當前位置:首頁 » 勵志語錄 » 破產姐妹max台詞截圖

破產姐妹max台詞截圖

發布時間: 2020-12-20 18:38:35

Ⅰ 破產姐妹經典台詞我這一生有許許多多的不如意 我也確信未來只會愈加艱難,可你卻如此之好 Max在第幾

第一季11集19:30

Ⅱ 美劇《破產姐妹》有哪些經典台詞

破產姐妹》(2 Broke Girls)是一部情景喜劇,設定地點是在紐約市布魯克林區的威廉斯堡,講述兩個身份背景完全不同的都市女孩的故事。Max(凱特·戴琳斯飾)生在窮人家庭,而Caroline(貝絲·比厄飾)生在富人家庭。Caroline家道中落,令她不得不去Max工作的飯店打工賺錢。兩人商量著籌集25萬美元資金來共同開創新事業。

在劇中的經典台詞有很多,學會它們對我們的英語口語也是有小心的提升作用的。

1

Whatever you put out there comes back to you.

善有善報惡有惡報 。

2

I am so mad I cannot see straight.

我氣的兩眼都要發直了。


9

Might as well face it.You and I are on our own.

還是面對現實吧,我們要靠自己。

Ⅲ 求破產姐妹Max這幾張圖單圖清晰無水印

我有吖。問我要8⃣️

Ⅳ 破產姐妹麥克斯的名言

第一集:
The hidden stash
S: No, you're never gonna win, Max.
M: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from
my hands, but I never let go. She was my first doll.
譯文:不,你永遠都不可能贏的
Max
。我出生的時候醫生還想把我死去的雙胞胎
妹妹從我手裡撬出來。但我就是不撒手她是我的第一個洋娃娃。

C: I use the box our soap comes in as a wallet.
譯文:我都窮到拿肥皂盒當錢包了。

第二集:
And the Pearl Necklace
S: You know, every time I come here, I'm surprised you're still open.
譯文:嘿!每次我來這,都很驚訝這店居然還沒有倒閉

M: There is no luck. There is only work
譯文:運氣是不存在的
.
工作才是最真實的

M: Might as well face it. You and I are on our own.
譯文:還是面對現實吧,我們要靠自己

M: Actually the only time my mother bought milk was when my face was on the
side of the carton.
譯文:事實上

我媽唯一次買牛奶是因為我把店裡的牛奶偷喝光了

C: We'll get there, Max. Because you and I have something Martha Stewart and
machines don't.
M: Unpaid bills? C: No, each other.
譯文:
我們會成功的

Max

因為我們身上有
Martha Stewart
和蛋糕機都沒有的特
質。沒付清的賬單
?
不,我們有彼此。

第三集:

And the Hold-Up
M: Han, you can't let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You're a
53-year-old man.

H: Max, I am 29.
譯文:
Han
你不能總讓你老媽這么欺負你。要勇敢反抗,你都是個
53
歲的男人
了。
Max
我才
29
歲。

bully
:欺小凌弱;
stand up to
:抵抗;

第四集:

And The Cupcake War
S: Lady chatterbox says your business is in big trouble.
M: Please, everything seems big to Han.
譯文:長舌婦說你們的生意遇到了大麻煩。得了吧


Han
的個頭

看什麼都是
大事

chatterbox
:喋喋不休的人

C: Max, why don't you ever let yourself dream?
M: Because in my dreams, spiders are always eating my eyes.
譯文:
Max
你為什麼就不願意幻想一番呢?因為在我的夢里,總有蜘蛛在吃我
的眼珠子

M: Crew necks are for squares and Mormons.
C: Oh, cute! Should we do mine?
M:I don't know. If you have no car, why open the garage?
譯文:
圓領衫是給
"
飛機場
"
和摩門教徒穿的。
太棒了
!
給我也來一刀吧
?
我就不明
白了,你胸無三兩肉,露個毛啊
?
crew neck
:水手領

That's your brand. The muscle and the hustle. The doubled's and the ditz.
譯文:這是你們的招牌。一個勤奮一個瞎忙活。波霸姐和無腦妹

hustle
:趕緊;
ditz
:沒頭腦的人

第五集:

And the Pre-Approved Credit Card
M: I can't believe you masking taped the shoe to your leg.
C: I know but these are Christian Louboutins aneven all busted up like this they
still have the classic red bottoms.
M: You know what else has red bottoms? baboons.
譯文:
難以置信

你居然用膠帶包鞋子。
我知道

但這鞋子可是
Louboutin

(
名牌


以紅鞋底著稱
)
。雖然它已經被整得面目全非但這經典的紅鞋底仍在。你知道
還有什麼是
"
紅底
"
的嗎?猴子屁股。

Ⅳ 求破產姐妹里一段台詞的截圖,或者告訴我第幾集也行,只記得最後一句是這是夢想,不是男人,是要一整段.

Ⅵ 求破產姐妹這句話的截圖和出處

Ⅶ 求《破產姐妹》Max原圖!!

原圖就是正方形 無水印這個、

Ⅷ 你有哪些捨不得刪的電影台詞截圖

隨著時代的變化,有很多的電影在豐富人們的生活。往往有些電影就變成了經典,深入人們的生活,告訴人們一些道理。你如在《大話西遊》中的紫霞仙子說:"我的意中人是個蓋世英雄,有一天他會踩著七色雲彩來娶我。我猜中了前頭,可是我猜不著這結局。」「有人讓我覺得溫暖,但僅僅是溫暖而已。只有你讓我的體溫上升了0.2攝氏度。」

《霸王別姬》「差一年一個月一天一點一個時辰都不算一輩子」,《肖申克的救贖》要麼忙著活...要麼忙著死。《少林足球》「做人如果沒夢想,跟咸魚有什麼區分」,《一代宗師》「想想,說人生無悔,都是賭氣的話,人生若無悔,那該多無趣啊」。

Ⅸ 破產姐妹max圖片

內容通過網路網盤分享,
如果有幫助希望能採納。
不懂得地方請私信我

Ⅹ 美劇,破產姐妹 第一二季 語錄

第一季

  1. 姐戴帽子擋酷寒,二貨帶帽學酷玩
    2.你的紋身是想氣死你爹,我爹壓根不知他是我爹
    3.你覺得,一聲穿雲指,我千軍萬馬來服務,要我說,一聲穿雲指,我如瀑下陰也乾枯
    4.she's coming
    5.the new boss fired that russian waitress,paulina.turns out chesty kournikoca was vladimir puttin'it out
    6.i've been waiting my whole life,okay?i've waited on tables,i've waited in bars,i've waited on home pregnancy tests
    7.don't smile
    8.那塊污漬,其實是男人精華
    9.——騙光整座城的人是你老爸 ——他只跟我們說今年生意挺好
    10.我只能拿幾樣東西走,可我全拿了沒用的東西
    11.——do you know paris hilton?——no,she's a hundred
    12.——你怎麼會淪落到來布魯克林打工?——我去招工網站,輸入 上東區的人這輩子絕對不會去的地方,就出現這家店了
    13.i'm dead inside
    14.好吧,看在八塊腹肌的份上,給你八分鍾
    15.i didn't think it would hurt so much,it's pink
    16.你還有個院子,感覺是放鬆吸毒兩相宜的好地方
    17.當媽可真不容易
    18.——max,remind me,what's my twitter password——twitter password
    19.樹倒猴孫散,牆倒眾人推
    20.no,the other one,that's not the good one
    21.——im robbie ——im uncomfortable
    22.姑娘很努力喲,比霍金戴袖口還賣力
    23.不騙你喲,地鐵比你家沙發干凈
    24.你做蛋糕,我有商科背景,咱倆等於成功
    25.我覺得你有一匹馬 我覺得咱倆有一匹馬

    第二季

    of her way with her mind.

  2. 譯文:別擔心 Max會照顧好自己的。有一次我看見她用意念推走一輛擋道的卡車。

  3. M: Autopilot. That's how I live my life. 譯文:自動駕駛啊 我就是這么過的日子

  4. 第十七集:And the broken hip C: As it turns out, we're gonna need 500 more. M: For what? Did your es for the serial killer's union and the pedophile guild come up at the same time this year?

  5. 譯文:結果發現 我們還要多收500美元。為什麼?是不是你所在連環殺手聯盟和戀童癖協會的今年趕到一起交會費了

  6. guild:協會

  7. Pierre broke more than his hip in your cupcake shop. He broke his spirit. 譯文:Pierre在你們的蛋糕店摔壞的不只是他的屁股。還摔碎了他的精氣神。

  8. hip:臀部

  9. M: This is where he cuts us in half and sews my top to your bottom. 譯文:接下去他就要把我們倆對半切把我的上半截縫到你的下半截。

  10. sew:縫合

  11. 第十八集:And not-so-sweet Charity M: What, you miss three out of six months and you're out?

  12. 譯文:啥?六個月里只欠了三個月房租 就趕我們出去?

  13. M: You said you were looking for a sign. What's more of a sign than sign language?

  14. 譯文:你說你在等老天提示,有什麼比手語更有提示性呢?

  15. M: That's what family is. People who hate you, but can't kill you 'cause they're the first ones questioned.

  16. 譯文:親戚就是這樣。他們恨你,卻狠不下心殺你,因為他們是你被殺後首先被調查的對象

  17. I'm going to my dermatologist for a little procere. I want to take two years off my face just so people will think, "is she 38 or 39?

  18. 譯文:我要去皮膚科醫生那動個小手術。我想減齡2年,這樣路人就會想 "她是 38還是39歲?

  19. dermatologist:皮膚科醫生

  20. It took two layers to take off two years, but it was worth it. Just so you know, the third layer is bone.

  21. 譯文:脫去兩層皮,可以讓我看起來年輕兩歲,還是很值得的。你知道的,第三層就是骨頭了。

  22. 第十九集: And the Temporary Distraction M: That's Tina, a lesbian who turns straight girls. I call her "Tina the turner." Practically every heterosexual woman in Williamsburg has hooked up with her. C: Max, everyone? Not me. Who do you think turned her?

  23. 譯文:那是Tina 蕾絲邊,會把直妹變彎的。我管她叫"Tina轉化大師"。要知道基本上威廉斯堡的所有直妹都被她勾搭上了。Max 所有人?不包括我,是我把她變彎的。

  24. hook up with:和„„一起混

  25. C: The only decision I have to make today is: Do I change my underwear or just turn these inside out?

  26. 譯文:今天我唯一需要考慮的問題是:是換內褲呢,還是翻過來接著穿?

  27. M: Here it is, my temping blazer. Ahh, you can still smell the "no way out."

  28. 譯文:瞧 這是我的臨時工制服。嗯,還能聞到"毫無出路"的味道。

  29. I was looking for the new temps, but I think I wandered into a beauty pageant. Uh, the votes are in. It's a tie.

  30. 譯文:我在找新來的臨時工,不過我好像走到選美大賽來了。啊,票選結果出來了。平局。

  31. pageant:盛會

  32. M: That temp place is soul-sucking, And I didn't even know I had a soul to suck.

  33. 譯文:這臨時工簡直是在折磨姐的靈魂,而且咱居然還有靈魂能被折磨。

  34. 第二十集:And the Big Hole H: Max, where is Caroline? And don't tell me she's in the ladies' room, because I already peeked under all those stalls. She wasn't there.

  35. 譯文:Max ,Caroline去哪兒了?別告訴我她在女廁所,我把每個小隔間的縫都看了個遍。哪個都不是她。

  36. peek:偷看

  37. C: I can't believe I'm walking up to Oleg's apartment. I always thought I'd be dragged here unconscious with electrical tape over my mouth.

  38. 譯文:難以置信我竟然正走進Oleg的家。我一直覺得會被膠帶黏住嘴,打暈拖到這。

  39. M: Han's really going through with this? I thought it was all talk, like when a Chihuahua barks at a big dog.

  40. 譯文:Han真要來這一套?我以為他就是說說而已呢,就像只吉娃娃朝大狗叫一樣。

  41. M: And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name.

  42. 譯文:記住了,我這次可沒笑你矮。因為這很重要。還因為我還在琢磨怎麼用Peter Dinklage的名字來吐槽(冰與火之歌里的小惡魔,身材矮小)。

  43. 第二十一集:And the Worst Selfie Ever H: Is she coming back? E: Han, Jesus is coming back before she is.

  44. 譯文:她會回來嗎?Han,耶穌回來她也不會回來了。

  45. C: Max, I could not continue to live here if you ever saw it. M: Well, then definitely let me see it.

  46. 譯文:Max 你看之後 我就沒臉繼續住這兒了。既然這樣,那我必須得看了。

  47. M: Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.

  48. 譯文:你這嫣然一笑讓我想入非非 我定會盡力幫你

  49. 第二十二集: And The Extra Work M: I know we want this to be special. But chestnut is a horse, any day he's not being made into an Ikea meatball is a birthday.

  50. 譯文:我知道我們想搞得特別一點。但小栗子是匹馬,只要他沒被做成肉丸在宜家出售,都應該慶生。

  51. M: I'm the boss, but I'll get the guy who owns the place.

  52. 譯文:我就是老大,不過還有個店主

  53. M: They're shooting a TV show here, and the back of my head or the side of my boob is gonna be in it!

  54. 譯文:他們要在這里拍電視劇,我的後腦勺或者半邊胸到時候可就上鏡啦!

  55. O: Excuse me, how did you get through? S: Oh, please. I once got through the Berlin wall. You think two kids with walkie-talkies can stop me?

  56. 譯文:抱歉,你怎麼進來的?哦,拜託,我甚至連柏林牆都穿過,你以為兩個拿著對講機的孩子能攔住我?

  57. O: Oh, hi. You brought company. C: Yes, she's my ride. We share a subway card. Well, she uses the card. I jump the turnstile and she pretends to chase me, yelling "don't worry, I'll get her!"

  58. 譯文:哦,嗨。你帶同伴來了。是的,她送我來的,我們倆共用一張地鐵卡。哦,卡歸她用。我直接從閘門跳過去,她假裝在追我大喊 "放心 我能抓住她!"

  59. 第二十三集: And the Tip Slip M: A million dollars? How much can I get for a tell-all book about Caroline? Chapter one: "sleep farts." C: Max, please, can we go one day without you mentioning that?

  60. 譯文:M:一百萬?我要是寫個Caroline的揭密書能賺多少?第一章::「睡覺放屁」 C:Max 求你了,咱不提這個了行嗎?

  61. tell-all:全盤揭秘;fart:放屁

  62. C: You won't believe what just happened. M: You joined a demonic cult?

  63. 譯文:C:你肯定想不到出什麼事了。M:難道你加入魔教了?

  64. Oh, anyone can get into any room if they really want to.

  65. 譯文:噢!如果一個人真想進去 那怎麼著都進得去

  66. 第二十四集:And the Window of Opportunity This isn't good. Asians don't do well with Bs. At wharton, I got a "B," and the japanese kid who sat next to me killed himself.

  67. 譯文:這可不妙,亞洲人是不接受B的。我讀書的時候得了個B而我旁邊的日本男生直接自殺了。

  68. do well with 處理好

  69. I think we just saw what it would look like If someone cheated on the incredible hulk.

  70. 譯文:我覺得我們剛剛看見的是有人欺騙了神奇綠巨人的下場。

  71. cheat on:欺騙;incredible:不可思議的,驚人的

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816