當前位置:首頁 » 名言名句 » 莎士比亞十四行詩18賞析

莎士比亞十四行詩18賞析

發布時間: 2021-01-31 08:56:41

『壹』 莎士比亞的第18首十四行詩的英文賞析

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。
這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。

『貳』 賞析莎士比亞第十八首十四行詩的內容形式,分幾節,突出表達了什麼意義

莎士比亞的十四行詩之所以吸引了古往今來的眾多讀者,主要原因是因為其詩的「甜蜜」,即它們用悅耳動聽的語言音韻贊頌了世間最為美好的情感—— 友誼和愛情。詩集主要涉及三個人物:詩人、「年輕朋友」和「黑膚女郎」。154首詩大體分為兩部分,第一部分從第127首至第152首,是獻給「黑膚女郎」的。最後兩首詩與上述題材無關,像是對希臘格言詩的翻譯或仿作。莎士比亞的十四行詩主要是歌頌友誼,抒寫愛情,表達了詩人對人生的理想。
如果說從十四行詩中我們可以看到詩人的情感世界,那麼這個世界就是一個真、善、美統一的世界。詩人在這些歌頌友情與愛情的詩歌中,提出了他所主張的生活的最高標准:真、善、美及這三者的結合:「真,善,美就是我們全部的主題;真,善,美,變化成不同的辭章;我的創造力就用在這種變化里,三題合一,產生瑰麗的景象。真善美,過去是各不相關,而現在,三位同座,真是空間。」這第105首十四行詩,可以看作是整部詩集的終曲和結語,是我們理解莎士比亞十四行詩思想精髓的一把鑰匙。這時的莎士比亞青春年少、風華正茂,他對人生對社會都充滿了美好的期望,對人文主義理想也深信不疑。他想要熱情贊美和執著追求一種至真至純的感情,一種真善美相統一的感情,無論是友情還是愛情都是如此。
莎士比亞的十四行詩是世界詩歌寶庫中的一顆絢麗奪目的明珠。莎士比亞的詩才雖然在這些詩中只是牛刀小試,但卻呈現出奪睛耀目的色彩。這些十四行詩不僅表現了一個人文主義者對真、善、美的理想和看法,同時還表現出了人與人之間的不和諧所引起的失望與焦慮,可以說它們不僅僅是個人的抒情,同時也表達了一個時代。莎士比亞十四行詩中,除了強烈的感情之外,還有深邃的思想,反映了他進步的人生觀和藝術觀,這些思想在否定中世紀黑暗時代的禁慾主義和神權的基礎上,贊揚了人的個性,宣稱人的平等,賦予了人和人生以新的內容和意義,達到了歐洲文藝復興時期人文主義民主思想的最高水平。
我們還應該注意到莎士比亞十四行詩的其他特點,莎士比亞會文人所會,但他的詩歌又有其他文人所無的現實感和市井情趣。他有豐富的人生經驗和深刻的憂患意識,同時又有樂觀精神使他能夠清醒而保持平衡。莎士比亞絕不是苦澀的難產詩人,他總是能妙語泉涌、滔滔不絕,正如後人德萊登所說:「只要時機不凡,他也能身手不凡,從無題材合適而他不能寫得大大超過別的詩人的情況。」莎士比亞駕馭語言的技巧可謂精湛高超,他的語言能華麗如雲錦,又能素凈如潔水。此外,他還對音韻非常敏感,創造了自己的詩韻,即有名的「莎士比亞韻」。莎士比亞的詩歌語言具有很強的音樂性,讀來優美動聽,所以人稱「甜蜜」。
總之,莎士比亞以驚人的藝術表現力得心應手地運用了商籟詩體。在154首十四行詩中,他表現了廣闊的思想天地。詩中形象的生動,詞彙的豐富,語言的巧妙,音調的鏗鏘,都是異常突出的,被譽為詩人之魁的愛德蒙·斯賓塞也不得不嘆服地說:「我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著。」在英國的十四行詩中,莎士比亞的十四行詩是一座高峰,他的甜蜜的詩歌不僅在英國的抒情詩寶庫中,而且在世界的抒情詩寶庫中也有著崇高的地位。

『叄』 求關於莎士比亞sonnet18十四行詩的鑒賞(要包括修辭格哦)十~分~感~謝~

莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

詩的開頭將「你」和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。

但是,「你」卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和「你」相比也要遜色不少。

而「你」能克服這些自然界的不足。「你」在最燦爛的季節不會凋謝,甚至「你」美的任何東西都不會有所損失。「你」是人世的永恆,「你」會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

「你」是什麼?「你」與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。

全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。

(3)莎士比亞十四行詩18賞析擴展閱讀:

原文

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

譯文

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

『肆』 莎士比亞十四行詩18賞析

《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。

十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
正如同一個人可以有不止一張照片或者畫像那樣,一首詩歌也可以有不止一個翻譯。這照片、畫像、翻譯自然不會完全相同,會有優劣好壞的差別。但是,由於欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼裡,不同的作品會有不同的得分。
這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。
回答者:人魚小姐711

『伍』 莎士比亞十四行詩18首

詩原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

譯文:

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

(5)莎士比亞十四行詩18賞析擴展閱讀:

莎士比亞十四行詩特點及賞析:

莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。


詩的開頭將「你」和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,「你」卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。

五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和「你」相比也要遜色不少。

而「你」能克服這些自然界的不足。「你」在最燦爛的季節不會凋謝,甚至「你」美的任何東西都不會有所損失。「你」是人世的永恆,「你」會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

「你」是什麼?「你」與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816