哀希臘賞析
㈠ 關於拜倫的哀希臘
為什麼有的動詞就是用了普通的過去式呢?
-------------
省音節。韻律需要。
㈡ 拜倫的代表作<<唐璜>>中<哀希臘>的評論
三、《哀希臘》簡析
1.層次 全詩共分三層
l 憶其輝煌 哀其不幸 (1-4節)
昔日希臘文治:出現過女回性歌者:薩答福
流傳過古代神話:狄洛斯 阿波羅
誕生過史詩作者:荷馬
產生過抒情詩人:阿那克里翁
當年希臘武功:馬拉松打敗波斯帝國
薩拉米推毀波斯艦隊
今日希臘不幸:除了太陽,什麼都落了山
英雄的豎琴,情人的琵琶,
······
只有它們的出生地不回答
l 冀其有恥 盼其勇士 (5-8節)
l 怒其不爭 惜其傳統 (9-16節)
有戰斗舞蹈 無戰斗騎陣
有美酒伴唱 無血性暴君
有英雄後嗣 無本國刀槍
有黑眼女娃 無不屈家國
2.主旨
《哀希臘》這首詩追昔撫今,歌頌了希臘輝煌的過去,痛悼希臘當時飽受異族壓迫與被奴役的處境,表現了詩人「哀其不幸,怒其不爭」的態度,並熱情地激勵希臘人民依靠自己,起來斗爭,爭取民族的解放。
3.藝術成就
l 風格悲壯深沉
l 用典豐富繁多
l 聯想想像廣遠
l 對比古今鮮明
l 形式自由揮灑
l 感情洶涌澎湃
充分體現出積極浪漫主義的詩風
㈢ 求《唐璜》的賞析
、《哀來希臘》簡析 1.層次源 全詩共分三層 l 憶其輝煌 哀其不幸 (1-4節) 昔日希臘文治:出現過女性歌者:薩福 流傳過古代神話:狄洛斯 阿波羅 誕生過史詩作者:荷馬 產生過抒情詩人:阿那克里翁 當年希臘武功:馬拉松打敗波斯帝國 薩拉米推毀波斯艦隊 今日希臘不幸:除了太陽,什麼都落了山 英雄的豎琴,情人的琵琶, ······ 只有它們的出生地不回答 l 冀其有恥 盼其勇士 (5-8節) l 怒其不爭 惜其傳統 (9-16節) 有戰斗舞蹈 無戰斗騎陣 有美酒伴唱 無血性暴君 有英雄後嗣 無本國刀槍 有黑眼女娃 無不屈家國 2.主旨 《哀希臘》這首詩追昔撫今,歌頌了希臘輝煌的過去,痛悼希臘當時飽受異族壓迫與被奴役的處境,表現了詩人「哀其不幸,怒其不爭」的態度,並熱情地激勵希臘人民依靠自己,起來斗爭,爭取民族的解放。 3.藝術成就 l 風格悲壯深沉 l 用典豐富繁多 l 聯想想像廣遠 l 對比古今鮮明 l 形式自由揮灑 l 感情洶涌澎湃 充分體現出積極浪漫主義的詩風
滿意請採納
㈣ 「哀希臘」的藝術成就
1.層次 全詩共分三層
l 憶其輝煌 哀其不幸 (1-4節)
昔日希臘文治:出現過女性歌者:版薩福
流傳過古代神話:狄洛斯權 阿波羅
誕生過史詩作者:荷馬
產生過抒情詩人:阿那克里翁
當年希臘武功:馬拉松打敗波斯帝國
薩拉米推毀波斯艦隊
今日希臘不幸:除了太陽,什麼都落了山
英雄的豎琴,情人的琵琶,
只有它們的出生地不回答
l 冀其有恥 盼其勇士 (5-8節)
l 怒其不爭 惜其傳統 (9-16節)
有戰斗舞蹈 無戰斗騎陣
有美酒伴唱 無血性暴君
有英雄後嗣 無本國刀槍
有黑眼女娃 無不屈家國
2.主旨
《哀希臘》這首詩追昔撫今,歌頌了希臘輝煌的過去,痛悼希臘當時飽受異族壓迫與被奴役的處境,表現了詩人「哀其不幸,怒其不爭」的態度,並熱情地激勵希臘人民依靠自己,起來斗爭,爭取民族的解放。
3.藝術成就
l 風格悲壯深沉
l 用典豐富繁多
l 聯想想像廣遠
l 對比古今鮮明
l 形式自由揮灑
l 感情洶涌澎湃
充分體現出積極浪漫主義的詩風
㈤ 普希金短詩賞析
「我曾經愛過您:這愛情也許……」
我曾經愛過您:這愛情也許
還沒有完全在我的心中止熄;
但是別讓這愛情再把您驚擾;
我不願有什麼再讓您憂郁。
我曾經默默地無望地愛過您,
時而苦於膽怯,時而苦於妒忌;
我曾愛您那樣真誠那樣溫存,
上帝保佑別人也能這樣地愛您。
--------------------------------------------------------------------------------
致 某 某
不不,我不該,我不敢,我不能
再瘋狂地沉湎於愛情的激動;
我嚴格地守護著自己的安寧,
不願再讓心靈燃燒,迷惘;
不,我已愛夠;但是為什麼,
我仍時而陷入短暫的幻想,
當年輕的純潔的上天的創造,
偶爾走過我的身旁,一晃,
消失?……難道我已無法
懷著憂傷的激情將姑娘欣賞,
用眼睛追隨著她,並靜靜地
祝願她幸福,祝願她歡暢,
衷心地希望她一生順利,
有無憂的悠閑,歡樂的安寧
祝福一切,甚至祝福她選中的人,
那將可愛的姑娘稱做妻子的人?!
--------------------------------------------------------------------------------
致 克 恩
我記得那神奇的瞬間:
在我的面前出現了你,
就像曇花一現的幻像,
就像純潔之美的精靈。
在無望憂愁的折磨中,
在喧鬧生活的紛擾里,
溫柔的聲久久對我回響,
可愛的臉龐浮現在夢里。
歲月飛逝。騷動的風暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你溫柔的聲,
和你那天仙般的臉龐。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的歲月在靜靜地延續,
沒有神靈,沒有靈感,
沒有眼淚、生活和愛情。
--------------------------------------------------------------------------------
致一位希臘女郎
你生來就是為了
點燃詩人們的想像,
你驚擾、俘虜了那想像,
用親切活潑的問候,
用奇異的東方語言,
用鏡子般閃耀的眼睛,
用這只玉足的放浪……
你生來就是為了柔情,
就是為了激情的歡暢三
請問,當萊拉的歌手…,
懷著天堂般的憧憬,
描繪他不渝的理想,
那痛苦的可愛的詩人,
再現的莫非是你的形象?
也許,在那遙遠的國度,
在希臘那神聖的天幕下,
那充滿靈感的受難者,
見到了你,像是在夢鄉,
於是他便在心靈的深處,
珍藏起了這難忘的形象?
也許,那魔法師迷惑了你,
把他幸福的豎琴撥響;
一陣不由自主的顫抖,
掠過你自尊的胸膛,
於是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想懷有嫉妒的幻想;
我已久久疏遠了幸福,
當我重新享受幸福的時辰,
暗暗的憂愁卻將我折磨,
我擔心:凡可愛的均不忠誠。
--------------------------------------------------------------------------------
康 復
我見到的是你嗎,親愛的朋友?
莫非這只是一個模糊的幻想,
是不真實的夢,是劇烈的病痛
在欺騙地攪動著我的想像?
在這不祥之病的陰郁時刻,
是你站在我的床前,溫柔的姑娘
笨拙、可愛地穿一身軍裝?
是的,我見到了你;我無神的視線
透過那戎裝看到了熟悉的美麗:
我用軟弱的低語呼喚我的女友……
但我的意識里又聚起陰暗的幻想,
我用軟弱的手在黑暗中把你尋覓…
突然,在我滾燙的額頭,我感覺到
你的眼淚、濕潤的親吻和你的氣息…
這不朽的感覺!生命的火,
帶著無比激動的願望從我心頭掠過!
我在沸騰,我在顫抖……
你則像個美麗的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
來吧,讓愛情使我滅亡!
在美妙夜晚的寂靜中,
出現吧,神奇的女郎!讓我再次看到
威嚴的軍帽下你藍天一樣的眼睛,
看到斗篷,看到武裝帶,
看到被軍靴裝飾著的雙腳。
別遲疑,快來,我美麗的軍人,
來吧,我在等你。諸神再次
用健康給我送了厚禮,
還給了我甜蜜的煩惱,
這便是那隱秘的愛情和青春的游戲。
--------------------------------------------------------------------------------
給一位幻想家
你將在痛苦的激情中獲得享受;
你樂於讓淚水流淌,
樂於用枉然的火焰折磨想像,
把靜靜的憂愁在心中隱藏。
天真的幻想家啊,請相信,你不會愛。
哦,如果你,憂郁情感的追尋者,
一旦被愛情那可怕的瘋狂所觸及,
當愛的全部毒液在你的血管中沸騰,
當失眠的夜在漫長地延續,
你躺在床上,受著愁苦緩緩的煎熬,
你在呼喚那欺騙的安靜,
徒勞地把哀傷的眼睛緊閉,
你痛哭著,把滾燙的被子擁抱,
你願望落空的瘋狂中變得憔悴,
請相信,到那個時候,
你便不會再有不雅的幻想!
不,不!你會淚流滿面,
跪倒在高傲情人的腳旁,
你顫抖,蒼白,瘋狂,
你會沖著諸神喊叫:
"諸神啊,請把我受騙的理智還給我,
請把這該死的形象從我面前趕跑!
我愛得夠了,請給我安寧!
但那幽暗的愛情和難忘的形象,
你永遠也擺脫不掉。
--------------------------------------------------------------------------------
給麗達的信
當美妙的黑暗將帷幕
靜靜地張開在他們頭上,
當時間推動著指針,
在緩慢的時鍾上倘徉,
當自然那幸福的寧靜中,
只有愛情還沒有入睡,--
這時,我再次離開了
我的囚室那密實的穹頂,
我來在你的住處……
根據我急促的腳步,
根據充滿情慾的沉默,
根據大膽的顫抖的手,
根據那激動的呼吸,
以及滾燙的溫柔的唇,
請辨認出你的情人,--
我的歡樂和喜悅已降臨!
哦麗達,那該有多好啊,
如果帶著熾愛的狂喜死去!
--------------------------------------------------------------------------------
歌 手
你們可曾聽見樹林後面那深夜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當清晨的田野一片寂靜,
那憂郁、樸素的聲音在鳴響,
你們可曾聽見?
你們可曾在林中荒蕪的黑暗中預見他?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
你們可曾看到淚痕和微笑,
看到那滿含憂愁的靜靜的目光?
你們可曾遇見?
你們可曾嘆息,當聽見那靜靜的歌聲?
那是一位愛情和哀傷的歌手在歌唱。
當你們在林中看到這個青年,
遇見他那暗淡無神的目光,
你們可曾嘆息?
--------------------------------------------------------------------------------
理智與愛情
少年達佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:"停停,美人,停一停!
說一句'我愛你',我便
不再追你,我以愛神起誓!"
"住口,住口!"理智在說,
可愛神卻說:"說吧:你真可愛!"
"你真可愛!"牧女重復了一句,
他倆的心中於是燃起了愛火,
達佛尼斯跪在美人的腳下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
"跑開,跑開!"理智對她說,
而愛神卻在說:"請留下來!"
她留下了,--幸福的牧童
用顫抖的手將她的手緊握。
他說:"瞧,在椴樹的濃蔭里,
兩只鴿子正在相互擁抱!"
"跑開,跑開!"理智反復地說,
愛神卻對她說:"學它們擁抱!"
在美人那滾燙的唇邊,
滑過一道溫柔的微笑,
她帶著眼中的繾綣,
倒進了情郎的懷抱……
"祝你幸福!"愛神對她說。
理智呢?理智已無話可道。
--------------------------------------------------------------------------------
多麼甜蜜!……可上帝啊,多麼危險……"
多麼甜蜜!……可上帝啊,多麼危險,
去聽你的聲音,看你可愛的目光!……
這熱烈神奇的交談,這美妙的眼神,
和這微笑,我怎麼能夠遺忘!
奇妙的女人啊,我為何見到了你?
認識了你,我便已將極樂品嘗,--
對我的幸福的仇恨也充滿了胸膛。
㈥ 《哀希臘》的寫作主旨
哀 希 臘
[英] 拜倫
這首詩節選自小說<<唐璜>>,實際上是一首歌詞,由一位呤游詩人在主人公的婚宴上彈唱。希臘是歐洲文明的發源地,曾有過燦爛的歷史,曾打敗了強大的波斯侵略者,然而後來卻慢慢衰落了,十九世紀初當作者寫下此詩時,希臘早已淪亡在土耳其的鐵蹄下,作者通過古今對比,將一腔悲憤付諸筆端,號召人們覺醒爭取民族獨立。該詩在二十世紀初便被傳譯至中國,在當時引起熱烈反響,希臘經歷的苦難,正是近代史上飽受列強欺凌的中國的寫照,當時甚至有人模仿著拜倫的筆調寫了一首<<哀中國>>。不過,由於那時的譯文多用文言文,不夠通俗易懂,而上世紀初的白話文還不完備,所以各個譯文版本均不理想,筆者在過去譯文的基礎上,以英文原版為依託,刪去一些拗口的人名地名,用比較淺顯的語句試譯了這首長詩,下面是譯文:
希臘之島,希臘之島!
浪漫詩人曾為你潑墨揮毫,
多少幅戰爭與和平的畫卷,
曾在此展開,
太陽神阿波羅,
就是從這兒躍出地平線,
如今陽光仍然普照,
其餘的一切,
早就失卻風騷。
偉人誕生的地方在深思,
詩歌與史書,
在默默訴說著,
那早已失落的榮光,
祖先神往的極樂之島,
天籟般的旋律在回盪,
回盪在更遙遠的西方。
馬拉松平原山海相依,
夢回自由希臘之地,
站在古波斯的廢墟上,
誰能自認是奴隸!
或許當年的波斯大王,
就是站在這片石崖上,
俯瞰薩拉米斯大海戰,
百族士兵千艘戰船,
都打著他的旗號,
拂曉時大軍浩浩盪盪,
到了傍晚便已全師盡喪!
波斯艦隊不見了,
我的祖國,
你昔日榮耀何處去尋找?
英雄的史詩再也無人吟唱,
在那沉寂的海岸上,
長眠勇士的心再不會跳盪,
為何你那曾經華彩的樂章,
成為了庸人之笑談?
這是個英雄寥寥的時代,
與一個戴枷鎖的民族為伍,
令愛國者黯然神傷,
歌唱中我羞紅了臉龐,
留給詩人的又有什麼?
我為故國哭,
我為吾輩羞。
難道只能羞極而流淚?
我們的祖先流的是血!
大地啊!
請讓斯巴達三百壯士復活吧,
哪怕只是其中的幾人,
我們也定能重守溫泉關!①
是否仍然萬籟俱寂?
啊不!
冥冥中先輩的聲音在回盪,
猶如遠處滾滾的波濤:
「只要有人首舉義旗,
我們就來,就來!」
活著的現代人啊,
卻一個個裝聾作啞!
無聊啊無聊,
換個曲調,
滿斟一杯葡萄美酒!
打仗是突厥蠻子的事,②
我們只管收獲紅葡萄!
聽吧,
粗野的呼喝聲越來越響,
麻木的酒徙們不停喧嘩!
你們的舞跳得很好,
騎兵方陣如何排列,
卻已全然忘掉,
軍馬之威武雄壯,
絕非舞蹈可以比較!
先人創造優美的語言文字,
豈能書寫被奴化的篇章?
滿斟一杯葡萄美酒!
不要為這些犯愁,
一壺好酒助詩興,
普利開提斯哈哈笑,
雖然他是個獨裁暴君,
至少還是我們的同胞!
加里波利半島的王候,
嚮往著勇敢與自由,
密爾介提斯, ③
是他的大號,
噢!
但願誕生同樣的英豪,
獨裁式的統治,
倒能使我等,
免受散沙一盤之困擾!
滿斟一杯葡萄美酒!
斯巴達的後代,
散布在天涯海角,
他們的身上,
大力神的影子仍可看到。
爭取自由別拿西方當依靠,
他們的國王精於計較,
本國的土地上,
才有復興的希望,
突厥族的鎮壓,
拉丁族的欺騙,
會擊碎借諸外力的夢想,
不管你如何阻擋!
滿斟一杯葡萄美酒!
樹蔭下少女翩翩起舞,
明眸如鏡花容月貌,
看著這些未來的母親,
詩人淚如雨下,
將來她們哺育的,
仍是為奴的下一代。
登上南海大理石山崖,
但見四面白浪滔滔,
面向大海傾訴心聲,
我願如天鵝般絕唱,
故土不應再受奴役,
灑掉那杯美酒吧!
①溫泉關:地名,希臘城邦斯巴達的三百名勇士曾在此奇跡般抵擋住波斯大軍。
②土耳其人是古突厥族的後裔。
③希臘統帥,希波戰爭時率軍在馬拉松平原擊敗波斯主力。
㈦ 如何理解拜倫《哀希臘》的主題和情感
我覺得它想表達是那種悲傷之感,如果要理解得很透徹的話 可能就要身臨其境才能體會到了。
㈧ 尋《哀希臘》的原文,翻譯和相關資料
The Isles of Greece
George Gordon Byron
The isles of Greece!the isles of Greece!
Where burning sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Pheobus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
The Scian and Teian muse,
The hero's harp,the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Thanyour sire'"Islands of the Blest".
The mountains look on Marathon--
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might yet be free
For,standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
譯文:
哀希臘
拜倫
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩伏在這里唱過戀歌;
在這里,戰爭與和平的藝術並興,
蒂洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恆的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得聲譽,
而今在這發源地反得暗啞;
呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的「海島樂園」。
起伏的山巒望著馬拉松——
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裡冥想一刻鍾,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想像自己是個奴隸。
(全文,相關資料可見http://post..com/f?kz=80825619)
㈨ 秋頌 賞析
1
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的版珠球,
綴滿權茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。
2
誰不經常看見你伴著谷倉?
在田野里也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴 ...
㈩ 哀希臘的原文
1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are mb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!