台詞石生苔
1、The shortest way to do many things is to only one thing at a time.--Richard Cech
做許多事情的捷徑就是一次只做一件事。--理查德 切赫
2、 A strong man will struggle with the storms of fate. -- Thomas Addison
強者能同命運的風暴抗爭。 -- 愛迪生
3、He who seize the right moment, is the right man. -- Goethe
誰把握機遇,誰就心想事成。 -- 歌德
4、Victory won『t come to me unless I go to it. -- M.Moore
勝利是不會向我們走來的,我必須自己走向勝利。 -- 穆爾
5、Man errs as long as he strives. -- Goethe
失誤是進取的代價。 -- 歌德
、
(1)台詞石生苔擴展閱讀
勵志格言是用於鼓舞、鼓勵人們的話語,有積極向上的意思。勵志的話,每一句話都很勵志,給人一種奮斗的精神。以下是另外一些的英語勵志名言:
1、All things in their being are good for something.
天生我才必有用。
2、There's only one corner of the universe you can be sure of improving, and that's your own self.
這個宇宙中只有一個角落你肯定可以改進,那就是你自己。
3、Failure is the mother of success.
失敗乃成功之母。
4、Suffering is the most powerful teacher of life.
苦難是人生最偉大的老師。
5、Bad times make a good man.
艱難困苦出能人。
6、To do the thing you fear, the fear will disappear naturally.
去做你害怕的事,害怕自然就會消失。
7、Thank the sun rises again, continue to light my dream.
感謝太陽又升起,繼續點燃我的夢想。
8、Wise dream again beautiful also not fool pragmatic footprints.
智者的夢再美也不如愚人實乾的腳印。
9、Is a hero, is talented person, is a fool.
是英雄表現出來,是人才體現出來,是蠢才顯現出來。
10、Not without a torrent yong into no peaks are not climb.
沒有激流就稱不上勇進沒有山峰則談不上攀登。
11、Confidence is like a seed, unless seeding, no fruit.
信心好比一粒種子,除非下種,否則不會結果。
12、Man struggles upwards; water flows downwards.
人往高處走,水往低處流。
2. Silly Boy歌詞的中文翻譯
咱自己翻譯的。
沒用任何翻譯工具。
希望能滿意吧。
[Lady GaGa]
Your callin me more than ever now that were done
你來找我的次數甚至多餘以前的。
Two keys back to my place, we were havin no fun
拿鑰匙開了我的房門,但我們在一起已經沒有樂趣了。
But you're not ok, telling me you miss my face
你說你想念我了,但太虛偽了。
I remember when you would say you hate my waist
我還記得你說你討厭我的腰。
[Rihanna]
I said im not coming back, its it
我說不會再回來了,是這樣的。
You fooled me once but you cant have that ego turning
你騙過我一次,但是不能擊垮我的自尊。
Just to bad for you, that when you had me
當我們在一起的時候真是太糟糕了。
Didnt know what to do, shes over you
難道你不知道如何去對待那麼優秀的她么?
[both artists]
Cause you had a good girl, good girl, girl
因為你擁有了一個好女孩。
Thats a keeper, k-k-k-k-keeper
但你需要去守護。
You had a good girl, good girl but
你有一個好女孩。
Didn't know how to treat her, t-t-t-t-treat her (treat her)
難道你不知道應該怎樣去對待她么?
So silly boy get out my face (my face)
所以啊,蠢男孩從我眼前消失吧。
Why do you like the way regrets taste?
你為什麼那麼喜歡後悔的滋味?
So silly boy get out my hair my hair
把你的臟手從我頭發上拿開。
(get outta here)
滾出去。
No, I dont want you no more (get outta here)
不,我不想再看到你(滾出去吧)。
[Lady GaGa]
Silly boy (silly boy)
愚蠢的男孩。
Why you acting silly boy?
你為什麼要扮演傻瓜的角色呢。
Silly boy boy (boyboy)
愚蠢的男孩。
Acting acting silly boy?
扮演傻瓜的角色?
[Rihanna]
You comin' with those corny lines
你帶著你陳腐的台詞來了。
Cant live without me
說沒有我不能活下去。
I'll get some flowers for the day that you are buried
我保證會帶著花兒去參加你的葬禮的。
No, people make mistakes
不,人們都是會犯錯的。
But I just think your ass is fake
但我想連你的屁股都是虛偽的。
Only thing I want from you, is for you to (stay away)
我對你唯一的要求就是離我遠點兒。
[Lady GaGa]
I said I'm not coming back, its it
我說我不會再回去了,就像這樣。
You fooled me once but you cant have that ego turning
你騙了我一次,但休想擊垮我的自尊。
Just to bad for you, that when you had me
我們在一起的時候真是太糟糕了。
Didnt know what to do, shes over you
你難道不知道怎樣去對待一個優秀的她么。
[both artists]
Cause you had a good girl, good girl, girl
因為你擁有著一個好女孩。
Thats a keeper, k-k-k-k-keeper
你應該學會如何守護她。
You had a good girl, good girl but
你有一個好女孩,但是。
Didnt know how to treat her, t-t-t-t-treat her (treat her)
你竟然不知道怎樣對待她。
[Rihanna]
So silly boy get out my face (my face)
所以啊,蠢男孩從我眼前消失吧。
Why do you like the way regrets taste?
你為什麼那麼喜歡後悔的滋味?
So silly boy get out my hair my hair
把你的臟手從我頭發上拿開。
(Get outta here)
從這兒滾出去,
No I dont want you no more (get outta here)
不,我不想再看到你了(滾出去)。
No more, no more, no more (nooo ooohhh)(oooh)
再也不想,再也不想,再也不想。
[Lady GaGa (Rihanna)]
Silly boy (silly boy)
愚蠢的男孩。
Why you acting silly boy?
你為什麼樂於扮演傻瓜的角色?
Silly boy boy (boyboy)
愚蠢的男孩。
Acting acting silly boy?
扮演成一個傻瓜?
Silly boy (silly boy)
愚蠢的男孩啊。
Why you acting silly boy?
你為什麼了要扮演傻瓜的角色?
Silly boy boy (boyboy)
愚蠢的男孩啊。
Acting acting silly boy?
扮演成一個傻瓜?
(yeahhh)
[both artists]
So silly boy get out my face (my face)
所以啊,蠢男孩從我眼前消失吧。
Why do you like the way regrets taste?
你為什麼那麼喜歡後悔的滋味?
So silly boy get out my hair my hair
把你的臟手從我頭發上拿開。
(Get outta here)
從這兒滾出去。
No I dont want you no more (get outta here)
不,我不想再看到你了(滾出去)。
[Lady GaGa (Rihanna)]
Silly boy (silly boy)
愚蠢的男孩啊。
Why you acting silly boy?
你為什麼要扮演傻瓜的角色?
Silly boy boy (boyboy)
愚蠢的男孩啊。
Acting acting silly boy?
扮成一個愚蠢的男孩?
3. 打了這么久都dota,幾個英雄的台詞真是越聽越糊塗
表示只有小小的「滾石不生苔」一開始沒聽懂
4. 哈姆雷特最經典的一幕劇本
第四幕
第一場 城堡中一室
國王、王後、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王 這些長吁短嘆之中,都含著深長的意義,你必須明說出來,讓我知道。你的兒子呢?
王後 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多麼驚人的事情!
國王 什麼,喬特魯德?哈姆萊特怎麼啦?
王後 瘋狂得像彼此爭強斗勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後面有什麼東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,「有耗子!有耗子!」於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。
國王 啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裡的;放任他這樣胡作非為,對於你、對於我、對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我是不能辭其咎的,因為我早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?
王後 拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來,他哭了。
國王 啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我就趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我只有盡量利用我的威權和手腕,替他掩飾過去。喂!吉爾登斯吞!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
國王 兩位朋友,你們去多找幾個人幫忙。哈姆萊特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間里拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂里去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我要去召集我那些最有見識的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發必中的,現在我們這樣做後,它或許會落空了。啊,來吧!我的靈魂里充滿著混亂和驚愕。(同下。)
第二場 城堡中另一室
哈姆萊特上。
哈姆萊特 藏好了。
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞 (在內)哈姆萊特!哈姆萊特殿下!
哈姆萊特 什麼聲音?誰在叫哈姆萊特?啊,他們來了。
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
羅森格蘭茲 殿下,您把那屍體怎麼樣啦?
哈姆萊特 它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裡去。
羅森格蘭茲 告訴我們它在什麼地方,讓我們把它搬到教堂里去。
哈姆萊特 不要相信。
羅森格蘭茲 不要相信什麼?
哈姆萊特 不要相信我會說出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麼話去回答它呢?
羅森格蘭茲 您把我當作一塊海綿嗎,殿下?
哈姆萊特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們對於君王的最大用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裡舐弄了好久,然後再一口咽了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他只要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊乾巴巴的東西了。
羅森格蘭茲 我不懂您的話,殿下。
哈姆萊特 那很好,下流的話正好讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵里。
羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那屍體在什麼地方,然後跟我們見王上去。
哈姆萊特 他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西——
吉爾登斯吞 一件東西,殿下!
哈姆萊特 一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下。)
第三場 城堡中另一室
國王上,侍從後隨。
國王 我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這傢伙任意胡鬧,是一件多麼危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麼重罪。為了顧全各方面的關系,這樣叫他迅速離國,必須顯得像是深思熟慮的結果。應付非常的變故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
羅森格蘭茲上。
國王 啊!事情怎樣啦?
羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麼地方。
國王 可是他呢?
羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。
國王 帶他來見我。
羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。
哈姆萊特及吉爾登斯吞上。
國王 啊,哈姆萊特,波洛涅斯呢?
哈姆萊特 吃飯去了。
國王 吃飯去了!在什麼地方?
哈姆萊特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這么一回事。
國王 唉!唉!
哈姆萊特 一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。
國王 你這句話是什麼意思?
哈姆萊特 沒有什麼意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的臟腑里作一番巡禮。
國王 波洛涅斯呢?
哈姆萊特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麼你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月里要是找不到他的話,你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。
國王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。
哈姆萊特 他一定會恭候你們。(侍從等下。)
國王 哈姆萊特,你干出這種事來,使我非常痛心。由於我很關心你的安全,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經准備好向英國出發。
哈姆萊特 到英國去!
國王 是的,哈姆萊特。
哈姆萊特 好。
國王 要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。
哈姆萊特 我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親!
國王 我是你慈愛的父親,哈姆萊特。
哈姆萊特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下。)
國王 跟在他後面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!和這件事有關的一切公文要件,都已經密封停當了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函里要求你把哈姆萊特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我的臉上才會浮起笑容。(下。)
第四場 丹麥原野
福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。
福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什麼地方集合。要是丹麥王有什麼話要跟我當面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。
隊長 是,主將。
福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。
哈姆萊特 官長,這些是什麼人的軍隊?
隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。
哈姆萊特 請問他們是開到什麼地方去的?
隊長 到波蘭的某一部分去。
哈姆萊特 誰是領兵的主將?
隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。
哈姆萊特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?
隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。
哈姆萊特 啊,那麼波蘭人一定不會防衛它的了。
隊長 不,他們早已布防好了。
哈姆萊特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足昇平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。
隊長 上帝和您同在,先生。(下。)
羅森格蘭茲 我們去吧,殿下。
哈姆萊特 我就來,你們先走一步。(除哈姆萊特外均下)我所見到、聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的復仇大願!一個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麼東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手干我所要乾的事,可是我還是在大言不慚地說:「這件事需要作。」可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓里去,目的只是爭奪一方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下。)
第五場 艾爾西諾。城堡中一室
王後、霍拉旭及一侍臣上。
王後 我不願意跟她說話。
侍臣 她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。
王後 她要什麼?
侍臣 她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。
霍拉旭 最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋里散布一些危險的猜測。
王後 讓她進來。(侍臣下)
我負疚的靈魂惴惴驚惶,
瑣瑣細事也像預兆災殃;
罪惡是這樣充滿了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奧菲利婭重上。
奧菲利婭 丹麥的美麗的王後陛下呢?
王後 啊,奧菲利婭!
奧菲利婭 (唱)
張三李四滿街走,
誰是你情郎?
氈帽在從杖在手,
草鞋穿一雙。
王後 唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?
奧菲利婭 您說?請您聽好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不復來;
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗬呵!
王後 噯,可是,奧菲利婭——
奧菲利婭 請您聽好了。(唱)
殮衾遮體白如雪——
國王上。
王後 唉!陛下,您瞧。
奧菲利婭 鮮花紅似雨;
花上盈盈有淚滴,
伴郎墳墓去。
國王 你好,美麗的姑娘?
奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!
國王 她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭 對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)
情人佳節就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開開了房門;
她進去時是個女郎,
出來變了婦人。
國王 美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭 真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應娶我,
然後再同枕席。
——本來確是想這樣作,
無奈你等不及。
國王 她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭 我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)
國王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)
王後 噯喲!這是什麼聲音?
一侍臣上。
國王 我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?
侍臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,沖進宮里來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」
王後 他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)
國王 宮門都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯 國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾人 不,讓我們進來。
雷歐提斯 對不起,請你們聽我的話。