鳴般的哭聲,我定神往底下望去,除了感到深不可測,完全無法看見任何景象。
13、那山谷的邊緣不斷傳來悲涼嚎哭的聲浪,山谷里則狂風大作,永不止息。
㈥ 但丁的《神曲·地獄篇》的經典句子~
在人生的中途,我迷失在一個黑暗的森林之中。要說明那個森林的荒涼、肅靜和廣漠,是多麼的困難呀!一想到他我心裡就是一陣害怕,就象死亡來臨。在敘述我遇著救護人之前,先把觸目驚心的情景描述一番。
我怎樣會走進這個森林之中,我自己也不清楚,只覺得我在昏昏欲睡的剎那,我就失掉了正路。後來我走到森林的一邊,害怕的念頭還纏綁著我的心,忽然到了一個小山的腳下,那小山的頂上披著耀眼的陽光,這是普照旅途的明燈。一夜的驚嚇,真是可憐。這時我才略微下心來。從海里爬上岸來的,一般要回頭看看身後的驚濤駭浪,所以我在驚魂初定之後,我也就回顧來路。才曉得來路險艱辛惡。不是生人所到的。
我休息了一會兒,就立起來趕我的路程,一步一步爬上荒涼的山坡。沒有爬得多高前面忽然跳出一隻敏捷的、五色斑斕的豹,攔住我的去路,我幾次想回頭逃避他。那時天大亮了,太陽從東方升起,四野都清晰起來;這樣清爽的早晨,這樣溫和的時候,使我有克服那眩眼可怕的野獸之希望。但是,一波未平,一波又起、一隻獅子又出現了,他似乎向著我猛沖過來,他是飢餓極了,高抬著頭,呼呼的地出氣,真嚇煞人。同時還有一隻乾瘦的母狼,她似乎是急不擇食的,而且已經有許多人受了她的傷害。她的一雙眼睛死釘著我,嚇得我全身發抖,於是我只好放棄爬到山頂的打箕。
我好象是一位渴望著金錢的人,忽然受到一個失敗的打擊,而沉陷於痛楚悲哀的境地。我受到那隻母狼的逼迫、她一步一步地逼近我,使我不得不退往那黑暗的森林。在我後退的時候,我看見一個人。他似乎是靜默了很久,象不會說話一樣。在此荒山曠野,居然來了救星,我脫口叫道:」請你快來救我,不管你是什麼,一個影子也好,一個真人也好。」
他回答道:「我從前是人,現在不是人了。我的父母是倫巴第人,他們的國家是曼圖亞。我生於尤利烏斯王朝,但是遲了一點,後來住在羅馬,受奧古斯都王的保護,那時還是異教流行。我是一個詩人,我歌吟安奇塞斯的兒子,他是真正的英雄,他從特濟亞城逃出來,因為那個雄偉的城已被希臘人燒毀了。但是你為什麼如此驚惶失措,為什麼不爬過這座明媚的山,這是人們幸福的源泉?」
我被說得面紅耳赤,向他回答道:」那末你就是維吉爾么?從你的嘴裡,吟出多麼美麗而和諧的詩句呀!你是眾詩人的燈塔,一切的光榮都歸於你!我愛好你的詩篇,並學習和研究過你的著作!你是我的老師,是我心中的偶像,我從你學得很多好詩句,因此使我有了一些名聲。……請你看那些野獸,我後退的原因就是為著他們。著名的哲人,請你幫助我來反抗他們,他們使我四肢的血肉都顫動起來了!」
他看見我流淚,他答道:「你應當另尋一條出路,要離開這塊荒野的地方,因為那隻母狼決不讓一個人經過那裡,除非把她殺悼。她的本性非常殘酷,肚子從來沒有飽足的時候,愈加吃得多,反而愈加飢餓。和她勾結的野獸還多呢,而且是一天比一天多,只有等到那著名的獵狗出世,才能夠把他們一一殺盡。他不愛金錢,不貪土地,他以仁愛,智慧,勇敢做食品,他的國土是在菲爾特羅和菲爾特羅之間。他將拯救可憐的義大利,為著她,聖女卡密拉,罔爾努斯,歐呂阿魯斯和尼蘇斯這些人都戰傷而死了。他將把母狼掃盡,把他們再趕進地獄,因為當初他們就是被魔鬼從那裡放出來的。因此我想到:要是你到那裡去看看,對你是有益處的;我可以做你的向導,引導你脫離這塊可怕的地方;引導你經歷永劫之邦,那裡你可以聽到絕望的呼聲,看見苦難的古幽靈,每一個都在嘗試著第二次的死;你還可以看見那些滿足於火焰之中的幽靈,因為他們還有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你願意上升,還有一個比我更高貴的靈魂來引導你,那時我就和你分別了。因為我沒有信仰他,所以我不能走進上帝所住的地方。上帝統治宇宙,權力無所不在,但是他在天上有一定的座位;能夠接近他的人是多麼快樂呀!」
於是我這樣說:「詩人呀!請你為上帝的緣故,引導我逃出這個黑暗的森林和其他更壞的地方罷;伴著我到你方才所說的境界,一看沉溺在悲哀的深淵里的幽靈;最後引導我到聖彼得的門。」
㈦ 但丁的神曲里的經典名句
我是被一個沉重的雷聲驚醒的,睜開迷濛的睡眼,發現煙霧彌漫,往四周觀看時才發覺,我已來到了地獄之谷的邊緣。
那黑暗幽深的地方,響著不絕於耳的雷鳴般的哭聲,我定神往底下望去,除了感到深不可測,完全無法看見任何景象。 ————————《神曲》-地獄第一層
那山谷的邊緣不斷傳來悲涼嚎哭的聲浪,山谷里則狂風大作,永不止息。
我驚駭地發現竟有許多的靈魂無助地在狂風中向前翻滾飄盪,有些靈魂無可避免地沖撞山壁,痛苦的慘叫和凄厲的哭聲……我不忍。
———————《神曲》-地獄第二層
我走進一座寬闊的墳場,密集的墳丘讓地表起伏不平。棺材都敞開著,裡面有烈焰燃燒,傳來悲鳴之聲。
走在林立的墓碑間,我想,也許有我認識的人或者曾經認識的人,正在受煎熬
———————《神曲》地獄第六層
這水源比墨還黑,滾滾流動著。我看見水底的池沼中,許多滿身污泥的靈魂,他們赤著身子,非常憤怒地相互毆打,撕咬,將彼此的身體弄得殘破不堪。
憤怒的人永遠得不到救贖,他們只能詛咒,喊叫,在無盡的深淵里咆哮、咆哮……
————————《神曲》地獄第五層
這里一直下著冷徹心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合著刺鼻的惡臭。
到處泥濘混濁,在昏暗的環境中,我看到一隻兇猛的怪獸,它正對著浸泡在泥塘里的靈魂們咆哮。
我轉身去看那些靈魂,他們遭受著怪獸的襲擊,雨雪冰雹不時地打在他們身上,為了減輕痛苦,他們拚命地扭動著身體,但是,痛苦永無止境。——————————————《神曲》-地獄第三層
最後一條,也是我最喜歡的一條:
黑暗中,我看到令我瞠目的景象,
兩隊人使盡全力滾著碩大的圓形重物,面對面相互沖刺撞擊。
一方叫罵「你們為何不肯放棄?」
另一方回擊「你們為何放手丟棄?」
重物撞擊的疼痛,令兩方發出驚人的哀嚎聲。
但是,無論多麼痛苦與疲倦,彼此的攻擊卻無法停止。
——《神曲》-地獄第四層
嗚呼,奴隸的義大利,痛苦的溫床,你是暴風雨中失去舵手的孤舟,你不復是各省的主婦,卻沉淪為娼妓!
在《神曲》里把自己的政教平等的觀點形象地概括為「兩個太陽說」:
造福世界的羅馬,向來有
兩個太陽,分別照明兩條路徑,
塵世的路徑,和上帝的路徑。
聖殿變成了獸窟,法衣也變為裝滿罪惡麵粉的麻袋
復仇女神用爪子撕開自己的胸口,擊打著自己的心臟然後尖聲喊叫。
㈧ 但丁《神曲·地獄篇》全文
http://www.tianyabook.com/shici/danding/
天涯書庫 神曲版 全文權
㈨ 但丁神曲里的名言
"Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled."
(Canto VI, lines 74-75, page 33
"Lost are we, and are only so far punished,
That without hope we live on in desire."
(Canto IV, lines 41-42, page 20) Top Ten Quotes
1) "'And are you Virgil, you the fountain that freely pours so rich a stream of speech?' I answered him with shame upon my brow. 'O light and honor of all other poets, may my long study and the intense love that made me search your volume serve me now. You are my master and my author, you-the only one from whom my writing drew the noble style for which I have been honored.'" [Dante's first words to Virgil upon meeting him in the dark wood before their journey into Hell. Canto I, Inferno]2) "And when, with gladness in his face, he placed his hand upon my own, to comfort me, he drew me in among the hidden things. Here sighs and lamentations and loud cries were echoing across the starless air, so that, as soon as I set out, I wept. Strange utterances, horrible pronouncements, accents of anger, words of suffering, and voices shrill and faint, and beating hands-all went to make tumult that will whirl forever through that turbid, timeless air, like sand that eddies when a whirlwind swirls." [Dante, as he enters the Gates of Hell. Canto III, Inferno]3) "Their hands were tied behind by serpents; these had thrust their head and tail right through the loins, and then were knotted on the other side. And-there!-a serpent sprang with force at one who stood upon our shore, transfixing him just where the neck and shoulders form a knot. No o or i has ever been transcribed do quickly as that soul caught fire and burned and, as he fell, completely turned to ashes; and when he lay, undone, upon the ground, the st of him collected by itself and instantly returned to what it was." [Dante's descriptive account of the eternal punishment served by thieves in the Eighth Circle of Hell. Canto XXIV, Inferno]4) "The emperor of the despondent kingdom so towered-from midchest-above the ice, that I match better with a giant's height than giants match the measure of his arms; now you can gauge the size of all of him if it is in proportion to such limbs. If he was once as handsome as he now is ugly and, despite that, raised his brows against his Maker, one can understand how every sorrow has its source in him! I marveled when I saw that, on his head, he had three faces: one--in front-blood red; and then another two that, just above the midpoint of each shoulder, joined the first." [Dante's first impression of Satan. Canto XXXIV, Inferno]5) "I threw myself devoutly at his holy feet, asking him to open out of mercy; but first I beat three times upon my breast. Upon my forehead, he traced seven P's with his sword's point and said: 'When you have entered within, take care to wash away these wounds.' Ashes, or dry earth that has just been quarried, would share one color with his robe, and from beneath that robe he drew two keys; the one was made of gold, the other was of silver; first with the white, then with the yellow key, he plied the gate so as to satisfy me." [The angel guarding the gates of Purgatory prepares Dante for his journey and opens the gates to the mountain of Purgatory. Canto IX, Purgatorio] 6) "My son, you've seen the temporary fire and the eternal fire; you have reached the place past which my powers cannot see. I've brought you here through intellect and art; from now on, let your pleasure be your guide; you're past the steep and past the narrow paths. Look at the sun that shines upon your brow; look at the grasses, flowers, and the shrubs born here, spontaneously, of the earth. Among them, you can rest or walk until the coming of the glad and lovely eyes-those eyes that, weeping, sent me to your side. Await no further word or sign from me: your will is free, erect, and whole-to act against that will would be to err: therefore I crown and miter you over yourself." [Virgil's last words to Dante as he gives Dante the power to guide himself. Canto XXVII, Purgatorio]7) "'Turn, Beatrice, o turn your holy eyes upon your faithful one,' their song beseeched, 'who, that he might see you, has come so far. Out of your grace, do us this grace; unveil your lips to him, so that he may discern the second beauty you have kept concealed.' O splendor of eternal living light, who's ever grown so pale beneath Parnassus' shade or has drunk so deeply from its fountain, that he'd not seem to have his mind confounded, trying to render you as you appeared where heaven's harmony was your pale likeness-your face, seen through the air, unveiled completely?" [The angels in the Earthly Paradise ask Beatrice to show her face to Dante. Dante's response. Canto XXXI, Purgatorio ]8) "O lady, you in whom my hope gains strength, you who, for my salvation, have allowed your footsteps to be left in Hell, in all the things that I have seen, I recognize the grace and benefit that I, depending upon your power and goodness, have received. You drew me out from slavery to freedom by all those paths, by all those means that were within your power. Do, in me, preserve your generosity, so that my soul, which you have healed, when it is set loose from my body, be a soul that you will welcome." [Dante, thanking Beatrice for saving him. Canto XXXI, Paradiso]9) "O grace abounding, through which I presumed to set my eyes on the Eternal Light so long that I spent all my sight on it! In its profundity I saw-ingathered and bound by love into one single volume what, in the universe, seems separate, scattered: substances, accidents, and dispositions as if conjoined-in such a way that what I tell is only rudimentary." [Dante, on his vision of God. Canto XXXIII, Paradiso]10) "But then my mind was struck by light that flashed and, with this light, received what it had asked. Here force failed my high fantasy; but my desire and will were moved already-like a wheel revolving uniformly-by the Love that moes the sun and the other stars." [Dante's conclusion of The Divine Comedy . Canto XXXIII, Paradiso]摘自以下外文網站中文翻譯可通過專門翻譯軟體。
http://www.novelguide.com/divinecomedy/toptenquotes.html
http://www.online-literature.com/forums/showthread.php?t=31197