神曲但丁原文名句
① 但丁的《神曲·地獄篇》的經典句子~
在人生的中途,我迷失在一個黑暗的森林之中。要說明那個森林的荒涼、肅靜和廣漠,是多麼的困難呀!一想到他我心裡就是一陣害怕,就象死亡來臨。在敘述我遇著救護人之前,先把觸目驚心的情景描述一番。
我怎樣會走進這個森林之中,我自己也不清楚,只覺得我在昏昏欲睡的剎那,我就失掉了正路。後來我走到森林的一邊,害怕的念頭還纏綁著我的心,忽然到了一個小山的腳下,那小山的頂上披著耀眼的陽光,這是普照旅途的明燈。一夜的驚嚇,真是可憐。這時我才略微下心來。從海里爬上岸來的,一般要回頭看看身後的驚濤駭浪,所以我在驚魂初定之後,我也就回顧來路。才曉得來路險艱辛惡。不是生人所到的。
我休息了一會兒,就立起來趕我的路程,一步一步爬上荒涼的山坡。沒有爬得多高前面忽然跳出一隻敏捷的、五色斑斕的豹,攔住我的去路,我幾次想回頭逃避他。那時天大亮了,太陽從東方升起,四野都清晰起來;這樣清爽的早晨,這樣溫和的時候,使我有克服那眩眼可怕的野獸之希望。但是,一波未平,一波又起、一隻獅子又出現了,他似乎向著我猛沖過來,他是飢餓極了,高抬著頭,呼呼的地出氣,真嚇煞人。同時還有一隻乾瘦的母狼,她似乎是急不擇食的,而且已經有許多人受了她的傷害。她的一雙眼睛死釘著我,嚇得我全身發抖,於是我只好放棄爬到山頂的打箕。
我好象是一位渴望著金錢的人,忽然受到一個失敗的打擊,而沉陷於痛楚悲哀的境地。我受到那隻母狼的逼迫、她一步一步地逼近我,使我不得不退往那黑暗的森林。在我後退的時候,我看見一個人。他似乎是靜默了很久,象不會說話一樣。在此荒山曠野,居然來了救星,我脫口叫道:」請你快來救我,不管你是什麼,一個影子也好,一個真人也好。」
他回答道:「我從前是人,現在不是人了。我的父母是倫巴第人,他們的國家是曼圖亞。我生於尤利烏斯王朝,但是遲了一點,後來住在羅馬,受奧古斯都王的保護,那時還是異教流行。我是一個詩人,我歌吟安奇塞斯的兒子,他是真正的英雄,他從特濟亞城逃出來,因為那個雄偉的城已被希臘人燒毀了。但是你為什麼如此驚惶失措,為什麼不爬過這座明媚的山,這是人們幸福的源泉?」
我被說得面紅耳赤,向他回答道:」那末你就是維吉爾么?從你的嘴裡,吟出多麼美麗而和諧的詩句呀!你是眾詩人的燈塔,一切的光榮都歸於你!我愛好你的詩篇,並學習和研究過你的著作!你是我的老師,是我心中的偶像,我從你學得很多好詩句,因此使我有了一些名聲。……請你看那些野獸,我後退的原因就是為著他們。著名的哲人,請你幫助我來反抗他們,他們使我四肢的血肉都顫動起來了!」
他看見我流淚,他答道:「你應當另尋一條出路,要離開這塊荒野的地方,因為那隻母狼決不讓一個人經過那裡,除非把她殺悼。她的本性非常殘酷,肚子從來沒有飽足的時候,愈加吃得多,反而愈加飢餓。和她勾結的野獸還多呢,而且是一天比一天多,只有等到那著名的獵狗出世,才能夠把他們一一殺盡。他不愛金錢,不貪土地,他以仁愛,智慧,勇敢做食品,他的國土是在菲爾特羅和菲爾特羅之間。他將拯救可憐的義大利,為著她,聖女卡密拉,罔爾努斯,歐呂阿魯斯和尼蘇斯這些人都戰傷而死了。他將把母狼掃盡,把他們再趕進地獄,因為當初他們就是被魔鬼從那裡放出來的。因此我想到:要是你到那裡去看看,對你是有益處的;我可以做你的向導,引導你脫離這塊可怕的地方;引導你經歷永劫之邦,那裡你可以聽到絕望的呼聲,看見苦難的古幽靈,每一個都在嘗試著第二次的死;你還可以看見那些滿足於火焰之中的幽靈,因為他們還有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你願意上升,還有一個比我更高貴的靈魂來引導你,那時我就和你分別了。因為我沒有信仰他,所以我不能走進上帝所住的地方。上帝統治宇宙,權力無所不在,但是他在天上有一定的座位;能夠接近他的人是多麼快樂呀!」
於是我這樣說:「詩人呀!請你為上帝的緣故,引導我逃出這個黑暗的森林和其他更壞的地方罷;伴著我到你方才所說的境界,一看沉溺在悲哀的深淵里的幽靈;最後引導我到聖彼得的門。」
② 但丁的《神曲》語句
復仇女神用爪子撕開自己的胸口,擊打著自己的心臟然後尖聲喊叫。
我走進一座寬闊的墳場,密集的墳丘讓地表起伏不平。棺材都敞開著,裡面有烈焰燃燒,傳來悲鳴之聲。
走在林立的墓碑間,我想,也許有我認識的人或者曾經認識的人,正在受煎熬
———————《神曲》地獄第六層
這水源比墨還黑,滾滾流動著。我看見水底的池沼中,許多滿身污泥的靈魂,他們赤著身子,非常憤怒地相互毆打,撕咬,將彼此的身體弄得殘破不堪。
憤怒的人永遠得不到救贖,他們只能詛咒,喊叫,在無盡的深淵里咆哮、咆哮……
————————《神曲》地獄第五層
這里一直下著冷徹心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合著刺鼻的惡臭。
到處泥濘混濁,在昏暗的環境中,我看到一隻兇猛的怪獸,它正對著浸泡在泥塘里的靈魂們咆哮。
我轉身去看那些靈魂,他們遭受著怪獸的襲擊,雨雪冰雹不時地打在他們身上,為了減輕痛苦,他們拚命地扭動著身體,但是,痛苦永無止境。——————————————《神曲》-地獄第三層
我是被一個沉重的雷聲驚醒的,睜開迷濛的睡眼,發現煙霧彌漫,往四周觀看時才發覺,我已來到了地獄之谷的邊緣。
那黑暗幽深的地方,響著不絕於耳的雷鳴般的哭聲,我定神往底下望去,除了感到深不可測,完全無法看見任何景象。 ————————《神曲》-地獄第一層
那山谷的邊緣不斷傳來悲涼嚎哭的聲浪,山谷里則狂風大作,永不止息。
我驚駭地發現竟有許多的靈魂無助地在狂風中向前翻滾飄盪,有些靈魂無可避免地沖撞山壁,痛苦的慘叫和凄厲的哭聲……我不忍。
———————《神曲》-地獄第二層
最後一條,也是我最喜歡的一條:
黑暗中,我看到令我瞠目的景象,
兩隊人使盡全力滾著碩大的圓形重物,面對面相互沖刺撞擊。
一方叫罵「你們為何不肯放棄?」
另一方回擊「你們為何放手丟棄?」
重物撞擊的疼痛,令兩方發出驚人的哀嚎聲。
但是,無論多麼痛苦與疲倦,彼此的攻擊卻無法停止。
——《神曲》-地獄第四層
③ 但丁的神曲里的經典名句
我是被一個沉重的雷聲驚醒的,睜開迷濛的睡眼,發現煙霧彌漫,往四周觀看時才發覺,我已來到了地獄之谷的邊緣。
那黑暗幽深的地方,響著不絕於耳的雷鳴般的哭聲,我定神往底下望去,除了感到深不可測,完全無法看見任何景象。 ————————《神曲》-地獄第一層
那山谷的邊緣不斷傳來悲涼嚎哭的聲浪,山谷里則狂風大作,永不止息。
我驚駭地發現竟有許多的靈魂無助地在狂風中向前翻滾飄盪,有些靈魂無可避免地沖撞山壁,痛苦的慘叫和凄厲的哭聲……我不忍。
———————《神曲》-地獄第二層
我走進一座寬闊的墳場,密集的墳丘讓地表起伏不平。棺材都敞開著,裡面有烈焰燃燒,傳來悲鳴之聲。
走在林立的墓碑間,我想,也許有我認識的人或者曾經認識的人,正在受煎熬
———————《神曲》地獄第六層
這水源比墨還黑,滾滾流動著。我看見水底的池沼中,許多滿身污泥的靈魂,他們赤著身子,非常憤怒地相互毆打,撕咬,將彼此的身體弄得殘破不堪。
憤怒的人永遠得不到救贖,他們只能詛咒,喊叫,在無盡的深淵里咆哮、咆哮……
————————《神曲》地獄第五層
這里一直下著冷徹心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合著刺鼻的惡臭。
到處泥濘混濁,在昏暗的環境中,我看到一隻兇猛的怪獸,它正對著浸泡在泥塘里的靈魂們咆哮。
我轉身去看那些靈魂,他們遭受著怪獸的襲擊,雨雪冰雹不時地打在他們身上,為了減輕痛苦,他們拚命地扭動著身體,但是,痛苦永無止境。——————————————《神曲》-地獄第三層
最後一條,也是我最喜歡的一條:
黑暗中,我看到令我瞠目的景象,
兩隊人使盡全力滾著碩大的圓形重物,面對面相互沖刺撞擊。
一方叫罵「你們為何不肯放棄?」
另一方回擊「你們為何放手丟棄?」
重物撞擊的疼痛,令兩方發出驚人的哀嚎聲。
但是,無論多麼痛苦與疲倦,彼此的攻擊卻無法停止。
——《神曲》-地獄第四層
嗚呼,奴隸的義大利,痛苦的溫床,你是暴風雨中失去舵手的孤舟,你不復是各省的主婦,卻沉淪為娼妓!
在《神曲》里把自己的政教平等的觀點形象地概括為「兩個太陽說」:
造福世界的羅馬,向來有
兩個太陽,分別照明兩條路徑,
塵世的路徑,和上帝的路徑。
聖殿變成了獸窟,法衣也變為裝滿罪惡麵粉的麻袋
復仇女神用爪子撕開自己的胸口,擊打著自己的心臟然後尖聲喊叫。
④ 但丁在神曲中的名言
走自己的路,讓別人說去! 一個人越知道時間的價值,越倍覺失時的痛苦呀! 在一個人民的國家中還要有一種推動的樞紐,這就是美德。 人生本來不是為了像野獸一般活著,而是為了追求美德和知識。克服惰性,因為坐在絨墊上或者睡在被窩里,是不會成名的,默默無聞的虛度一生,人在世上留下的痕跡,就如同空中的煙霧,水上的泡沫一樣。說要是希望人的理性能夠走遍三位一體的神所走的無窮的道路,誰就是瘋子。我們從這里望見所有的牧場上,充滿穿著牧人的衣服的貪狼。正直率真的愛總是表現為一片善心,正如貪婪總是表現為邪念叢生。 嫉妒,貪婪,驕橫,正是燃燒人們心靈的三個火星。 誰希望用我們微弱的理性識破無窮的玄夢,那真是非愚即狂。
⑤ 但丁名言的義大利原文
但丁(《神曲·煉獄篇》第五歌) Vai suo modo, lasciare che gli altri dicono di si
這是我看一個叫朔晦望的網友答的,但我自己回在神曲里沒找到答,只找到相似意思的句子Vieni dietro a me,e lascia dir le genti.
⑥ 但丁的神曲經典名句有哪些
人不能象走獸那樣活著,應該追求知識和美德。 —— 但丁:《神曲》
⑦ 但丁神曲名句摘抄
《神曲》(Commedia,DivineComedy),是義大利詩人阿利蓋利·但丁(DanteAlighieri,
公元1265-公元1321)的長詩。寫於1307年至1321年,這部作品通過作者與地獄、煉獄及天堂中各種著名人物的對話,反映出中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有「網路全書」性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四千餘行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的蒙昧主義,表達了執著地追求真理的思想,對歐洲後世的詩歌創作有極其深遠影響。
1、我轉身去看那些靈魂,他們遭受著怪獸的襲擊,雨雪冰雹不時地打在他們身上,為了減輕痛苦,他們拚命地扭動著身體,但是,痛苦永無止境。
2、最後一條,也是我最喜歡的一條:黑暗中,我看到令我瞠目的景象,兩隊人使盡全力滾著碩大的圓形重物,面對面相互沖刺撞擊。一方叫罵「你們為何不肯放棄?」另一方回擊「你們為何放手丟棄?」重物撞擊的疼痛,令兩方發出驚人的哀嚎聲。但是,無論多麼痛苦與疲倦,彼此的攻擊卻無法停止。
3、嗚呼,奴隸的義大利,痛苦的溫床,你是暴風雨中失去舵手的孤舟,你不復是各省的主婦,卻沉淪為娼妓!
4、造福世界的羅馬,向來有兩個太陽,分別照明兩條路徑,塵世的路徑,和上帝的路徑。
5、我走進一座寬闊的墳場,密集的墳丘讓地表起伏不平。棺材都敞開著,裡面有烈焰燃燒,傳來悲鳴之聲。
6、走在林立的墓碑間,我想,也許有我認識的人或者曾經認識的人,正在受煎熬。
7、這水源比墨還黑,滾滾流動著。我看見水底的池沼中,許多滿身污泥的靈魂,他們赤著身子,非常憤怒地相互毆打,撕咬,將彼此的身體弄得殘破不堪。
8、憤怒的人永遠得不到救贖,他們只能詛咒,喊叫,在無盡的深淵里咆哮、咆哮……
9、這里一直下著冷徹心扉的寒雨,巨大的冰雹,混合著刺鼻的惡臭。
10、到處泥濘混濁,在昏暗的環境中,我看到一隻兇猛的怪獸,它正對著浸泡在泥塘里的靈魂們咆哮。
11、我是被一個沉重的雷聲驚醒的,睜開迷濛的睡眼,發現煙霧彌漫,往四周觀看時才發覺,我已來到了地獄之谷的邊緣。
12、那黑暗幽深的地方,響著不絕於耳的雷鳴般的哭聲,我定神往底下望去,除了感到深不可測,完全無法看見任何景象。
13、那山谷的邊緣不斷傳來悲涼嚎哭的聲浪,山谷里則狂風大作,永不止息。
⑧ 但丁的名言 求其義大利原文
但丁(《神曲·煉獄篇》第五歌) Vai suo modo, lasciare che gli altri dicono di si
這是我看一個叫朔晦望的網友答的,但我自己在神曲里沒找到,版只找到相似意權思的句子Vieni dietro a me,e lascia dir le genti.
走自己的路,讓別人說去吧。
Follow your path and let people talk.
I 'm on your side. (I would back you up.)
⑨ 但丁神曲里的名言
"Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled."
(Canto VI, lines 74-75, page 33
"Lost are we, and are only so far punished,
That without hope we live on in desire."
(Canto IV, lines 41-42, page 20) Top Ten Quotes
1) "'And are you Virgil, you the fountain that freely pours so rich a stream of speech?' I answered him with shame upon my brow. 'O light and honor of all other poets, may my long study and the intense love that made me search your volume serve me now. You are my master and my author, you-the only one from whom my writing drew the noble style for which I have been honored.'" [Dante's first words to Virgil upon meeting him in the dark wood before their journey into Hell. Canto I, Inferno]2) "And when, with gladness in his face, he placed his hand upon my own, to comfort me, he drew me in among the hidden things. Here sighs and lamentations and loud cries were echoing across the starless air, so that, as soon as I set out, I wept. Strange utterances, horrible pronouncements, accents of anger, words of suffering, and voices shrill and faint, and beating hands-all went to make tumult that will whirl forever through that turbid, timeless air, like sand that eddies when a whirlwind swirls." [Dante, as he enters the Gates of Hell. Canto III, Inferno]3) "Their hands were tied behind by serpents; these had thrust their head and tail right through the loins, and then were knotted on the other side. And-there!-a serpent sprang with force at one who stood upon our shore, transfixing him just where the neck and shoulders form a knot. No o or i has ever been transcribed do quickly as that soul caught fire and burned and, as he fell, completely turned to ashes; and when he lay, undone, upon the ground, the st of him collected by itself and instantly returned to what it was." [Dante's descriptive account of the eternal punishment served by thieves in the Eighth Circle of Hell. Canto XXIV, Inferno]4) "The emperor of the despondent kingdom so towered-from midchest-above the ice, that I match better with a giant's height than giants match the measure of his arms; now you can gauge the size of all of him if it is in proportion to such limbs. If he was once as handsome as he now is ugly and, despite that, raised his brows against his Maker, one can understand how every sorrow has its source in him! I marveled when I saw that, on his head, he had three faces: one--in front-blood red; and then another two that, just above the midpoint of each shoulder, joined the first." [Dante's first impression of Satan. Canto XXXIV, Inferno]5) "I threw myself devoutly at his holy feet, asking him to open out of mercy; but first I beat three times upon my breast. Upon my forehead, he traced seven P's with his sword's point and said: 'When you have entered within, take care to wash away these wounds.' Ashes, or dry earth that has just been quarried, would share one color with his robe, and from beneath that robe he drew two keys; the one was made of gold, the other was of silver; first with the white, then with the yellow key, he plied the gate so as to satisfy me." [The angel guarding the gates of Purgatory prepares Dante for his journey and opens the gates to the mountain of Purgatory. Canto IX, Purgatorio] 6) "My son, you've seen the temporary fire and the eternal fire; you have reached the place past which my powers cannot see. I've brought you here through intellect and art; from now on, let your pleasure be your guide; you're past the steep and past the narrow paths. Look at the sun that shines upon your brow; look at the grasses, flowers, and the shrubs born here, spontaneously, of the earth. Among them, you can rest or walk until the coming of the glad and lovely eyes-those eyes that, weeping, sent me to your side. Await no further word or sign from me: your will is free, erect, and whole-to act against that will would be to err: therefore I crown and miter you over yourself." [Virgil's last words to Dante as he gives Dante the power to guide himself. Canto XXVII, Purgatorio]7) "'Turn, Beatrice, o turn your holy eyes upon your faithful one,' their song beseeched, 'who, that he might see you, has come so far. Out of your grace, do us this grace; unveil your lips to him, so that he may discern the second beauty you have kept concealed.' O splendor of eternal living light, who's ever grown so pale beneath Parnassus' shade or has drunk so deeply from its fountain, that he'd not seem to have his mind confounded, trying to render you as you appeared where heaven's harmony was your pale likeness-your face, seen through the air, unveiled completely?" [The angels in the Earthly Paradise ask Beatrice to show her face to Dante. Dante's response. Canto XXXI, Purgatorio ]8) "O lady, you in whom my hope gains strength, you who, for my salvation, have allowed your footsteps to be left in Hell, in all the things that I have seen, I recognize the grace and benefit that I, depending upon your power and goodness, have received. You drew me out from slavery to freedom by all those paths, by all those means that were within your power. Do, in me, preserve your generosity, so that my soul, which you have healed, when it is set loose from my body, be a soul that you will welcome." [Dante, thanking Beatrice for saving him. Canto XXXI, Paradiso]9) "O grace abounding, through which I presumed to set my eyes on the Eternal Light so long that I spent all my sight on it! In its profundity I saw-ingathered and bound by love into one single volume what, in the universe, seems separate, scattered: substances, accidents, and dispositions as if conjoined-in such a way that what I tell is only rudimentary." [Dante, on his vision of God. Canto XXXIII, Paradiso]10) "But then my mind was struck by light that flashed and, with this light, received what it had asked. Here force failed my high fantasy; but my desire and will were moved already-like a wheel revolving uniformly-by the Love that moes the sun and the other stars." [Dante's conclusion of The Divine Comedy . Canto XXXIII, Paradiso]摘自以下外文網站中文翻譯可通過專門翻譯軟體。
http://www.novelguide.com/divinecomedy/toptenquotes.html
http://www.online-literature.com/forums/showthread.php?t=31197