ozymandias賞析
① Ozymandias詩的中文+英文賞析
Ozymandias詩的中文:
奧茲曼迪亞斯(楊絳 譯)
雪萊
我遇見一位來自古國的旅人
他說:有兩條巨大的石腿
半掩於沙漠之間
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴
想那雕刻者,必定深諳其人情感
那神態還留在石頭上
而斯人已逝,化作塵煙
看那石座上刻著字句:
「我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
功業蓋物,強者折服」
此外,盪然無物
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
寂寞荒涼,伸展四方
在古代,Ozymandias(Ὀσυμανδύας)是埃及法老拉美西斯二世的希臘名字。雪萊於1817年開始寫他的詩,不久之後大英博物館宣布從公元前13世紀收購了拉美西斯二世雕像的一大片,導致一些學者相信雪萊的靈感來自於此。雕像頭部和軀乾的7.25噸碎片於1816年被義大利冒險家喬瓦尼巴蒂斯塔貝爾佐尼從底比斯的拉美西斯太平間寺廟中移除。預計它將於1818年抵達倫敦,但直到1821年才到達。
Ozymandias-Wikipedia(維基網路)
珀西·比希·雪萊-網路
② Ozymandias
Ozymandias
Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
Who said----「Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
「My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.」
奧茲曼迪亞斯
我遇見一位來自古國的旅人
他說:有兩條巨大的石腿
半掩於沙漠之間
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴
想那雕刻者,必定深諳其人情感
那神態還留在石頭上
而私人已逝,化作塵煙
看那石座上刻著字句:
「我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
功業蓋物,強者折服」
此外,盪然無物
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
寂寞荒涼,伸展四方。
(楊絳譯)
PS:英國文學講到浪漫主義時期了,講到John Keats的詩歌了。
這意味著讓我頭疼的詩歌部分終於要告一段落了,天知道我有多麼
厭惡英詩,我實在不知道它們好在哪裡。我沒有耐心去賞析它們,
在我的眼裡,它們全被術語化,留給我的只有stanza,verse,foot,
lyric rhyme.雖然每次老師要做詩歌分析欣賞的時候我都能講出點
東西來,但是我真的對英詩很不感冒。
這首詩是Percy Shelley的,我想了兩個星期了,還是沒有找
到老師所說的這裡面的paradox。我可以看出這首詩想說的是什麼,
也可以找出irony,但是真的不知道哪一句是paradox。想了兩個星
期,我都要懷疑老師是不是耍我們的了。真是讓人沮喪。
最喜歡那句「I am the king of kings」了,顯示出了無限的
傲氣與目空一切的自信。雖然Shelley想用石碑上的話和現今比照來
說明國王的傲慢與自大,想顯示其愚蠢,因為最後他所建立的功業
全都歸於塵土。Shelley想說自負的人類想要不朽都是可笑的,誰都
無法抗拒時間和歷史,只有藝術才是不朽的。但是我還是很欣賞國王
奧茲曼迪亞斯的狂妄。
③ 求雪萊詩歌<ozymandias>文體特點
Ozymandias
Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
Who said----「Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
「 name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.」
奧茲曼迪亞斯
我遇見一位來自古國的旅人
他說:有兩條巨大的石腿
半掩於沙漠之間
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴
想那雕刻者,必定深諳其人情感
那神態還留在石頭上
而私人已逝,化作塵煙
看那石座上刻著字句:
「我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
功業蓋物,強者折服」
此外,盪然無物
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
寂寞荒涼,伸展四方。
(楊絳譯)
PS:英國文學講到浪漫主義時期了,講到John Keats的詩歌了。
這意味著讓我頭疼的詩歌部分終於要告一段落了,天知道我有多麼
厭惡英詩,我實在不知道它們好在哪裡。我沒有耐心去賞析它們,
在我的眼裡,它們全被術語化,留給我的只有stanza,verse,foot,
lyric rhyme.雖然每次老師要做詩歌分析欣賞的時候我都能講出點
東西來,但是我真的對英詩很不感冒。
這首詩是Percy Shelley的,我想了兩個星期了,還是沒有找
到老師所說的這裡面的paradox。我可以看出這首詩想說的是什麼,
也可以找出irony,但是真的不知道哪一句是paradox。想了兩個星
期,我都要懷疑老師是不是耍我們的了。真是讓人沮喪。
最喜歡那句「I am the king of kings」了,顯示出了無限的
傲氣與目空一切的自信。雖然Shelley想用石碑上的話和現今比照來
說明國王的傲慢與自大,想顯示其愚蠢,因為最後他所建立的功業
全都歸於塵土。Shelley想說自負的人類想要不朽都是可笑的,誰都
無法抗拒時間和歷史,只有藝術才是不朽的。但是我還是很欣賞國王
奧茲曼迪亞斯的狂妄。
④ 雪萊是男是女,她有朋友嗎
珀西·比希·雪萊,男,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all「,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
其詩歌作品有
愛爾蘭人之歌(The Irishman`s Song,1809) 戰爭(War,1810) 魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812) 麥布女王(Queen Mab,1813) 一個共和主義者有感於波拿巴的傾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 瑪麗安妮的夢(Marianne`s` Dream,1817) 致大法官(To The Lord Chancellor,1817) 奧西曼迭斯(Ozymandias,1817) 逝(The Past,1818) 一朵枯萎的紫羅蘭(On A Faded Violet,1818) 召苦難(Invocation To Misery,1818) 致瑪麗(To Mary,1818) 伊斯蘭的反叛(The Revolt of Islam,1818) 1819年的英國(England in 1819,1819) [1] 西風頌(Ode To The West Wind,1819) 飢餓的母親(A Starving Mother,1819) 解放的普羅米修斯(Prometheus Unbound,1819) 羅薩林和海倫(Rosalind and Helen,1819) 欽契(The Cenci,1819) 含羞草(The Sensitive Plant,1820) 雲(The Cloud,1820) 致雲雀(To A Skylark,1820) 自由頌(Ode To Liberty,1820) 阿多尼斯(Adonais,1821) 一盞破碎的明燈(Lines,1822)
劇本
倩契(The Cenci,1819,五幕悲劇) 暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,詩劇) 希臘(Greece,1821,抒情詩劇) 論文及散文 無神論的必然(1811) 自然神論之駁斥(1814) 關於把改革付諸全國投票的建議(1817) 詩的辯護(1821)