當前位置:首頁 » 故事大全 » 英式笑話

英式笑話

發布時間: 2020-12-24 11:35:46

㈠ 英式沒品笑話百科的dave是誰

下午睡醒了老爸要出復門溜達制,剛出門沒一會兒就敲門進屋後說,鑰匙沒帶,讓我幫忙拿一下。我在客廳問鑰匙在哪裡?老爸說在小屋,我剛到小屋門口,我爸說,哎,不對在西屋,我剛走過去我爸又說,不,還是在小屋,就這樣來來回回的我走了3圈,最後我問我爸到底在哪裡,我爸說,我想想……我說,爸爸別想了,我順手上我門口掛著的大衣兜里拿出我的鑰匙給我爸說,爸不用找了,我的鑰匙給你。我爸說,不用,在我衣服兜里……找到了,然後就瀟灑的關門走了,留我一人在客廳凌亂……

㈡ 因為美式英語和英式英語的不同而引起的英語笑話

A bit of advice for those about to retire. If you are only 65, never move to a retirement community. Everybody else is in their 70s, 80s, or 90s. So when something has to be moved, lifted or loaded, they yell,'Get the kid.'
這里想對將要退休者提一點忠告。如果你只有65歲的話,千萬別進退休社區。因為那裡專人人都屬七八十歲或者八九十歲了。每當要搬東西,抬東西或者裝東西時,他們就叫喊,「讓小的干吧。」

㈢ 求生活中英式英語與美式英語導致的笑話

Trousers / Pants:當剛從美國回來的英國小夥子贊美英國mm「Nice Pants」,這時,杯具發生了。MM還以為他長了透視眼呢……Trousers,Pants這兩個單詞的用法應特別留意。Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。在英國,長褲為 trousers。所以,當一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲哦。

Lift / Elevator:一個美國人在英國,問:「How can I get to 20th floor?」英國人說:「Take a lift.」美國人就瘋了:「Ok, but who can be so strong to lift me to 20th floor?」在英國,如果你不想爬樓梯,你可以搭lift。如果你在美國的話,你就只好搭elevator了,沒有人會把你抬上去的哦!

Petrol / Gas:英國小夥子到了美國搭車,說:「Can I ride to New York?」 美國人很熱情,說:「Sure, my car has full tank of gas.」英國小夥子一聽害怕了:「Well, no, thank you. I still want to live.」在這里,英式英語中汽油是「Petrol」而Gas是「煤氣、瓦斯」的意思,怪不得英國小夥子害怕呢,他可不想坐上馬上就要爆炸的「亡命之車」啊!

Film / Movie:film是英式英語,除了電影外,還有picture/photo的意思。同時film也表示「膠卷」 就是音譯的菲林 movie,是美式英語,只表示電影,不能表示照片、圖片等。去看電影可以用 go to the movie(美) 或者 go to the cinema(英),但絕不能用go to the film,不然也會鬧笑話的。

㈣ 美式英語和英式英語的區別而引發的笑話

Trousers / Pants:當剛從美國回來的英國小夥子贊美英國mm「Nice Pants」,這時,杯具發生了.MM還以為他長了透視眼呢……Trousers,Pants這兩個單詞的用法應特別留意.Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲.在英國,長褲為 trousers.所以,當一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲哦.
Lift / Elevator:一個美國人在英國,問:「How can I get to 20th floor?」英國人說:「Take a lift.」美國人就瘋了:「Ok,but who can be so strong to lift me to 20th floor?」在英國,如果你不想爬樓梯,你可以搭lift.如果你在美國的話,你就只好搭elevator了,沒有人會把你抬上去的哦!
Petrol / Gas:英國小夥子到了美國搭車,說:「Can I ride to New York?」 美國人很熱情,說:「Sure,my car has full tank of gas.」英國小夥子一聽害怕了:「Well,no,thank you.I still want to live.」在這里,英式英語中汽油是「Petrol」而Gas是「煤氣、瓦斯」的意思,怪不得英國小夥子害怕呢,他可不想坐上馬上就要爆炸的「亡命之車」啊!
Film / Movie:film是英式英語,除了電影外,還有picture/photo的意思.同時film也表示「膠卷」 就是音譯的菲林 movie,是美式英語,只表示電影,不能表示照片、圖片等.去看電影可以用 go to the movie(美) 或者 go to the cinema(英),但絕不能用go to the film,不然也會鬧笑話的.

㈤ 因為美式英語英式英語而產生的笑話,全英文

Years ago, my cousin came to the states to visit us the first time. He'd seldom traveled out of his hometown in northeastern England, much less the country. We are related. But I really don't know when and how our families were separated from each other so far apart!

Anyway, I went to meet him at the airport. It was a long flight for him, of course. I didn't wait long before I saw him walking out of the gate, looking tired. On our way out, he saw a sign of RESTROOMS and said to me in a low voice: "We could take a rest, couldn't we? I'd love to have some tea!" pointing to the sign!

㈥ 英式英語和美式英語區別的笑話

一個美國男生去英國度假,在酒吧遇到一個女孩子。一見傾心。聊的非常投機。內天漸漸容的晚了,男孩子不希望女孩子離開,想請她吃飯,就問:Are you free tonight?女孩子回答:Not free,but cheap!
翻譯一下...[英文部分]
男:你今晚有空嗎?
女:不是免費,但是很便宜

㈦ 美式英語和英式英語的區別 英文翻譯別鬧笑話

在我之前關於英式英語和美式英語區別的分享文章中,有提到美式英語和英式英語在單詞和語法的使用上存在著不同。這兩者不同就註定了若在英語翻譯方面稍不注意,就會鬧出不少笑話。
由於受到歷史、地域、文化等各種因素的影響,美式英語與英式英語有明顯的不同,兩者各有自身的特點。所以在需要將英文翻譯成中文時,應依據不同種類英語的讀法與特點進行翻譯,力圖准確、簡練、易懂。
拼寫差異
美國人是注重實用的民族,在文字拼寫方面也採取了實用的態度。在美式英語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的一些字母,拼寫不同是兩者的一大差異。首先英式英語中以-our結尾的單詞,美式英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(英英) color(美英) ,恩惠:favour(英英)-favor(美英)。其次英式英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美式英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(英英) meter(美英) ,中心:centre(英英) center(美英)。
詞義差異
在對語言進行翻譯時,選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語讀者應採取不同的詞彙。目前美式英語與英式英語主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
有些詞出現在美語中也出現在英語中,但表示不同的概念,翻譯時應該著重區分。比如public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。
同義異詞是在美式英語和英式英語中用不同的詞來表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。常見的例子有打電話:ring(英英) call(美英) ,罐頭:tin(英英) can(美英) ,賬單:bill(英英) check(美英)等等。
語法差異
語法是組織語句結構的重要參考,英語與美語在語法上存在一些差異。對美式英語和英式英語的語法進行分析對翻譯很有好處。
(1)名詞:美式英語將其他詞類名詞化的傾向比英式英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)動詞have,get, make:當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。英式英語: I will get someone come. 美式英語: I will have someone come.
以上三個方面就是在翻譯英式英語和美式英語時需要注意的幾點了,大家在翻譯時一定要根據其英語類型來翻譯,小心翻譯出錯鬧了笑話。

㈧ 英式英語和美式英語差別造成的笑話

有一來個人剛學外語,這天在街上源走,不小心踩了一個老外的腳,那人急忙說:「I'm sorry.」老外也禮貌的說了句:「I'm sorry too.」那人一聽,急忙說了句:「I'm sorry three.」老外一聽傻了,問:「What are you sorry for?」那人無奈的說:「I'm sorry five.」

㈨ 和英式英語的不同而引起的英語笑話,比如單詞歧義

這個很有趣,關於英國人過分「禮貌」的。

㈩ 英式沒品笑話百科怎樣相加為30

「醫生,我眼睛近視了!」 「說說具體近視到什麼程度」 「我打開錢包看不見錢了!」

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816