當前位置:首頁 » 故事大全 » 西語小故事

西語小故事

發布時間: 2021-02-12 23:11:55

『壹』 請高人幫忙寫一篇西班牙語過去式小故事!跪謝!

terminé el estudio de la escuela segundaria en China, en aquel entonces, tenía muchos trabajos, todos los días me levantaba muy temprano y tenía muchas clases largas. pero para mi sueño y el examen para entrar en la universidad, mis compañeros y yo estidiábamos mucho, el progreso se convertió también en nuestras preciosidades. finalmente, aprobamos el examen, decidí ir a Francia para estudiar más. empecé a estidiar mucho francés, después solicité la universidad de Francia. ahora estoy estudiando aquí y sigo aprendiendo español, voy a estudiar mucho para alcanzar a los otros alumnos.
如果你才學發音,過去未完成時你可能看不懂,不過根據你的意思是要用過去未完成時的,不行的話你就全換成一般過去時就好了,別人都看的懂。

『貳』 求西班牙語的寓言故事,最好長一點,兩個角色的

La liebre y la tortuga
Cierto día una liebre se burlaba de las cortas patas y la lentitud al caminar de una tortuga. Pero ésta, riéndose, le replicó: «Puede que seas veloz como el viento, pero en una competición yo te ganaría». La liebre, totalmente segura de que aquello era imposible, aceptó el reto, y propusieron a la zorra que señalara el camino y la meta.

Llegado el día de la carrera, emprendieron ambas la marcha al mismo tiempo. La tortuga en ningún momento dejó de caminar y, a su paso lento pero constante, avanzaba tranquila hacia la meta. En cambio, la liebre, que a ratos se echaba a descansar en el camino, se quedó dormida. Cuando despertó, y moviéndose lo má veloz que pudo, vio como la tortuga había llegado tranquilamente al final y obtenido la victoria.

Con constancia y paciencia, aunque a veces parezcamos lentos, obtendremos siempre el éxito.
和中國的龜兔賽跑是一樣的。
兔子和烏龜
有一天,一隻兔子嘲笑起一隻烏龜的短腿和它緩慢的移動速度,但是這只烏龜微笑著辯駁道:「你可以像風一樣的奔跑,但是我將會在一場比賽中贏你。」兔子完全肯定這只烏龜說的是不可能的,於是就接受了它的挑戰,並且建議由狐狸來指定比賽的路線和終點。
到了比賽的那天,烏龜和兔子同時起跑。烏龜在任何時候都沒有停止前進,雖然走的緩慢卻很堅定,安靜地朝著終點前進。相反,兔子在途中卻一會兒前進一會兒休息,之後在一邊睡著了。當它醒來的時候,立即用它最快的速度奔跑,卻看到烏龜已經平靜地到達終點了並且取得了勝利。

憑借毅力和耐心,雖然有時候我們看起來很慢,但是取得勝利的卻總是我們。

回答Había una vez una tortuga que iba siempre con la casa a cuestas. El peso de esta le agobiaba y tenía que caminar muy despacio. Las demás tortugas se burlaban de ella, porque tardaba mucho tiempo en recorrer una pequeña distancia. Doña Tortuga nada decía; seguía y seguía avanzando penosamente, sufriendo su pesado destino.

Un día, doña Tortuga se hartó de cargar con su propia casa y, dejándola bien resguardada tras unos matorrales, siguió su camino sin ella. ¡Qué ligera y cómoda se sentía ahora!. Demostró a las demás tortugas que podía ser tan veloz como ellas.

Una tarde de calor sofocante, estalló una gran tormenta. Truenos y relámpagos aterrorizaban a doña Tortuga; la lluvia empezó a caer, débilmente al principio; de modo torrencial, después. Doña Tortuga, empapada de pies a cabeza, se lamentaba sin cesar:

–¡Ay!. ¡Cómo me estoy poniendo, tengo miedo, no me gustan las tormentas! ¡Con lo bien que estaría ahora metida en mi casita, bien a cubierto de la lluvia, y protegida! ¿Por qué se me ocurriría dejarla en aquellos matorrales? ¿Por qué hice eso?–

Cuando la tormenta hubo pasado, doña Tortuga, sin pérdida de tiempo, regresó al lugar dónde había dejado su casita. La encontró intacta. ¡Qué alegría más grande sintió al verla de nuevo, cantaba y laba de alegría!

Volvió a cargar con su casita, firmemente resuelta a no deshacerse nunca más de ella, por lento que fuera su caminar. Amiguitos: Quién mucho corre, pronto para. Tenerlo en cuenta. A veces es mejor ir más despacio en la vida, pero más seguro.

『叄』 用西班牙語講坐井觀天的故事

在一口廢井裡,住著一隻青蛙。一天,青蛙在井邊碰見一隻從東海來的大鱉。青蛙自豪地對海鱉誇口說:「你看,我住在這里多麼愜意呀!我要高興,就在井邊跳躍遊玩,累了就到井壁石洞里休息。有時把身子舒服地泡在水裡,有時愉快地在稀泥中散散步。你看旁邊的那些小蟲、螃蟹和蝌蚪,它們誰能比得上我呢!我獨自占據這口廢井,多麼自由自在!先生為什麼不經常到井中觀賞遊玩呢?」
海鱉聽了青蛙的一番高談闊論,就想進入井中看看。可是,它的左腳還沒有完全伸進去,右腳就被井欄絆住了。它只好後退幾步,把它看到的大海的情景告訴青蛙:「你見過大海嗎?海的廣大,豈止千里;海的深度,何止千丈。古時候,十年裡就有九年鬧水災,海水並不因此增多;八年裡就有七年鬧旱災,海水卻不因此而減少。大海不受旱澇影響,住在廣闊無垠的大海里才是真正的快樂。」
寓意:指人目光短淺
Ver el cielo desde el fondo de un pozo
En un pozo desusado vivía una rana. Un día, esta rana se encontró con una gran tortuga que venía del Mar de Este. La rana habló ufana a la tortuga:「Mire, ¡qué contenta estoy aquí! Me divierto saltando al lado del pozo si me viene la gana, y cuando estoy cansada, vuelvo al hueco del pozo para descansar. A veces quedo sumida con comodidad en el agua, otras veces tomo un agradable paseo en el barro. Mire a los gusanitos, los cangrejos y los renacuajos, ¿quién vive mejor que yo? Poseo yo solo este pozo, ¡qué libertad que tengo!」
Escuchando la jactancia de la rana, la tortuga quería entrar al pozo para visitar. Sin embargo, tropezó con la valla del pozo en la pie derecha cuando su pie izquierda todavía estaba fuera. No pudo sino retrocedió unos pasos, y describió el mar a la rana: 「¿ Vio usted el mar? El mar tiene mucho más que mil kilómetros de ancho, y mucho más que mil metros de profundo. En la época antigua, rante diez años había nueve en que ocurría inudación, pero el caudal del mar no crecía; y rante ocho años había siete en que pasaba sequía, pero el caudal no recía. El mar no se afecta ni por la inudación ni por la sequía, y habitar allí es la felicidad verdadera.」
El sentido implícito: que uno tiene una visión muy estrecha.

偶按照上面中文逐字逐詞翻的,語法詞彙應該沒什麼問題,但可能有些表述不太地道。供你參考吧。

『肆』 西班牙語嫦娥奔月的故事西語版

Hace mucho tiempo,debido a los logros de Hou Yi Zhili,que era respetado y amadoporel pueblo,poco despuéssecasó hermosa y amable esposa,llamada la diosa de la luna.La gente envidia a la pareja.

Undía,Hou Yi fuealmonte Kunlun a pedir ayuda y encontróa la madre de su Majestad y le pidióuna bolsa de vitaminas.Sedice que con esta medicina,elcieloseelevaráde inmediato.Sin embargo,Hou Yi Xunopudo dejar a su esposa y tuvo que entregar temporalmente la medicina inmortala la colección de la diosa de la luna.La diosa de la Luna escondióla medicina en el baúl del tocador y fue vistaporpomon.

Tres días más tarde,Hou Yi salióa cazar,y pommon,un bebéfantasma,fingióestar enfermo y se quedó.Poco después de la partida de Hou Yi,pomon irrumpióen el patio trasero de su casa con una espada y obligóa la diosa a entregar la inmortalidad.

La diosa de la luna sabía quenoera rival de pommon,y en el momento de la crisis se dio la vuelta,Abrióel baúl y se tragóel elixir.La diosa de la luna se tragóla medicina y su cuerpo salióvolando del suelo y de la ventana hacia elcielo.La luna más cercana a la tierra se convirtióen un hada,ya que la diosa de la Luna Luna estaba atada a su marido.

『伍』 有沒有一些西班牙故事

孩無意看見電視上介紹西班牙的一個XXX店,沒理由的她立刻喜歡上那個西班牙男人,於是內她迅速的記容下地址。
可是她覺得自己應該用更好的狀態去見他,於是開始學習西班牙語。
就這樣一個新聞系(也許不是新聞系)的學生整體抱著西班牙語書。
一晃3年(?不確定是不是3年?)過去了,她來到了當初記下的那個地址,卻沒有看見他,問了老闆才知道是老闆的一個親戚?暫時不在店裡。
等到他來的那天,卻發現他身後站著另一個女人,是他的妻子。。。。。。。
(中間這個女孩應該在西班牙生活了一段時間)
臨走時她把自己為什麼來西班牙的一切都告訴他, 他沒有驚訝,,,,就這樣她離開了。
一天夜裡接到了他妻子的電話,他死了(好像是心臟病?) ,還說他在夢里會叫這個女孩的名字。最後他妻子說:「我知道這並不是背叛」

『陸』 西語的童話故事

-¡Quiero ser algo! -decía el mayor de cinco hermanos-. Quiero servir de algo en este mundo. Si ocupo un puesto, por modesto que sea, que sirva a mis semejantes, seré algo. Los hombres necesitan ladrillos. Pues bien, si yo los fabrico, haré algo real y positivo.
-Sí, pero eso es muy poca cosa -replicó el segundo hermano-. Tu ambición es muy humilde: es trabajo de peón, que una máquina puede hacer. No, más vale ser albañil. Eso sí es algo, y yo quiero serlo. Es un verdadero oficio. Quien lo profesa es admitido en el gremio y se convierte en ciudadano, con su bandera propia y su casa gremial. Si todo marcha bien, podré tener oficiales, me llamarán maestro, y mi mujer será la señora patrona. A eso llamo yo ser algo.-¡Tonterías! -intervino el tercero-. Ser albañil no es nada. Quedarás excluido de los estamentos superiores, y en una ciudad hay muchos que están por encima del maestro artesano. Aunque seas un hombre de bien, tu condición de maestro no te librará de ser lo que llaman un « patán ». No, yo sé algo mejor. Seré arquitecto, seguiré por la senda del Arte, del pensamiento, subiré hasta el nivel más alto en el reino de la inteligencia. Habré de empezar desde abajo, sí; te lo digo sin rodeos: comenzaré de aprendiz.Llevaré gorra, aunque estoy acostumbrado a tocarme con sombrero de seda. Iré a comprar aguardiente y cerveza para los oficiales, y ellos me tutearán, lo cual no me agrada, pero imaginaré que no es sino una comedia, libertades propias del Carnaval. Mañana, es decir, cuando sea oficial, emprenderé mi propio camino, sin preocuparme de los demás. Iré a la academia a aprender dibujo, y seré arquitecto. Esto sí es algo. ¡Y mucho!. Acaso me llamen señoría, y excelencia, y me pongan, además, algún título delante y detrás, y venga edificar, como otros hicieron antes que yo. Y entretanto iré construyendo mi fortuna. ¡Ese algo vale la pena!-Pues eso que tú dices que es algo,

『柒』 西班牙語翻譯小故事

3隻小豬要不要啊

網址里有中西拼音都有了 呵呵希望對你有有用專
http://www.mundomandarin.com.co/cuento-de-los-tres-cerditos-%E4%B8%89%E5%8F%AA%E7%8C%AA%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B

不能直接點的話粘屬貼

『捌』 借我一篇西班牙語短的小故事

La medicina a base de plantas está muy de moda. Crees que es bueno automedicarse, aunque sean remedios naturales? Un ángel volaba por el cielo con una flor del paraí en la mano. Pero un golpe de viento se la arrebató y cayó en un bosque. Enseguida arraigó, comenzó a crecer y a extender sus ramas. Cierto día pasó por el bosque una nia muy pobre y enferma y vio una planta que resplandecía con un brillo irreal. Arrancó una de las hojas y la guardó en un libro. Aquella pequea hoja fue suficiente para iluminar la habitación de la nia y curar todos sus males. Pasó el tiempo y el rey se puso muy enfermo. Todos sus médicos buscaron plantas medicinales para curarle, pero nada de esto sirvió. Entonces se convocó un concurso entre los habitantes del reino para encontrar nuevos remedios. Hubo de todo: desde bebedizos imbebibles hasta rezos interminables y cánticos celestiales. Pero cierto día la nia pensó que la planta que la había curado a ella podía curar al rey, y se presentó en palacio y le entregó al monarca la hoja. Aquella misma noche el rey se rmió con la hoja encima de su pecho, apagaron velas y candiles y... oh, milagro!, un mágico resplandor iluminó todo el aposento. A la maana siguiente el rey estaba totalmente restablecido y ayudó a la chica y a su familia a salir de la miseria. 譯文: 一位天使手中拿著天堂的一朵花從天空中飛過。但是,一陣風吹來,把花吹走了。花掉進了叢林里,它立刻生根發芽,茁壯成長。 只要不會造成大危害,我們應該慷慨並無私地分享我們的知識。 有一天,一個很窮苦、瘦弱的女孩經過叢林,看見了這棵發出不同尋常光彩的植物。她摘了一片葉子,夾在她的書里。這片葉子發出很強的光亮,照亮了女孩的整個屋子,並且治好了她的疾病。 隨著時間的流逝,國王生病了。所有的醫生用各種葯物來給他治病,但是,都沒能治好國王的病。於是,民間開始競相為國王尋找新的治療方法,真是什麼花樣都有,從不能喝的飲料,到沒完沒了的祈禱,甚至是頌歌。 但是,有一天,女孩想著治好她病的植物應該也能治好國王的疾病,於是她來到王宮,把那片葉子送給了國王。就在那個晚上,國王把葉子放在他的胸膛上睡著了,蠟燭和燈光漸漸熄滅……奇跡出現了,神奇的光亮照亮了整個屋子。 第二天早上,國王完全康復了。為了感謝女孩,他幫助女孩和她的家庭完全擺脫了窮困。 推薦學習西班牙語: http://es.10000study.com/?SalesID=1430 西班牙語學習: http://hi..com/%CE%F7%B0%E0%D1%C0%D3%EF01/blog/index/3 http://hi..com/%CE%F7%B0%E0%D1%C0%D3%EF01/blog/item/f7a80c3c9825de3670cf6c9d.html

『玖』 一個中國經典小故事翻譯成西班牙語的

螞蟻報恩
在一個炎熱的夏季里,有一隻螞蟻被風刮落到池塘里,命在旦夕,樹上有隻鴿子看到這
情景。「好可憐噢!去幫他吧!」鴿子趕忙將葉子丟進池塘。
螞蟻爬上葉子,葉子在漂到池邊,螞蟻便得救了。「多虧鴿子的救助啊!」
螞蟻始終記得鴿子的救命之恩。
過了很久,有位獵人來了,用槍瞄準樹上的鴿子,但是鴿子一點兒也不知道。這時螞蟻
爬上獵人的腳,狠狠咬了一口。「哎呀!好痛!啊!」獵人一痛,就把子彈打歪了。使得鴿
子逃過一劫,並且螞蟻也報答了鴿子的救命之恩。

En un verano caluroso, hubo una hormiga viento cayó en el estanque, tiene una vida limitada, el árbol sólo ha visto palomas
Escenarios. "Oh, los pobres bien! Para ayudar a él!" Las hojas rápidamente paloma en el estanque.
Las hormigas subir las hojas, las hojas flotando en la piscina, las hormigas se habrá salvado. "Gracias a la ayuda de palomas ah!"
Ant recordar siempre la ayuda de ex palomas.
Después de un largo tiempo, un cazador de vino, una pistola con el objetivo paloma árbol, pero un poco palomas no saben. En este momento las hormigas
Hunter subió a pie, morder ro. "

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816