當前位置:首頁 » 名言名句 » 雪萊雲賞析

雪萊雲賞析

發布時間: 2021-01-29 15:38:18

A. 請問哪裡可以找到雪萊的<雲>的英文詩,謝謝

Percy Bysshe Shelley - The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night&apostis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;

Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven&aposs blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,

And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o&aposer my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent&aposs thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun&aposs throne with a burning zone,
And the Moon&aposs with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

B. 雲雀歌—雪萊 完整原文

祝你長生,歡快的精靈!
誰說你是只飛禽?
你從天庭,或它的近處,
傾瀉你整個的心,
無須琢磨,便發出豐盛的樂音。

你從大地一躍而起,
往上飛翔又飛翔,
有如一團火雲,在藍天
平展著你的翅膀,
你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。

下沉的夕陽放出了
金色電閃的光明,
就在那明亮的雲間
你浮游而又飛行,
象不具形的歡樂,剛剛開始途程。

那淡紫色的黃昏
與你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一顆明星沉沒,
你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:

清晰,銳利,有如那晨星
射出了銀輝千條,
雖然在清徹的晨曦中
它那明光逐漸縮小,
直縮到看不見,卻還能依稀感到。

整個大地和天空
都和你的歌共鳴,
有如在皎潔的夜晚,
從一片孤獨的雲,
月亮流出光華,光華溢滿了天空。

我們不知道你是什麼;
什麼和你最相象?
從彩虹的雲間滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遺下的一片音響?

好象是一個詩人居於
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感動,
感於他所唱的希望、憂懼和贊頌;

好象是名門的少女
在高樓中獨坐,
為了舒發纏綿的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的樂音充滿她的綉閣;

好象是金色的螢火蟲,
在凝露的山谷里,
到處流散它輕盈的光
在花叢,在草地,
而花草卻把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的綠葉里,
陣陣的暖風前來凌犯,
而終於,它的香氣
以過多的甜味使偷香者昏迷:

無論是春日的急雨
向閃亮的草灑落,
或是雨敲得花兒蘇醒,
凡是可以稱得
鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?

鳥也好,精靈也好,說吧:
什麼是你的思緒?
我不曾聽過對愛情
或對酒的贊譽,
迸出象你這樣神聖的一串狂喜。

無論是凱旋的歌聲
還是婚禮的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的誇張,
呵,那裡總感到有什麼不如所望。

是什麼事物構成你的
快樂之歌的源泉?
什麼田野、波浪或山峰?
什麼天空或平原?
是對同輩的愛?還是對痛苦無感?

有你這種清新的歡快
誰還會感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾
挨近你的跟前;
你在愛,但不知愛情能毀於飽滿。

無論是安睡,或是清醒,
對死亡這件事情
你定然比人想像得
更為真實而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?

我們總是前瞻和後顧,
對不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著
某種痛苦,對於我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。

可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感於你的欣喜?

呵,對於詩人,你的歌藝
勝過一切的諧音
所形成的格律,也勝過
書本所給的教訓,
你是那麼富有,你藐視大地的生靈!

只要把你熟知的歡欣
教一半與我歌唱,
從我的唇邊就會流出
一種和諧的熱狂,
那世人就將聽我,象我聽你一樣。

C. 英國詩人雪萊的《致雲雀》中雲雀有一些什麼內涵

《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。雪萊與《致雲雀》一詩通過雲雀的形象,生動地表達了詩人對光明的嚮往和對理想的追求。雲雀是一種鳥,形如麻雀而稍大,棲於荒野草原之中,在地面營巢又性喜高飛,常從它的「領地」升騰而起直上雲霄,邊飛邊叫,越飛越高。因雲雀有這種獨特的習性,往往被詩人選作謳歌的對象。然而,不同的詩人寫雲雀,在它身上寄寓的情意是不同的。如華茲華斯稱贊雲雀忠於天空,也忠於家園,而雪萊歌頌的雲雀卻是「向上又復向上,一直飛進穹蒼」,不但不留戀家園而且蔑視地面。這一雲雀形象,並不純然是自然界中的雲雀,而是詩人的理想自我形象或詩人理想的形象載體。雪萊在詩中再三表示自己比不上雲雀,不知怎能接近它的歡樂。其實,詩人和雲雀在許多方面都很相似:都追求光明,蔑視地面,都嚮往理想的世界。所不同的只是詩人痛苦地感到了理想與現實間的巨大差距,而這個差距對雲雀是不存在的。一面是躍騰歡唱,一面是酸楚苦澀,其實這兩者是相反又相通的。二者之中,不斷飛升是主導方面。從詩的整個調子中可以看出,雪萊雖感到理想遙遠的痛苦,仍以不斷飛升的積極情調去超越感傷。此詩在藝術表現上很見功力,詩句的音律與文字可謂珠聯壁合,歷來為人稱道。

D. 英國著名詩人雪萊 詩《雲》

我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
歇息在午睡的夢境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著
使她們在懷里入睡。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過。

我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,
巨松因驚恐而呻吟呼喚;
皚皚的積雪成為我通宵達旦的枕墊,
當我在烈風撫抱下酣眠。
在我那空中樓閣的塔堡上,端坐著
庄嚴的閃電——我的馭手,
下面有個洞穴,雷霆在其中幽囚,
發出一陣陣掙扎怒吼;
越過大地,越過海洋,我的馭手
輕柔地指引著我,
紫色波濤深處的仙女,以她們的愛
在把他的心誘惑;
越過湖泊、河川、平原,越過饞崖
和連綿起伏的山嶺,
無論他嚮往何處,他所眷戀的精靈
永遠在山底、在水中;
雖然他會在雨水中消溶,我卻始終
沐浴著天廷藍色的笑容。

血紅的朝陽,睜開他火球似的眼睛,
當啟明熄滅了光輝,
再抖開他烈火熊熊的翎羽,跳上我
揚帆疾馳的飛霞脊背;
象一隻飛落的雄鷹,憑借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
搖擺、顫動的陡峭山峰巔頂
停留短暫的一瞬。
當落日從波光粼粼的海面吐露出
渴望愛和休息的熱情,
而在上方,黃昏的緋紅帷幕也從
天宇的深處降臨;
我斂翅安息在空靈的巢內,象白鴿
孵卵時一樣安靜。

煥發著白色火焰的圓臉盤姑娘,
凡人稱她為月亮,
朦朧發光,滑行在夜風鋪展開的
我的羊毛般的地毯上;
不論她無形的雙足在何處輕踏,
輕得只有天使才能聽見,
若是把我帳篷頂部的輕羅踏破,
群星便從她身後窺探;
我不禁發笑,看到他們窮奔亂竄,
象擁擠的金蜂一樣,
當我撐大我那風造帳篷上的裂縫,
直到寧靜的江湖海洋
彷彿是穿過我落下去的一片片天空,
都嵌上這些星星和月亮。

我用燃燒的緞帶纏裹太陽的寶座,
用珠光束腰環抱月亮;
火山黯然失色,群星搖晃、顛簸——
當旋風把我的大旗張揚。
從地角到地角,彷彿巨大的長橋,
跨越海洋的洶涌波濤;
我高懸空中,似不透陽光的屋頂,
柱石是崇山峻嶺。
我挾帶著冰雪、颶風、熾烈的焰火,
穿越過凱旋門拱,
這時,大氣的威力挽曳著我的車座,
門拱是氣象萬千的彩虹;
火的球體在上空編織柔媚的顏色,
濕潤的大地綻露笑容。

我是大地和水的女兒,
也是天空的養子,
我往來於海洋、陸地的一切孔隙——
我變化,但是不死。
因為雨後洗凈的天宇雖然一絲不掛,
而且,一塵不染,
風和陽光用它們那凸圓的光線
把藍天的穹廬修建,
我卻默默地嘲笑我自己虛空的墳冢,
鑽出雨水的洞穴,
象嬰兒娩出母體,象鬼魂飛離墓地,
我騰空,再次把它拆毀。

E. 英國雪萊的《致雲雀》《西風頌》的原文

《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地贊頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。
原文
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O『er which clouds are bright』ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air,
With thy voice is loud。
As,when night is bare。
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody。
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue。
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine。
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want。
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee。
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety。
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near。
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作。全詩共五節,始終圍繞作為革命力量象徵的西風來加以詠唱。
原文
第一節
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azuresister of the Spring shall blow
Her clariono'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
第二節
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
第三節
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrownwith azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
第四節
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
第五節
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

F. 雪萊的 致雲雀的思想感情是什麼

《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地贊頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。作者贊揚了雲雀善良、樂觀、有信心與友愛的同時,也在贊揚法蘭西民族善良、樂觀、有信心與友愛的高尚品質。

《致雲雀》是雪萊抒情詩不朽傑作之一。他以獨特的藝術構思生動地描繪雲雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。

詩中,詩人運用浪漫主義的手法,熱情地贊頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。他把雲雀比作詩人,比作深閨中的少女,比作螢火蟲,使雲雀美麗的形象生動地展現在讀者的面前。

詩人把雲雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出雲雀歌聲所具有的巨大力量。詩歌節奏短促、輕快、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,極具藝術感染力。

(6)雪萊雲賞析擴展閱讀

《致雲雀》

作者:雪萊(英國)

你好啊,歡樂的精靈!

你似乎從不是飛禽,

從天堂或天堂的鄰邊,

以酣暢淋漓的樂音,

不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

向上,再向高處飛翔,

從地面你一躍而起,

像一片烈火的輕雲,

掠過蔚藍的天心,

永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

地平線下的太陽,

放射出金色的電閃,

晴空里霞蔚雲蒸,

你沐浴著明光飛行,

似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠去。

淡淡的絳紫色黃昏,

在你的航程周圍消融,

像晝空的一顆星星,

雖然,看不見形影,

卻可以聽得清你那歡樂的強音——

那犀利明快的樂音,

似銀色星光的利劍,

它那強烈的明燈,

在晨曦中逐漸暗淡,

直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。

整個大地和大氣,

響徹你婉轉的歌聲,

彷彿在荒涼的黑夜,

從一片孤雲背後,

明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

我們不知你是什麼

什麼和你最為相似?

從霓虹似的彩霞,

也難降這樣美的雨,

能和隨你出現降下的樂曲甘霖相較。

像一位詩人,

隱身在思想的明輝之間。

吟誦著即興的詩韻,

直到普天下的同情,

都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。

像一位高貴的少女,

居住在深宮的樓台,

在寂寞難言的時刻,

排遣為愛所苦的情愫,

甜美有如愛情的歌曲溢出閨閣之外。

像一隻金色的螢火蟲,

在凝露的深山幽谷,

不顯露出行止影蹤,

把晶瑩的流光傳播,

在遮斷我們視線的鮮花芳草叢間。

像被她自己的綠葉

蔭蔽著的一朵玫瑰,

遭受到熱風的摧殘,

直到它的馥郁芬芳

以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。

晶瑩閃爍的草坪,

春霖灑落時的聲息,

雨後蘇醒了的花蕾,

稱得上明朗、歡悅,

清新的一切,都及不上你的音樂。

飛禽或是精靈,

有什麼甜美的思緒在你心頭?

我從來沒有聽到過,

愛情或是醇酒的頌歌,

能夠迸湧出這樣神聖的極樂之音。

是贊婚的合唱也罷,

是凱旋的歡歌也罷,

和你的樂聲相比,

不過是空洞的浮景,

人們可以覺察到,其中總有著空虛。

什麼樣的物象或事件,

是你那歡歌的源泉?

田野、波濤或山巒?

空中、陸上的形態?

是對同類的愛,還是對痛苦的抵觸?

有你明澈強烈的歡快,

使倦怠永不會出現悲懊

煩惱的陰影從來

接近不得你的身邊,

你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲。

是醒來或是睡去,

你對死亡的理解一定比

我們凡人夢到的

更加深刻真切,否則

你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶涌瀉?

我們瞻前顧後,為了

不存在的事物自憂,

我們最真摯的笑,

也交織著某種痛苦,

我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。

可是,即使我們能擯棄

憎恨、傲慢和恐懼,

即使我們生來不能

拋灑一滴眼淚,

我們也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。

比一切歡樂的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切書中的寶庫,

更加豐盛富饒,

這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術技巧。

教給我一半你的心

必定是熟知的歡喜,

和諧、熾熱的激情

就會流出我的雙唇,

全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。

G. 雪萊的致雲雀講的什麼意思

你好!
他把雲雀比作詩人,比作深閨中的少女,比作螢火蟲,使雲雀美麗的形象內生動地展現在讀者的面容前.詩人把雲雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出雲雀歌聲所具有的巨大力量.詩人是通過雲雀來表達自己追求光明,蔑視地面,都嚮往理想的世界.雪萊雖感到理想遙遠的痛苦,仍以不斷飛升的積極情調去超越感傷.

H. 求雪萊的詩作《雲》

我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
歇息在午睡的夢境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃著①
使她們在懷里入睡。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野
捶打得有如銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,
當我在雷聲中走過。

我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,
巨松因驚恐而呻吟呼喚;
皚皚的積雪成為我通宵達旦的枕墊,
當我在烈風撫抱下酣眠。
在我那空中樓閣的塔堡上,端坐著
庄嚴的閃電——我的馭手,
下面有個洞穴,雷霆在其中幽囚,
發出一陣陣掙扎怒吼;
越過大地,越過海洋,我的馭手
輕柔地指引著我,
紫色波濤深處的仙女,以她們的愛
在把他的心誘惑;
越過湖泊、河川、平原,越過饞崖
和連綿起伏的山嶺,
無論他嚮往何處,他所眷戀的精靈
永遠在山底、在水中;
雖然他會在雨水中消溶,我卻始終
沐浴著天廷藍色的笑容。②

血紅的朝陽,睜開他火球似的眼睛,
當啟明熄滅了光輝,
再抖開他烈火熊熊的翎羽,跳上我
揚帆疾馳的飛霞脊背;
象一隻飛落的雄鷹,憑借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
搖擺、顫動的陡峭山峰巔頂
停留短暫的一瞬。
當落日從波光粼粼的海面吐露出
渴望愛和休息的熱情,
而在上方,黃昏的緋紅帷幕也從
天宇的深處降臨;
我斂翅安息在空靈的巢內,象白鴿
孵卵時一樣安靜。

煥發著白色火焰的圓臉盤姑娘,
凡人稱她為月亮,
朦朧發光,滑行在夜風鋪展開的
我的羊毛般的地毯上;
不論她無形的雙足在何處輕踏,
輕得只有天使才能聽見,
若是把我帳篷頂部的輕羅踏破,
群星便從她身後窺探;
我不禁發笑,看到他們窮奔亂竄,
象擁擠的金蜂一樣,
當我撐大我那風造帳篷上的裂縫,
直到寧靜的江湖海洋
彷彿是穿過我落下去的一片片天空,
都嵌上這些星星和月亮。

我用燃燒的緞帶纏裹太陽的寶座,
用珠光束腰環抱月亮;
火山黯然失色,群星搖晃、顛簸——
當旋風把我的大旗張揚。
從地角到地角,彷彿巨大的長橋,
跨越海洋的洶涌波濤;
我高懸空中,似不透陽光的屋頂,
柱石是崇山峻嶺。
我挾帶著冰雪、颶風、熾烈的焰火,
穿越過凱旋門拱,
這時,大氣的威力挽曳著我的車座,
門拱是氣象萬千的彩虹;
火的球體在上空編織柔媚的顏色,
濕潤的大地綻露笑容。

我是大地和水的女兒,
也是天空的養子,
我往來於海洋、陸地的一切孔隙——
我變化,但是不死。
因為雨後洗凈的天宇雖然一絲不掛,
而且,一塵不染,
風和陽光用它們那凸圓的光線
把藍天的穹廬修建,
我卻默默地嘲笑我自己虛空的墳冢,
鑽出雨水的洞穴,
象嬰兒娩出母體,象鬼魂飛離墓地,
我騰空,再次把它拆毀。

I. 雪萊的致雲雀中詩人想像的奇特和運用修辭的大膽靈活在詩歌中如何體現

您好。
《致雲雀》是英國詩人雪萊的抒情詩代表作之一。詩歌運用浪漫主義的手法,熱情地贊頌了雲雀。在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問的方式,對雲雀加以描繪。
致雲雀
(英)雪萊——江楓譯
你好呵,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰邊,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而起,
像一片烈火的青雲,
掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽,
放射出金色的電閃,
晴空里霞蔚雲蒸,
你沐浴著明光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠去。
淡淡的絳紫色黃昏,
在你的航程周圍消融,
像晝空的一顆星星,
雖然,看不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音,
似銀色星光的利劍,
它那強烈的明燈,
在晨曦中逐漸暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空中。
整個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌聲,
彷彿在荒涼的黑夜,
從一片孤雲背後,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知你是什麼
什麼和你最為相似?
從霓虹似的彩霞,
也難降這樣美的雨,
能和隨你出現降下的樂曲甘霖相較。
像一位詩人,
隱身在思想的明輝之間。
吟誦著即興的詩韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒。
像一位高貴的少女,
居住在深宮的樓台,
在寂寞難言的時刻,
排遣為愛所苦的情愫,
甜美有如愛情的歌曲溢出閨閣之外。
像一隻金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露出行止影蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的鮮花芳草叢間。
像被她自己的綠葉
蔭蔽著的一朵玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直到它的馥郁芬芳
以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。
晶瑩閃爍的草坪,
春霖灑落時的聲息,
雨後蘇醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悅,
清新的一切,都及不上你的音樂。
飛禽或是精靈,
有什麼甜美的思緒在你心頭?
我從來沒有聽到過,
愛情或是醇酒的頌歌,
能夠迸湧出這樣神聖的極樂之音。
是贊婚的合唱也罷,
是凱旋的歡歌也罷,
和你的樂聲相比,
不過是空洞的浮景,
人們可以覺察到,其中總有著空虛。
什麼樣的物象或事件,
是你那歡歌的源泉?
田野、波濤或山巒?
空中、陸上的形態?
是對同類的愛,還是對痛苦的抵觸?
有你明澈強烈的歡快,
使倦怠永不會出現悲懊
煩惱的陰影從來
接近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲。
是醒來或是睡去,
你對死亡的理解一定比
我們凡人夢到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶涌瀉?
我們瞻前顧後,為了
不存在的事物自憂,
我們最真摯的笑,
也交織著某種痛苦,
我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不能
拋灑一滴眼淚,
我們也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。
比一切歡樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫,
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術技巧。
教給我一半你的心
必定是熟知的歡喜,
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙唇,
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
體現了浪漫主義詩歌的共同特徵:歌頌自然,以反襯人類社會的丑惡和人的不幸,但也揭示了某種真理:「我們瞻前顧後,為了不存在的事物自擾,我們最真摯的笑,也交織著某種苦惱,我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。」
希望能夠幫到您,謝謝,望採納。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816