羔羊台詞
1. 永獵雙子的台詞
執子之魂,與子共生。
羔羊所到之處,必有惡狼隨行
他們會發出什麼聲音,就像落在雪花上的羽毛一樣
沒人能躲得過,但還會有人嘗試。
他們爭先逃離我們!但只會更快發現我們。
我們還要一起待多久?比永遠更久。
他們走得平靜,我們跟得飢渴!
他們又笑,又叫,又跳。又逃
明天,只是一個希望,不是一個承諾。
美麗容易流逝,那也是它之所以美麗的原因。
我聞到他們的恐懼了!
他們的碎片,陷到我的爪子里了!
那些畏懼我們的人,為我們提供了最多的力量。
我們不是美夢,我們是醒夢之人。
真正的死亡,是未曾活過。
有如此多的方式,通向死亡。
那些逃離死亡的人,其生命,早已停滯不前。
餓狼會追殺那些,不願意赴死的東西。
出無盡:銳利得足夠切開生命與死亡之間的薄紗了。
(1)羔羊台詞擴展閱讀
英雄背景:
「再跟我說一次,小羔羊,哪些東西是我們要拿走的?」
「所有東西,親愛的惡狼。」各成一體但永不分離的千珏代表著死亡的雙生本質。羊靈的箭矢是為那些接受命運的人們所提供的一次迅速釋放。
狼靈則會捕獵那些想要從自身壽命終點逃離的人們,並在他的血盆大口內為他們獻上暴力的結局。盡管符文之地各個地方對千珏天性的解釋不盡相同,但每個凡間生靈都必須選擇自身死亡的真實面目。
英雄屬性:
生命值:540(+85/級)
魔法值:300(+35/級)
攻擊力:49(+2.2/級)
攻擊速度:0.625(+2.5%/級)
攻擊射程:500
移動速度:325
生命回復/5秒:10(+0.55/級)
魔法回復/5秒:6.95(+0.4/級)
護甲:26.5(+3.25/級)
魔法抗性:30
2. 沉默的羔羊對白
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?
漢尼拔:現在我會聆聽。在你父親被害之後,你成了孤兒,你只有10歲。你去住在表親的蒙大拿農場里,接著呢?
Clarice Starling: And one morning, I just ran away.
克拉麗斯:一天早晨,我只是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time?
漢尼拔:沒那麼簡單,克拉麗斯。是什麼讓你出走,什麼時候發生的?
Clarice Starling: Early, still dark.
克拉麗斯:很早,天還沒亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it?
漢尼拔:於是有事發生讓你醒來,不是嗎?是夢還是別的?
Clarice Starling: I heard a strange noise.
克拉麗斯:我聽到奇特的聲音。
Hannibal Lecter: What was it?
漢尼拔:是什麼?
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice.
克拉麗斯:是尖叫,一種尖叫,像孩子般的聲音。
Hannibal Lecter: What did you do?
漢尼拔:你做什麼了?
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
克拉麗斯:我下了樓梯走到外面,躡手躡腳的來到牲口棚。裡面的場景太嚇人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?
漢尼拔:你看到了什麼?
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.
克拉麗斯:羔羊們在號叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?
漢尼拔:他們在屠宰春羔?
Clarice Starling: And they were screaming.
克拉麗斯:還有它們在號叫。
Hannibal Lecter: And you ran away?
漢尼拔:你逃跑了?
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run.
克拉麗斯:不。起初我想放掉它們。我打開了門,可它們卻不動,只是困惑的站在那,它們不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you?
漢尼拔:但是你可以,不是嗎?
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.
克拉麗斯:是的,我帶走了一隻羔羊,拼盡全力的逃跑。
3. 沉默的羔羊經典語錄
Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
漢尼拔:曾經有人想調查我。我就著蠶豆和酒,把他的肝臟吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.
漢尼拔:你知道我是怎麼看你的?你拿著不錯的包卻穿著廉價的鞋,看上去像個土包子。一個整潔干凈而強加進一點品味的土包子。良好的營養讓你的骨骼生長,可你還是貧窮白人的後代,是吧,史達琳特工?你拚命想擺脫你的口音,純正的西弗吉尼亞口音。親愛的,你的父親是做什麼的?他是礦工?他帶著羔羊的臭味?你知道男孩們多快就找到了你……所有那些在汽車後座上令人乏味的笨手笨腳……你夢想逃離,去投奔聯邦調查局。
Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to.
克拉麗絲:你看見很多,難道不是嗎,博士?為什麼不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告訴我們你看到了什麼,或許你害怕這樣做。
Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too.
漢尼拔:傑克·克勞福德正在工作上幫助你,不是嗎?很明顯你們彼此都有好感。
Clarice Starling: I never thought about it.
克拉麗絲:我從沒想過。
Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you?
漢尼拔:你認為傑克·克勞福德想和你上床嗎?真的,他有點老,不過你想像過他和你做愛的情景嗎?
Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say.
克拉麗絲:坦白的說博士,我對那沒興趣,那是邁格斯才能說出的話。
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?
漢尼拔:現在我會聆聽。在你父親被害之後,你成了孤兒,你只有10歲。你去住在表親的蒙大拿農場里,接著呢?
Clarice Starling: And one morning, I just ran away.
克拉麗絲:一天早晨,我只是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time?
漢尼拔:沒那麼簡單,克拉麗絲。是什麼讓你出走,什麼時候發生的?
Clarice Starling: Early, still dark.
克拉麗絲:很早,天還沒亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it?
漢尼拔:於是有事發生讓你醒來,不是嗎?是夢還是別的?
Clarice Starling: I heard a strange noise.
克拉麗絲:我聽到奇特的聲音。
Hannibal Lecter: What was it?
漢尼拔:是什麼?
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice.
克拉麗絲:是尖叫,一種尖叫,像孩子般的聲音。
Hannibal Lecter: What did you do?
漢尼拔:你做什麼了?
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
克拉麗絲:我下了樓梯走到外面,躡手躡腳的來到牲口棚。裡面的場景太嚇人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?
漢尼拔:你看到了什麼?
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.
克拉麗絲:羔羊們在號叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?
漢尼拔:他們在屠宰春羔?
Clarice Starling: And they were screaming.
克拉麗絲:還有它們在號叫。
Hannibal Lecter: And you ran away?
漢尼拔:你逃跑了?
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run.
克拉麗絲:不。起初我想放掉它們。我打開了門,可它們卻不動,只是困惑的站在那,它們不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you?
漢尼拔:但是你可以,不是嗎?
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.
克拉麗絲:是的,我帶走了一隻羔羊,拼盡全力的逃跑。
Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice?
漢尼拔:克拉麗絲,你要去哪?
Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, but... he was so heavy. So heavy. I didn't get more than a few miles when the sheriff's car picked me up. The rancher was so angry he sent me to live at the Lutheran orphanage in Bozeman. I never saw the ranch again.
克拉麗絲:我不知道,我沒有食物和水,天氣很冷,我想如果我可以哪怕只救出來一隻,可是……他太重了。當我搭上治安官的車,我還沒跑出幾英里。農場主很生氣,他把我送進波茲曼的路德教會孤兒院,我再沒看到過那家農場。
Hannibal Lecter: What became of your lamb, Clarice?
漢尼拔:那你的羊羔呢,克拉麗絲?
Clarice Starling: They killed him.
克拉麗絲:他們殺了他。
Hannibal Lecter: Why do you think he removes their skins, Agent Starling?
漢尼拔:你為什麼認為他給他們剝了皮,史達琳特工?
Hannibal Lecter: Enthrall me with your acumen.
漢尼拔:施展一下你聰慧的魅力。
Clarice Starling: It excites him. Most serial killers keep some sort of trophies from their victims.
克拉麗絲:這讓他興奮。大多連環殺手都會保留一些來自於受害者的紀念品。
Hannibal Lecter: I didn't.
漢尼拔:我就沒有。
Clarice Starling: No. No, you ate yours.
克拉麗絲:不對,你把那些都吃了
4. 英雄聯盟千鈺台詞
1、Lamb:所抄有人都將知道我們,只襲是時機未到。
2、Lamb:美麗容易流逝,那也是它之所以美麗的原因。
3、Lamb:餓狼會追殺那些,不願意赴死的東西。
4、Lamb:明天,只是一個希望,不是一個承諾。
5、Wolf:快點羔羊!快點!
6、Wolf:我聞到他們的恐懼了!
7、Wolf:沒人能躲得過!
8、Wolf:追蹤他們的蹤跡!
9、Wolf:他們的碎片,陷到我的爪子里了!
10、Wolf:恐懼,讓追殺更有樂子了!
11、Wolf:所有逃跑的人,都是我的!
(4)羔羊台詞擴展閱讀
千珏,作為象徵死亡的一對精魂,他們互相獨立,卻從未分離。對於坦然接受命運的人來說,羊靈的長弓可以痛快地送他們離開生者的樂園,而妄圖逃脫宿命的人則由狼靈追捕,痛苦地倒在他有力的撕咬下。
雖然在符文之地上到處是關於千珏的不同傳言,但每個人在臨終時都會看到死亡的真正面孔。至於是哪一面,完全出自個人的抉擇。
5. 沉默的羔羊系列經典台詞
自己去找唄
6. 求《沉默的羔羊》1,2全部台詞(中英對照)
http://shooter.cn/search/Sub:%E6%B2%89%E9%BB%98%E7%9A%84%E7%BE%94%E7%BE%8A/?x=38&y=2&
射手網來 字幕交自流網站 搜索資源比較多 應該可以提供到滿意的答案
7. 求《沉默的羔羊》系列的經典台詞。
Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
漢尼拔:曾經有人想調查我。我就著蠶豆和酒,把他的肝臟吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.
漢尼拔:你知道我是怎麼看你的?你拿著不錯的包卻穿著廉價的鞋,看上去像個鄉巴佬。一個整潔干凈而強加進一點品味的鄉巴佬。良好的營養讓你的骨骼生長,可你還是貧窮白人的後代,是吧,斯塔琳特工?你拚命想擺脫你的口音,純正的西弗吉尼亞口音。親愛的,你的父親是做什麼的?他是礦工?他帶著羔羊的臭味?你知道男孩們多快就找到了你……所有那些在汽車後座上令人乏味的笨手笨腳……你夢想逃離,去投奔聯邦調查局。
8. 沉默的羔羊中的一句英文台詞
Well, Clarice, have the lambs stopped screaming...?
多說幾句,這部電影太舒服了,那時開始才想接觸心理學的東西...嘿嘿~
9. 《沉默的羔羊》中有哪些讓你記憶猶新的台詞
我覺得想起《沉默的羔羊》我想起的第一句便是有你,世界更有趣。它還有很多經典的台詞,例如:當沒有任何一個人信任你的時候,沉默和堅持就是最好的反擊和證明;有你,世界更有趣;當羔羊安靜下來,你是否聽到心靈最暗處的吶喊和低語;傷寒和天鵝都來自同一個地方;他是墓地里的一隻貂。他活在胸腔的深處,心中已滿是枯葉。
比爾從小受母親虐待,於是精神上認為「女性是最強大的」,所以才想成為女人。影片中也提到,比爾早就咨詢過可不可以做變性手術,但因前科和精神情況等諸多問題未能如願。所以他只能用這種極端的方式來「變成」女人。有你,世界更有趣。